2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
# Mongolian translation for openobject-addons
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:06+0000\n"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 21:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Christophe (OpenERP) <Unknown>\n"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-17 05:23+0000\n"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Танд үнийн санал дээр хүргэлтийн өртөгийг нэмж тооцоолох боломж олгоно."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Хэрэв захиалгыг нэг дор бүгдийг нь хүргэхэд таны барааны нөөц хүрэлцэхгүй "
|
|
|
|
|
"бол хэсэгчилсэн хүргэлтийг сонго"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Өдөр"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Захиалга цуцлах"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтээс өмнө төлбөр хийх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тухайн захиалгын анхан шатны баримтын нэр, дугаар."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
|
|
|
|
msgstr "Анхаар !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
|
msgstr "НӨАТ"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Та эхлээд захиалгын мөртэй холбоотой барааны хөдөлгөөнийг цуцлах хэрэгтэй."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бүтэн хүргэлт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аналитик данс"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нөхөн дүүргэлтийн захиалга"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Харилцагч"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Order Line"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалгын мөр"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгын %s мөрүүдийг устгах боломжгүй !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
|
"associated tasks."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Борлуулалтын захиалга автоматаар ноорог нэхэмжлэл үүсгэх үед захиалсан болон "
|
|
|
|
|
"хүргэсэн тоо хэмжээнүүд адилгүй байх боломжтой. Тиймээс таны нэхэмжлэл "
|
|
|
|
|
"захиалга дээр эсвэл хүргэлт дээр үндэслэгдэхийг тодорхойлох хэрэгтэй. Хэрэв "
|
|
|
|
|
"үйлчилгээ захиалсан бол хүргэлтийн тоо хэмжээ гэдэг нь тухайн үйлчилгээг "
|
|
|
|
|
"үзүүлэхэд зарцуулсан цаг байх болно."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_average:0
|
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дундаж өртөг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "Үндсэн төлбөрийн нөхцөл"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгын түүврийн аргын тохиргоо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Төлөв"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хөнг.(%)"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Нийт Үнэ"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ижил үйлчлүүлэгчийн захиалгыг бүлэглэж нэхэмжлэх бол сонго"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "Захиалсан тоо хэмжээ"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нөөцийн хөдөлгөөн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалгын дугаар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бусад мэдээлэл"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which sale order is created"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгыг үүсгэсэн огноо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Огноо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
|
|
|
|
|
"to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
|
|
|
|
|
"this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
|
|
|
|
|
"sales totally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энд нэхэмжлээгүй байгаа борлуулалтын захиалгын мөрүүд харагдана. Та "
|
|
|
|
|
"захиалгын мөрүүдийг хэсэг хэсгээр нь нэхэмжлэх боломжтой. Уг жагсаалтад "
|
|
|
|
|
"хүргэлтээс нэхэмжлэл үүсгэхээр тохируулагдсан захиалга болон нэхэмжлэл "
|
|
|
|
|
"үүсгэсэн захиалгууд харагдахгүй."
