odoo/addons/hr/i18n/es_CL.po

1210 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
# Drazen Bosak <drazen.bosak@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Goran Kliska (Aplikacija d.o.o.) <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"Language: hr\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "OpenERP korisnik"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Preduvjeti"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Pogreška! Ne možete kreirati rekurzivne odjele!"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Poveži djelatnika sa podacima"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "SIN No"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Ljudski resursi"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupiraj po..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Odjel"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr "Pojednostavljuje upravljanje podacima prisustva djelatnika"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Označi kao Staro"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Poslovi"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "U regrutiranju"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr "naslov"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Tvrtka"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Očekivano u regrutiranju"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr "Praznici"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr "Prati odsustva djelatnika, zahtjeve raspoređivanja i planiranje"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr "Bračni status djelatnika"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Partner koji je povezan sa trenutnim djelatnikom. Knjigovodstvena "
"transakcija koja će biti zapisana na ovom partneru pripada djelatniku."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Poveži korisnika sa djelatnikom"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr "Ugovori djelatnika"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr "Opći sustav obračuna plaća"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Djelatnik mojih odjela"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr "U braku"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr "Pogreška ! Ne možete odabrati odjel u kojemu je djelatnik menadžer."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr "Podaci putovnice djelatnika"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija djelatnika"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Polje pripadajućeg korisnika na formi djelatnika dozvoljava povezivanje "
"OpenERP korisnika (i njegovih prava) sa djelatnikom"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "U regrutiranju"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Identifikacijski broj"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr "Broj zaposlenika"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Žensko"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Prati i pomaže djelatnicima u provjeri i potvrdi rasporeda i prisustva"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr "Periodičke provjere"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Raspored"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Struktura djelatnika"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "JMBG-ovi"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr "Broj djelatnika sa tim poslom."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Poslovni telefon"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Slijedne Kategorije"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Opis posla"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Lokacija ureda"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Djelatnik"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Ostali podaci"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr "Poslovna el. pošta"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Datum rođenja"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Izvještavanje"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Nadzorna ploča odjela ljudskih resursa"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Članovi"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
"Moguće je povećati mogućnosti aplikacije ljudskih resursa instalacijom "
"nekoliko funkcionalnosti povezanih sa odjelom ljudskih resursa."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr "Očekivano djelatnika"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "JMBG"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
msgstr "Razveden-a"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Nadređena kategorija"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Pogreška ! Ne možete kreirati rekurzivne kategorije."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Odjeli"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Kontakt djelatnika"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Moja ploča"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Muško"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Tijek konfiguracije"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Kategorije djelatnika"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Kategorija djelatnika"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Ugovor djelatnika"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Omogućava kreiranje i upravljanje periodičkom procjenom i provjerom "
"učinkovitosti djelatnika."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr "Povezano je s upraviteljem odjela"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Postupak regrutiranja"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Ovdje možete upravljati radnom snagom putem kreiranja djelatnika i "
"pridružujući im posebna svojstva u sustavu. Održavajte ispravnim sve podatke "
"vezane uz djelatnike i vodite računa o svemu što mora biti snimljeno za "
"njih. Kartica privatnih informacija će pomoći u održavanju podataka o "
"njihovom identitetu. Kartica kategorija pruža mogućnost pridruživanja "
"odgovarajućih kategorija zaposlenika prema poziciji i aktivnostima u tvrtci. "
"Kategorija može biti duljina radnog staža u odjelu ili tvrtki. Kartica "
"rasporeda omogućava da se djelatnicima pridruži određeni raspored i "
"analitički dnevnik gdje će moći unijeti vrijeme putem sustava. U kartici "
"bilješki moguće je unijeti tekstualne podatke za pojedinog djelatnika."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Konto za plaću djelatnika"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Odabrana tvrtka nije među dozvoljenim tvrtkama za ovog korisnika"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt podaci"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Poslovna adresa"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr "Nadzorna ploča upravitelja HR"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Promijeni postavke"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr "Struktura kategorija"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr "Upravljanje praznicima / odsustvima"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "JMBG"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Pogreška ! Ne možete kreirati rekurzivnu hijerarhiju djelatnika."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Tvrtke"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for human resource management. You can manage:\n"
" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
" * HR Departments\n"
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Modul za upravljanje ljudskim resursima. Možete upravljati:\n"
"* Djelatnicima i hijerarhijama : Možete definirati djelatnika sa korisnikom "
"i prikazati hijerarhije\n"
"* Odjeli HR\n"
"* Poslovi HR\n"
" "
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Na formi djelatnika postoje različite vrste informacija poput podataka "
"kontakta."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr "Ukupan broj djelatnika potreban za taj posao."
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Staro"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr "Opis statusa"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Ne možete imati dva korisnika sa istim korisničkim imenom !"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: field:hr.employee.marital.status,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr "Bračni status"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr "Pomaže u upravljanju i usmjeravanju procesa regrutiranja."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Forma i struktura djelatnika"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Knjigovodstvo obračuna plaća"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobni podaci"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Broj putovnice"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Trenutna aktivnost"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Prati i upravlja troškove djelatnika , moguće je automatski ponovno "
"fakturirati klijente ako su troškovi povezani sa projektom."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Nadređeni odjel"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Kategorije Djelatnika"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Kućna adresa"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr "Nazočnosti"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Proširuje profil djelatnika radi lakšeg upravljanja njihovim ugovorima."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr "Obračun plaće"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr "Samac"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Naziv posla"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "Na poziciji"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobitel"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "Odjel"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Narodnost"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr "hr.installer"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr "Ploča upravitelja HR"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Sredstva"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr "Postavke aplikacije ljudskih resursa"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Spol"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Djelatnici"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankovni konto"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Naziv odjela"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "JMBG"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Kreiranje OpenERP korisnika"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Podređeni odjeli"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Poslovne pozicije"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Trener"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr "Promjena postavki aplikacije ljudskih resursa"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr "Troškovi"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Voditelj"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr "Udovac-ica"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr "Opći sustav obračuna plaća integriran sa knjigovodstvom"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Podređeni djelatnici"
#~ msgid "Attendance"
#~ msgstr "Nazočnost"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv Objekta mora početi s x_ i ne smije sadržavati bilo koji posebni znak !"
