odoo/addons/membership/i18n/pt.po

945 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Stephane Wirtel (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-24 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14336)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "factura para associar"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Processo de Adesão"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Membro pago"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Definir um membro associado do terceiro."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "Factura será paga."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr "Data para"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "A Espera de factura"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Todos os membros"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr "Parar data de adesão"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Produto para membro"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: view:res.partner:0
msgid "Join Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr "Associar membro"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "Membro é associado."
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Terceiro associado."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr "Data de"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "O parceiro não tem um endereço de faturação"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Terceiro"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Factura a pagar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Partners"
msgstr "Terceiros"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr "Erro, este produto da sociedade esta expirado"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Linha do membro"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Data de inicio da adesão"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Membro pago"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "Não é membro"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Abrir factura."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Definir produto para a adesão."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Membro facturado pode ser membro Associado."
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Join"
msgstr "Aderir"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Produtos de adesão"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Data de adesão"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give membership free of cost."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Definir associação"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "Factura de adesão paga."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de produto"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: membership
#: model:ir.module.module,description:membership.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
"It supports different kind of members:\n"
"* Free member\n"
"* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n"
" subsidiaries)\n"
"* Paid members,\n"
"* Special member prices, ...\n"
"\n"
"It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
"invoice and send propositions for membership renewal.\n"
" "
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha de fatura"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr "Lista de preço de venda do membro"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Membro associado"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Parceiro associado"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Defnir produto de adesão."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Categori­a"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Membro Livre"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr "Versão da Lista de Preço de Venda do Membro"
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: A UdM pré-defenida e a UdM de compra devem ser da mesma categoria."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Membro associado"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting Info"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr "Cancelar a data de adesão"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Produtos de adesão"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: membership
#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Adesão"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Membro facturado"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "A Espera de Membro"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Associação Terceiro"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Descrição de venda"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr "Montante de adesão"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "O preço negociado pelo parceiro"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Select if a product is a membership product."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Membro antigo"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Last 365 Days"
msgstr "Últimos 365 dias"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "O Rascunho da factura está aberta."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 dias"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Todos os não membros"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Linha da factura do cliente"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Rascunho da factura para adesão"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Preço do Membro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Descrição de compra"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr "Membro livre"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de fim"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Membro facturado"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Cancerar data"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "A Espera do membro"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Produto de adesão"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Código ean inválido"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr ""
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#~ msgid "Free members"
#~ msgstr "Membros livres"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatório"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturado"
#~ msgid "The price negociated by the partner"
#~ msgstr "O preço negociado pelo terceiro"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Old members"
#~ msgstr "Membros antigos"
#~ msgid "Choose invoice details"
#~ msgstr "Escolher detalhes da factura"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Em espera"
#~ msgid "Future members"
#~ msgstr "Futuros membros"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Associated members"
#~ msgstr "Membros associados"
#~ msgid "Paid members"
#~ msgstr "Membros pagos"
#~ msgid "Canceled Member"
#~ msgstr "Membro cancelado"
#~ msgid "Current members"
#~ msgstr "Membros actuais"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar contas recursiva."
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erro: Referência BVR é requerido."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
#~ msgid "Membership by Years"
#~ msgstr "Adesão po Anos"
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
#~ msgstr "Futuros membros (factura não confirmada)"
#~ msgid "Membership Product - 2"
#~ msgstr "Produto de Adesão - 2"
#~ msgid "Membership Product - 1"
#~ msgstr "Produto da adesão - 1"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erro: Número Bvr inválido (soma de verificação errada)."
#~ msgid "Specify if this product is a membership product"
#~ msgstr "Especifique se este produto é um produto de adesão"
#~ msgid "Invoiced members"
#~ msgstr "Membros facturado"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "Não pode ter 2 versões de lista de preço que coincidam!"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Não pode atribuir a Lista de Preço Principal como Outra Lista de "
#~ "Preço no item Lista de Preço !"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial!"
#, python-format
#~ msgid "No Address defined for this partner"
#~ msgstr "Nenhum endereço definido para este cliente"
#~ msgid "New Membership by Years"
#~ msgstr "Nova Adesão por Anos"
#~ msgid "Invoice Membership"
#~ msgstr "Facturar adesão"
#~ msgid "Current membership state"
#~ msgstr "Estado atual da adesão"