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Хэрэв захиалга гүйцэлтгэх арга нь 'Хүргэлтээс нэхэмжлэл үүсэх' эсвэл "
|
|
|
|
|
"'Хүргэлтийн дараа захиалга дээр үндэслэн нэхэмжлэл үүсэх' бол нэхэмжлэл "
|
|
|
|
|
"автоматаар үүснэ."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "From a sale order"
|
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгаас"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хөнгөлөлт (%)"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын менежерийн хянах самбар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sale order !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгыг цуцалж болохгүй !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Савалгаа"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэлгүүрийн нэр"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үйлчлүүлэгч алга !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Саатаж буй захиалга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Ноороглох"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нөхцөлүүд"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Бараа ангилалын заяамал орлогын данс эсвэл санхүүгийн орлуулалт "
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
"тодорхойлогдоогүй байна !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наймдугаар сар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх үнийн санал"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зургадугаар сар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгын шинжилгээ"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "10 сар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үнийн санал"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
|
"1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
|
"2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоо ширхэг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвхөн хүргэх захиалга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "НӨАТ :"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
|
"to the customer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үнэ зохиох өдөр"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sale Open Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын нэхэмжлэл нээх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Санхүүгийн орлуулалт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Х.н"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Савлагааны тоо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Та нэхэмжлэл үүсгэсэн борлуулалтын захиалгыг цуцлах боломжгүй !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хийгдэж байна"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Данс бүртгэл"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"'Урьдчилгаа' нэртэй үйлчилгээ төрөлтэй бараа сонгоно. Та ийм бараа үүсгэж "
|
|
|
|
|
"энэ талбарын заяамал утгаар тохируулах хэрэгтэй."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
|
msgstr "Утас:"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not cancel this sale order !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Энэ захиалгыг цуцлах боломжгүй !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэмдэглэл"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
msgid "The total amount"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалгын нийт дүн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
|
msgstr "Алдаа: Алдаатай код"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sale order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тухайн захиалгын нэхэмжлэлийг илгээх хаяг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Татваргүй дүн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгын урьдчилгаа төлбөр нэхэмжлэл"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sale order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгатай холбоотой аналитик данс"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтийн захиалга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Баталгаажсан огноо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хоёрдогч хүргэх хаяг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "3 сар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэд дүн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэх хаяг :"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Батлагдсан төлөвтэй борлуулалтын захиалгыг устгах боломжгүй !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Customer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэх хаяг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлээгүй захиалга хайх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
|
|
|
|
"components."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Борлуулалтын захиалгын мөр бүрт нэг нөхөн дүүргэлтийн захиалга хэрэглэгдэнэ."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үнийн санал / Захиалга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Мөрийн тоо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sale Make Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын нэхэмжлэл бэлдэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Агуулах"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
|
msgstr "Захиалга №"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Захиалгын мөрүүд"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Татваргүй дүн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэх гэж буй захиалга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тоо хэмжээ (х.н)"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгын хуудас хэвлэлтэнд зарим боломжыг нэмэгдүүлнэ."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлээгүй бөгөөд хүргэгдсэн захиалгууд"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нийт :"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Миний борлуулалт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүчингүй үйлдэл !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
|
"invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
|
"during the picking process."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Захиалга гүйцэтгэх арга нь төлбөр нэхэмжлэх болон бараа хүргэх ажиллагааны "
|
|
|
|
|
"уялдааг тодорхойлно.\n"
|
|
|
|
|
" - 'Хүргэлтийн өмнө төлбөр хийх': Эхлээд нэхэмжлэл үүсэх бөгөөд бүрэн "
|
|
|
|
|
"төлөгдсөний дараа бараа хүргэлтийн баримт үүснэ.\n"
|
|
|
|
|
" - 'Хүргэлтийн дараа нэхэмжлэлийг гараар үүсгэх': Захиалгаас шууд бараа "
|
|
|
|
|
"хүргэлтийн баримт үүсэх бөгөөд агуулахын ажилтан 'Нэхэмжлэл үүсгэх' товч "