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Prijava / Odjava"
#~ msgid ""
#~ "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
#~ msgstr ""
#~ "(*) Pozitivno kašnjenje znači da je Djelatnik radio manje no što je "
#~ "zabilježeno."
#~ msgid "Employee attendances"
#~ msgstr "Nazočnost Djelatnika"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neispravan XML za Arhitekturu Prikaza!"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr "Sada se možete prijaviti ili odjaviti iz praćenja Nazočnosti"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Kašnjenje"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Ime Djelatnika"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Tiskaj Kontrolnu Karticu"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Tiskaj izvještaj greške Nazočnosti"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nepravilno ime modela u definiciji radnje."
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Tiskaj Kontrolnu karticu po tjednu"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Odaberi razdoblje"
#~ msgid "Date Recorded"
#~ msgstr "datum bilježenja"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Total period:"
#~ msgstr "Ukupno vremensko trajanje:"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Razlog radnje"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Ožujak"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Kolovoz"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Svibanj"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Vaša zadnja prijava"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Lipanj"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Tiskaj Kontrolnu karticu po mjesecu"
#~ msgid "Sign Out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Nazočnosti Djelatnika"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Razlog"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr "Greška: Prijava (Odn. Odjava) mora slijediti Odjavu (Odn. Prijavu)"
#~ msgid "Date Signed"
#~ msgstr "Datum zabilježbe"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Srpanj"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnji puta se niste odjavili. Molim Vas, unesite datum i vrijeme kad ste se "
#~ "trebali odjaviti."
#~ msgid "Attendance reasons"
#~ msgstr "Razlozi nazočnosti"
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Početni datum"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Prisutan"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Odsutan"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Veljača"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Listopad"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Vaša zadnja Odjava"
#~ msgid "Min Delay"
#~ msgstr "Min kašnjenje"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Tip radnje"
#~ msgid "Define attendance reason"
#~ msgstr "Definirajte razlog nazočnosti"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Analysis Information"
#~ msgstr "Podaci Analize"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Tekuće stanje"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Siječanj"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Travanjž"
#~ msgid "Attendance Errors"
#~ msgstr "Greške nazočnosti"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Radnja"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Tiskaj izvještaj Nazočnosti"
#~ msgid "Attendance Reasons"
#~ msgstr "Razlozi nazočnosti"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Studeni"
#~ msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
#~ msgstr "Ispod tog kašnjenja, greška se smatra proizvoljnom."
#~ msgid "Max. Delay (Min)"
#~ msgstr "Max. Kašnjenje (min)"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Odaberite datum početka i završetka"
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Datum završetka"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnji puta se niste prijavili. Molim Vas, unesite datum i vrijeme kad ste "
#~ "se trebali prijaviti."
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Rujan"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Prosinac"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Nazočnost Djelatnika"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Odaberite mjesec"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mjesec"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Ovaj modul treba upravljati nazočnostima Djelatnika"
#~ msgid "Attendance Error Report"
#~ msgstr "Izvještaj greške Nazočnosti"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Godina"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Djelovanje"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Kategorije radnog vremena"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Nedjelja"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Roditelji"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Kontakt Djelatnika"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Poslovni Email"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Ime Grupe"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Petak"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Posao od"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Nije u braku"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Kategorija radnog vremena"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Voditelj Radne Grupe"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Ispunite kontakt podatke"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "U braku"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Grupa kontrolnih kartica Djelatnika"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Kreiraj OpenERP Korisnika"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Utorak"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Povezani Korisnik"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Ponedjeljak"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dan u tjednu"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Rođendan"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Proces rada s Ugovorom Djelatnika"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Kreiraj OpenERP Korisnika"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Cjelovit formular Djelatnika"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Srijeda"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Početni datum"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Ishodni korisnici"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Niz Kontrolne kartice"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Radno vrijeme"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Četvrtak"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Rad do"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugi"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Drugi ID broj"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Poslovni podaci"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Ispunite kontakt podatke Djelatnika"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Svi Djelatnici"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Subota"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Novi Djelatnik"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Putovnica"
#~ msgid ""
#~ "Your Company's Departments Structure is used to manage all documents related "
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Struktura odjela vaše tvrtke se koristi za upravljanje svim dokumentima "
#~ "povezanim sa djelatnicima po odjelima: troškovi i provjere rasporeda, "
#~ "upravljanje odsustvima, regrutacijama, itd."
#~ msgid ""
#~ "JJob Positions is used to define jobs and their requirements. You can attach "
#~ "a survey to a job position. This survey will be used in the recruitment "
#~ "process to evaluate the applicants for this job position."
#~ msgstr ""
#~ "Poslovne pozicije se koriste za definiranje poslova i njihovih zahtjeva. "
#~ "Moguće je priložiti anketu poslovnoj poziciji. Ova anketa će se koristiti u "
#~ "procesu regrutacije za procjenu aplikanata za tu poslovnu poziciju."