2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * purchase
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
|
2010-08-09 03:44:19 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 08:22+0000\n"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Albert Cervera i Areny - http://www.NaN-tic.com <albert@nan-"
|
|
|
|
|
"tic.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:12+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced & Paid"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturada & Pagada (conciliada)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura de proveïdor pre-generada en la recepció per a control"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,location_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "From Picking"
|
|
|
|
|
msgstr "Des de albarà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Validated By"
|
|
|
|
|
msgstr "Validat per"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
|
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
|
|
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "From Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Des de comanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Purchase"
|
|
|
|
|
msgstr "Compra confirmada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
2010-08-30 07:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Excepció de factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
|
|
|
|
|
msgid "Default Purchase Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarifa de compra per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Create invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
|
|
|
|
"the current partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquesta tarifa serà utilitzada, en comptes de la tarifa per defecte, per les "
|
|
|
|
|
"compres de l'empresa actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
|
|
|
|
|
msgid "Create invoice from product recept"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea factura des de recepció producte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
|
|
|
|
|
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La tarifa fixa la moneda usada per aquesta comanda de compra. També calcula "
|
|
|
|
|
"el preu del proveïdor pels productes/quantitats seleccionats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Procés de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice from Packing list"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura des de albarà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Approve Purchase"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprova compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
2010-08-30 07:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprovada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action4
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action4
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Orders in Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandes de compra en procés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Base imposable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,notes:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,notes:0
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,purchase_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Comanda de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Regards,"
|
|
|
|
|
msgstr "Records,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Total net :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
|
|
|
|
"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
|
|
|
|
|
"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
|
|
|
|
|
"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
|
|
|
|
|
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
|
|
|
|
|
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'estat de la comanda de compra o de la sol·licitud de pressupost. Un "
|
|
|
|
|
"pressupost és una comanda de compra en estat 'Esborrany'. Llavors, si la "
|
|
|
|
|
"comanda és confirmada per l'usuari, l'estat canviarà a 'Confirmada'. Llavors "
|
|
|
|
|
"el proveïdor haurà de confirmar l'ordre per canviar l'estat a 'Aprovada'. "
|
|
|
|
|
"Quan l'ordre de compra està pagada i rebuda, l'estat es converteix en "
|
|
|
|
|
"'Relitzada'. Si una acció de cancel·lació té lloc en la factura o en la "
|
|
|
|
|
"recepció de mercaderies, l'estat es converteix en 'Excepció'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
|
|
|
msgstr "Productes entrants"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Qtat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Manually Corrected"
|
|
|
|
|
msgstr "Corregit manualment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
|
msgstr "CIF/NIF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tel.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte analític"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Línies de la comanda de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,validator:0
|
|
|
|
|
msgid "Validated by"
|
|
|
|
|
msgstr "Validada per"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
|
|
|
|
"order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
|
|
|
|
"From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
|
|
|
|
|
"receptions.\n"
|
|
|
|
|
"Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
|
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des de comanda: Una factura esborrany es pre-generarà basada en la comanda "
|
|
|
|
|
"de compra. El comptable només haurà de validar aquesta factura per a "
|
|
|
|
|
"control.\n"
|
|
|
|
|
"Des de albarà: Una factura esborrany serà pre-generarà basada en les "
|
|
|
|
|
"recepcions validades.\n"
|
|
|
|
|
"Manual: Cap factura es pre-generarà. El comptable haurà de codificar-la "
|
|
|
|
|
"manualment."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura des d'albarans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Preu net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línia de la comanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
2010-08-30 07:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
|
|
|
|
|
msgid "Product Receipt"
|
|
|
|
|
msgstr "Recepció producte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
|
|
|
|
msgid "RFQ"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Petició pressupost"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
2010-08-30 07:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,picking_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
|
|
|
|
msgstr "Albarà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,order_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Línies de la comanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirma comanda de compra des de petició de pressupost sense origen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Base imposable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data prevista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
|
msgstr "Adreça d'enviament :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarifa de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data prevista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Approved by Supplier"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprovada pel proveïdor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
|
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
|
|
|
msgstr "Paquet/Albarà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:purchase.purchase_order_merge
|
|
|
|
|
msgid "Merge purchases"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusiona compres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Reservation Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Destinació de la reserva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Referència comanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
2010-08-30 07:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Realitzada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarifa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "When controlling invoice from orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Quan es controla factura des de comandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
|
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
|
|
|
|
msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura de proveïdor pre-generada per a control basada en comanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice from Purchase"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura des de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Packing is created for the products reception control."