|
|
|
|
|
"дарж ноорог нэхэмжлэл үүсгэнэ.\n"
|
|
|
|
|
" - 'Хүргэлтийн дараа захиалга дээр үндэслэн нэхэмжлэл үүсгэх': Бүх "
|
|
|
|
|
"хүргэлтийн баримтууд гүйцэтгэгдэж дууссаны дараа захиалга дээр үндэслэн "
|
|
|
|
|
"нэхэмжлэл үүснэ.\n"
|
|
|
|
|
" - 'Хүргэлтээс нэхэмжлэл үүсэх': Захиалгыг бэлтгэж хүргэх явцад нэхэмжлэл "
|
|
|
|
|
"үүснэ."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Үнийн хүснэгт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нийт тоо хэмжээ"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Энэ нь нэхэмжлэл бүрэн төлөгдсөн эсэхийг илэрхийлнэ"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Огноо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэгдсэн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
|
msgstr "тохирохгүй төлөв байна"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "The tax amount"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Татварын нийлбэр дүн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "9 сар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Барааны ангилал"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Татвар :"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Барааны хөдөлгөөн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Жил "
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалгын төлөв"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Та үнэхээр нэхэмжлэл үүсгэхийг хүсч байна уу ?"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales By Month"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалт сараар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
|
msgid "Security Days"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аюулгүй өдөр"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зарагдсан материалын нөхөн дүүргэлт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүтэн нэхэмжлэл үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Хүргэх хаяг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн хайлт..."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Алдаа"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr "Шууд хүргэлт"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үүсгэсэн огноо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Компаниуд"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Арван нэгдүгээр сар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Түүх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
|
|
|
|
|
"same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
|
|
|
|
|
"the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
|
|
|
|
|
"the availability of parts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sales Orders helps you manage quotations and orders done with your "
|
|
|
|
|
"customers. OpenERP suggests that you to start by creating a quotation. Once "
|
|
|
|
|
"the order is confirmed, the quotation is converted into a Sale Order. "
|
|
|
|
|
"OpenERP can handle several types of products so that a sales order can "
|
|
|
|
|
"trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. "
|
|
|
|
|
"Based on the configuration of the sale order, a draft invoice will be "
|
|
|
|
|
"generated so that you just have to confirm it when you want to bill your "
|
|
|
|
|
"customer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та үйлчлүүлэгчийн захиалгыг үнийн саналаас эхлэн дууссан төлөвтэй "
|
|
|
|
|
"борлуулалтын захиалга хүртэлх бүхий л ажиллагааг удирдах боломжтой. Та "
|
|
|
|
|
"эхлээд үнийн санал үүсгэнэ. Захиалгыг батлахад үнийн санал нь жинхэнэ "
|
|
|
|
|
"борлуулалтын захиалга болон хувирна. OpenERP систем нь хэд хэдэн төрлийн "
|
|
|
|
|
"бүтээгдэхүүнийг борлуулах боломжтой бөгөөд тэдгээрийн төрлөөс хамаараад "
|
|
|
|
|
"захиалгаас үүдэн үүрэг даалгавар, хүргэлтийн захиалга, үйлдвэрлэлийн "
|
|
|
|
|
"захиалга, худалдан авалтын захиалга зэрэг баримтууд үүснэ. Борлуулалтын "
|
|
|
|
|
"захиалгын тохиргооноос хамаараад ноорог нэхэмжлэл үүсэх бөгөөд та түүнийг "
|
|
|
|
|
"үйлчлүүлэгчид илгээхийн өмнө батлах шаардлагатай."
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Таны дугаар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалга өгсөн хүний нэр, хаяг."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Энэ бол та үйлчлүүлэгчдээ амласан хугацааны нийлбэр юм"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тоо хэмжээ"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "References"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лавлагаа"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Цуцлах"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist version for current sale order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тухайн захиалгын үнийн хүснэгтийн хувилбар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгын огноо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгын шугам"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэгж үнэ"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгын зөрүү"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Татваргүй нийлбэр"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
|
msgstr "Тооцоолох"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Гадаад захиалгад хэрэглэгдэх 'Олон улсын худалдааны нөхцөл' бүхий стандарт "
|
|
|
|
|
"нөхцөл"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалгын хаяг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэл нээх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice can be "
|
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sale order can "
|
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
|
"salesman."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Үнэ"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын модулийн тохиргоо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хөдөлгөөн Төлөвлөлт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
|
msgstr "Захиалга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэгдсэн эсвэл захиалсан тоо хэмжээн дээр үндэслэнэ."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Холбогдох хүргэлт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэр"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
|
msgstr "Хүргэх хаяг :"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нөхөн дүүргэлт хийх болон нэхэмжлэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтийн захиалга үүсгэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтийн өртөг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
|
|
|
msgstr "Татвартай нийлбэр"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалга '%s' цуцлагдсан."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
|
msgid "Create Pick List"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтийн баримт үүсгэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалт, барааны ангилалаар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хэсэгчилсэн хүргэлт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үнийн саналыг батлах"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бүлэглэх..."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Дахин нэхэмжлэл үүсгэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэх гэж буй хүргэлт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хуваарь хүлээж байна"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нөхөн дүүргэх хэлбэр"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "гарчиг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Pick List"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтийн баримт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice from Delivery"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтээс нэхэмжлэл үүсэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалах огноо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
"Энэ дэлгэц нь сонгосон нэхэмжлэлийн эх баримт бүхий агуулахын баримтын "
|
|
|
|
|
"жагсаалт юм"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Батлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Захиалга батлах"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Татан авалтын захиалга үүсгэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Борлуулах захиалга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Татвар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалга гүйцэтгэх арга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Барааны хөдөлгөөн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sale order. \n"
|
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Үнийн санал болон захиалгын төлөв байдлыг тодорхойлно. \n"
|
|
|
|
|
"Нэхэмжлэл цуцлагдах (Нэхэмжлэлийн саатал), бараа бэлтгэх ажиллагаа цуцлагдах "
|
|
|
|
|
"(Хүргэлтийн саатал) зэрэг тохиолдолд захиалга автоматаар 'Саатал' төлөвт "
|
|
|
|
|
"шилжинэ.\n"
|
|
|
|
|
"Нэхэмжлэл батлагдсан боловч захиалгын огноо болоогүй байвал 'Хуваарь хүлээх' "
|
|
|
|
|
"төлөвт шилжинэ."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
|
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"* 'Ноорог': борлуулалтын захиалга ноорог төлөвтэй байгааг илэрхийлнэ. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* 'Батлагдсан': борлуулалтын захиалга баталгаажсаныг илэрхийлнэ. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* 'Саатал': борлуулалтын захиалгад ямар нэгэн саатал гарсаныг илэрхийлнэ. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* 'Дууссан': борлуулалтын захиалга бүрэн хийгдэж дууссаныг илэрхийлнэ. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* 'Цуцлагдсан': борлуулалтын захиалга бүхэлдээ цуцлагдсныг илэрхийлнэ."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
|
msgstr "Факс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Урьдчилгаа дүн"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Product's Category"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Барааны ангиллаар борлуулах"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "Тээвэрлэсэн тоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Захиалга дээр үндэслэсэн нэхэмжлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Агуулахын баримт"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
|
|
|
|
"progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Борлуулагч үнийн саналыг батална. Борлуулалтын захиалга 'хийгдэж байна' "
|
|
|
|
|
"болон 'гараар хийгдэж байна' гэсэн төлөвтэй болно."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алдаа !"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "7 сар"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
|
msgstr "Татан авалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтийн саатал"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэлийг бүлэглэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтийн дараа нэхэмжлэлийг гараар үүсгэх"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Picking Information !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Түүврийн мэдээлэл !"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын менежмент"
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нягтлан бодогчоор хянагдана."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөр бүрт нөхөн дүүргэлтийн захиалга үүснэ."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
2010-10-17 04:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хуучин үнийн санал"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
|
msgstr "Төлсөн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын шинжилгээ"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
|
msgid "Draft state of sale order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалга ноороглох"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинж чанар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үнийн санал"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Хэрэв захиалга гүйцэтгэх арга нь 'Хүргэлтийн дараа нэхэмжлэлийг гараар "
|
|
|
|
|
"үүсгэх' бол борлуулалтын ажилтан нэхэмжлэлийг гараар үүсгэнэ. Хэрэв захиалга "
|
|
|
|
|
"гүйцэтгэх арга нь 'Хүргэлтийн өмнө төлбөр хийх' бол нэхэмжлэл нь автоматаар "
|
|
|
|
|
"үүснэ."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Та нэхэмжлэлийг борлуулалтын захиалга эсвэл хүргэлт дээр үндэслэн үүсгэх "
|
|
|
|
|
"боломжтой."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Related Invoices"
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Холбогдох нэхэмжлэлүүд"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed sale order to invoice."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Батлагдсан борлуулалтын захиалга нэхэмжлэх."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Дууссан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
|
|
|