|
|
|
|
|
msgstr "Albarà és creat per a el control de recepció de productes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
|
|
|
|
msgid "Confirming Purchase"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmació compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Approve Purchase order after Confirming"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprova comanda de compra després de confirmació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
2010-08-30 07:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Excepció d'enviament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
|
|
|
|
msgid "Encoded manually by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "Codificació manual de l'usuari."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
|
|
|
|
|
"products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això es calcula com la mínima data planificada per a tots els productes de "
|
|
|
|
|
"les línies de la comanda de compra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
|
|
|
|
msgid "Purchase orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
|
|
|
|
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
|
|
|
|
|
"customer location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduïu una adreça si voleu enviar directament des de el proveïdor al "
|
|
|
|
|
"client. En aquest caso, s'eliminarà l'enllaç al magatzem i posarà la "
|
|
|
|
|
"ubicació del client."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotation :"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Petició de presupost :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirma comanda de compra des de petició de pressupost"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Purchase Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirma comanda de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,picking_ids:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquesta és la llista d'albarans generats per aquesta compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_root
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Management"
|
2010-01-01 05:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compres"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,partner_ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner Ref."
|
|
|
|
|
msgstr "Ref. empresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostos :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adreça del destí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línia de la comanda de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia a esborrany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase order is approved by supplier."
|
|
|
|
|
msgstr "Comanda de compra és aprovada pel proveïdor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura esborrany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
|
|
|
|
|
msgid "Purchase order"
|
|
|
|
|
msgstr "Comanda de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Request for quotation is proposed by the system."
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La petició de pressupost és proposat pel sistema."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Packing Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura paquet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Creates invoice from packin list"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea factura des de albarà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,date_order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which this document has been created."
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data de la creació d'aquest document."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery & Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Albarans & Factures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,date_order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Referència al document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de "
|
|
|
|
|
"compra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Tél. :"
|
|
|
|
|
msgstr "Tel.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "After Purchase order , Create invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "Després de comanda de compra, crea factura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data planificada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Our Order Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Nostra referència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "TVA:"
|
|
|
|
|
msgstr "IVA:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
|
msgstr "Calcula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: constraint:product.pricelist.version:0
|
|
|
|
|
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
|
|
|
|
msgstr "No podeu tenir 2 versions de tarifa que es sobreposin!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Purchase Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la comanda de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Create Packing list"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea albarà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
|
|
|
|
msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
|
|
|
|
|
msgstr "Quan la comanda de compra és aprovada, crea el seu albarà."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historial"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estat de la comanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
|
|
|
|
|
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Versió tarifa de compra per defecte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Preu un."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posició fiscal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotation N°"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Petició de pressupost Nº"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:purchase.order.merge,init,end:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchases Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propietats de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,order_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Ref"
|
|
|
|
|
msgstr "Ref. comanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandes de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: wizard_view:purchase.order.merge,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:purchase.order.merge,init,merge:0
|
|
|
|
|
msgid "Merge orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusiona comandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
|
|
|
|
|
"especial!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action_new
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action_new
|
|
|
|
|
msgid "New Purchase Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova comanda de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,shipped:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
|
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Rebuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotation"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Petició de pressupost"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Out Packing"
|
|
|
|
|
msgstr "Paquet sortint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
|
|
|
|
|
msgid "Control invoices on receptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Controla factures en la recepció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Req."
|
|
|
|
|
msgstr "Data sol·licitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,date_approve:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Data aprovació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Module for purchase management\n"
|
|
|
|
|
" Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
"Mòdul per a la gestió de compres\n"
|
|
|
|
|
" Demanar pressupost, crear comanda de compra, crear factura de proveïdor, "
|
|
|
|
|
"imprimir comanda de compra..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,name:0
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
|
|
|
|
|
msgid "Product recept invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura recepció producte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Expected Delivery address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adreça d'enviament prevista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action3
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action3
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
|
|
|
|
|
msgstr "Comanda de compra esperant aprovació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Confirming Purchase Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmació comanda de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UOM"
|
|
|
|
|
msgstr "UdM producte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Reservation"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reserva"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase order is confirmed by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "Comanda de compra és confirmada per l'usuari."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Your Order Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "La vostra referència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmació d'ordre de compra Nº"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Import total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: rml:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
|
msgstr "Data ordenada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_order_draft
|
|
|
|
|
msgid "Request For Quotations"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Peticions de pressupostos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Mètode facturació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Approved Purchase"
|
|
|
|
|
msgstr "Compra aprovada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
|
|
|
|
msgid "From Packing list, Create invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "Des d'albarà, crea factura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: wizard_view:purchase.order.merge,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu fusionar aquestes comandes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Approving Purchase Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprovació comanda de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
|
|
|
|
msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Després de la comanda de compra aprovada, es converteix en factura de "
|
|
|
|
|
"proveïdor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moviments d'estoc"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:report.purchase.order.category,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.purchase.order.product,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:report.purchase.order.category,price_total:0
|
|
|
|
|
#: field:report.purchase.order.product,price_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:report.purchase.order.category,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.purchase.order.product,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:report.purchase.order.category,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.purchase.order.product,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual in progress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:report.purchase.order.category,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.purchase.order.product,state:0
|
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 07:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|