msgid "sale.installer"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "sale.installer"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sale order line!"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөрийг цуцалж чадсангүй!"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Түүврийн жагсаалт ба Хүргэлтийн захиалга"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бэлтгэх"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking Policy"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтийн бодлого"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үйлчлүүлэгчийн хөдөлгөөний баримт."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалга гүйцэтгэх үндсэн арга"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Худалдааны нөхцөл"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Бараа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэл"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалгыг баталгаажуулсан огноо"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
|
msgstr "Эрх шилжүүлэхийг цуцлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэл нь"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалсан огноо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хоёрдогч хэмжих нэгж"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалгыг бэлтгэж байна"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Барааны хэмжих нэгж"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logistic"
|
|
|
|
|
msgstr "Логистик"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Order"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sale order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тухайн захиалгыг хүргэж өгөх хаяг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "States"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Төлөв байдал"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үйлчлүүлэгчийн дугаар"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Нийт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
|
"only after the scheduler have been launched !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Энэ нь захиалга хүргэгдсэнийг илэрхийлнэ. Энэ талбар нь хүргэлтийн баримтаас "
|
|
|
|
|
"хамаараад автоматаар бөглөгдөнө !"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэх"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалга хүргэх алхам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Компани"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэх огноо"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Урьдчилгаа нэхэмжлэх дүн."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэлийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
|
"Price and Cost Price."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Та эхлээд уг захиалгатай холбоотой нэхэмжлэлүүдийг цуцлах хэрэгтэй."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цэвэр дүн :"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Цуцалсан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэлгүүр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Сар "
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Default UoM"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үндсэн х.н"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Батлах огноо"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сануулга"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалга"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хоёрдогч тоо хэмжээ"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Батлагдсан"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Батлах"
|
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Та эхлээд уг захиалгатай холбоотой бараа хүргэлтийн баримтуудыг цуцлах "
|
|
|
|
|
"хэрэгтэй."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэлийн мөрүүд"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалгын мөрүүд"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтийн урьтал хугацаа"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Энэ компанид борлуулалтын журнал алга: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлтийн дараа захиалга дээр үндэслэн нэхэмжлэх"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
|
|
|
|
|
"product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бүрэн хүргэлт"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Сар-1 "
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
|
"are available.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Захиалга гүйцэтгэх арга нь захиалсан тоо хэмжээг бүрэн бэлтгэж дуустал "
|
|
|
|
|
"хүргэлтийг хүлээлгэх, эсвэл хүлээлгүйгээр байгаа нөөцийг хүргэх зэргийг "
|
|
|
|
|
"тохируулна."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Source document"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Эх баримт"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
|
msgstr "Жин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэлүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "12 сар"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зураг"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
|
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та захиалгын форм дээр үйлчлүүлэгчийг сонгох хэрэгтэй !\n"
|
|
|
|
|
"Бараа сонгохоос өмнө үйлчлүүлэгчийг сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount without tax"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Татвар тооцоогүй нийт дүн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлээгүй"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
|
msgstr "Борлуулагч"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
|
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Энэ бол захиалгад зориулан үүсгэсэн нэхэмжлэлийн жагсаалт юм. Нэг захиалгыг "
|
|
|
|
|
"хэд хэдэн удаа нэхэмжилж болно (жишээ нь мөр бүрээр)."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжилсэн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Урьдчилгаа нэхэмжлэл"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order Requisition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Ноорог"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тохиргооны явц"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүтээгдэхүүний борлуулалт"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered Date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалсан огноо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sale order that "
|
|
|
|
|
"is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та 'Хүргэлтийн дараа автоматаар нэхэмжлэх' гэсэн гүйцэтгэх арга "
|
|
|
|
|
"тохируулагдсан захиалга дээр урьдчилгаа нэхэмжлэх боломжгүй."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нэхэмжлэлийн журналууд"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Урьдчилгаа"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэгдсэн тоо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Таны нэхэмжлэл амжилттай үүслээ!"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 сар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хийгдэж байгаа захиалга"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алдаа"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Баталгаажсан дундаж хугацаа"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хувиарлах"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалгын огноо"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Агуулахаас"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Борлуулах дэлгүүр"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Хаах"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэгдсэн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Агуулах хангалтгүй !"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захиалгын мөрүүд"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have more than one shops reselling your company products, you can "
|
|
|
|
|
"create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
|
"or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тайлбар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "5 сар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үйлчлүүлэгч"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "2 сар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Түүврийн үндсэн арга"
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "4 сар"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' борлуулалтын захиалга ноорог төлөвтэй боллоо."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Борлуулалтын захиалга хайх"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "Төлбөрийн нөхцөл"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
|
|
|
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sale order's "
|
|
|
|
|
"parameters. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Борлуулалтын захиалга батлагдсан эсвэл нэхэмжлэл бүрэн төлөгдсөний дараа "
|
|
|
|
|
"нөхөн дүүргэлтийн захиалга автоматаар үүснэ. Нөхөн дүүргэлтийн захиалга нь "
|
|
|
|
|
"борлуулалтын захиалгын өгөгдлөөс хамаарч худалдан авалт эсвэл үйлдвэрлэлийн "
|
|
|
|
|
"захиалга болон хувирна. "
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ тайлан нь таны үнийн санал болон борлуулалтын захиалгад шинжилгээ хийнэ. "
|
|
|
|
|
"Шинжилгээ нь таны борлуулалтын орлогыг бусад хүчин зүйлсээр (борлуулагч, "
|
|
|
|
|
"харилцагч, бараа гэх мэт) эрэмбэлж харуулна. Уг тайлангийн тусламжтайгаар "
|
|
|
|
|
"хараахан нэхэмжлээгүй байгаа захиалгуудад гүйцэтгэлийн дүгнэлт хийх "
|
|
|
|
|
"боломжтой. Хэрэв эргэцийн шинжилгээ хийхийг хүсвэл Санхүүгийн хэсгийн "
|
|
|
|
|
"нэхэмжлэл шинжилгээ тайланг ашиглаарай."
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үнийн санал №"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэгдсэн"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жил"
|
2010-09-09 04:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хүргэлт дээр үндэслэн нэхэмжлэх"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төлбөрийн нөхцөл"
|
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дахин нийлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Засварласан нийлүүлэлт"
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Борлуулалтын үнийн хүснэгт"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараалал"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Худалдан авалтын үнийн хүснэгт"
|
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зассан нэхэмжлэх"
|
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдлийн тодорхойлолтод буруу моделийн нэр байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа: Зарах нэгж хэмжих нэгжээс ялгаатай ангилалтай байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэцийн XML алдаатай!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Алдаа: Үндсэн нэгж худалдан авах нэгж хоёул нэг ангилалд хамаарах ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Объектын нэрний эхлэл x_ байх ёстой бөгөөд бусад тусгай тэмдэгтийг агуулж "
|
|
|
|
|
#~ "болохгүй!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "EAN: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "EAN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та %d нэгжийн тоо хэмжээг сонголоо.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Гэвч энэ нь сонгосон савлагаанд нийцэхгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Энд савлагаанд тохирох хэмжих нэгжүүдийг санал болгоё: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Partner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Борлуулалт (Харилцагчаар)"
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Манай борлуулагч"
|
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
|
|
|
|
|
#~ "products to the customer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Захиалга батлагдсанаас хойш үйлчлүүлэгчид бараа хүргэгдэх хүртэл "
|
|
|
|
|
#~ "зарцуулагдах дундаж хугацаа (өдрөөр)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There is no income account defined ' \\n "
|
|
|
|
|
#~ " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ бараанд орлогын данс тодорхойлогдоогүй байна: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "osv_memory объект дээр дүрэм хэрэглэх боломжгүй !"
|
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
|
#~ "salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
|
|
|
|
|
#~ "is based on delivered or on ordered quantities."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Борлуулагч захиалгыг батласны дараа захиалгаас нэхэмжлэл үүсгэх боломжтой "
|
|
|
|
|
#~ "болно. Борлуулалтын захиалга дээрх нэхэмжлэл тохируулгаас хамаараад "
|
|
|
|
|
#~ "хүргэлтэнд үндэслэх, эсвэл захиалсан тоо хэмжээн дээр үндэслэн нэхэмжлэл "
|
|
|
|
|
#~ "үүснэ."
|
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid " Quantity: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Тоо хэмжээ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа! Та рекурсив цэс үүсгэж болохгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Salesman"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Борлуулалт(Борлуулагчаар)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Customer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Борлуулалт (Үйлчлүүлэгчээр)"
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order \\n "
|
|
|
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та 'Хүргэлтийн дараа автоматаар нэхэмжлэх' гэсэн гүйцэтгэх арга \\n "
|
|
|
|
|
#~ " тохируулагдсан захиалга дээр урьдчилгаа нэхэмжлэх "
|
|
|
|
|
#~ "боломжгүй."
|