Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120911045051-qhkumfcarekjpsm0
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-09-11 04:50:51 +00:00
parent b5c89ad4f4
commit 063c548209
13 changed files with 1885 additions and 131 deletions

390
addons/edi/i18n/ru.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,390 @@
# Russian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: edi
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "Код валюты должен быть уникальным в компании!"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Адреса контрагентов"
#. module: edi
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#. module: edi
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: edi
#: field:edi.document,name:0
msgid "EDI token"
msgstr ""
#. module: edi
#: help:edi.document,name:0
msgid "Unique identifier for retrieving an EDI document."
msgstr ""
#. module: edi
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные организации."
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компании"
#. module: edi
#: sql_constraint:edi.document:0
msgid "EDI Tokens must be unique!"
msgstr ""
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:153
#, python-format
msgid ""
"The document you are trying to import requires the OpenERP `%s` application. "
"You can install it by connecting as the administrator and opening the "
"configuration assistant."
msgstr ""
#. module: edi
#: help:edi.document,document:0
msgid "EDI document content"
msgstr ""
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_edi_document
msgid "EDI Document"
msgstr "EDI документ"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:48
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid external ID"
msgstr ""
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:152
#, python-format
msgid "Missing Application"
msgstr "Отсутствие приложения"
#. module: edi
#: field:edi.document,document:0
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:23
msgid "View/Print"
msgstr "Просмотр/Печать"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:28
msgid "Import this document"
msgstr "Импорт этого документа"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:33
msgid "Import it into an existing OpenERP instance"
msgstr "Импорт в существующую OpenERP"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:36
msgid "OpenERP instance address:"
msgstr "Адрес этой OpenERP:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:39
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:44
msgid "Import it into a new OpenERP Online instance"
msgstr "Импорт в новый онлайн экземпляр OpenERP"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:47
msgid "Create my new OpenERP instance"
msgstr "Создать мой новый экземпляр OpenERP"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:52
msgid "Import into another application"
msgstr "Импорт в другое приложение"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:54
msgid ""
"OpenERP's Electronic Data Interchange documents are based on a generic and "
"language\n"
" independent"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
msgid ""
"serialization of the document's attribute.\n"
" It is usually very quick and straightforward to "
"create a small plug-in for your preferred\n"
" application that will be capable of importing "
"any OpenERP EDI document.\n"
" You can find out more details about how to do "
"this and what the content of OpenERP EDI documents\n"
" is like in the"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:60
msgid "OpenERP documentation"
msgstr "OpenERP документация"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:61
msgid "To get started immediately,"
msgstr "Чтобы приступить к работе немедленно,"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:62
msgid "see is all it takes to use this EDI document in Python"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:70
msgid "You can download the raw EDI document here:"
msgstr "Вы можете скачать исходный документ EDI здесь:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:73
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
msgid "Powered by"
msgstr "На базе"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
msgid "OpenERP"
msgstr "OpenERP"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:34
msgid "Invoice"
msgstr "Счет"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:37
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:38
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:41
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:39
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:40
msgid "Your Reference"
msgstr "Ваша ссылка"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:50
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:57
msgid "Product Description"
msgstr "Описание товара"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:51
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:58
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:52
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:59
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за ед."
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:53
msgid "Discount"
msgstr "Скидка"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:54
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:61
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:72
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:81
msgid "Net Total:"
msgstr "Чистый итог:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:83
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:92
msgid "Taxes:"
msgstr "Налоги:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:94
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:103
msgid "Total:"
msgstr "Итого:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:106
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:107
msgid "Base Amount"
msgstr "Базовая сумма"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:108
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:121
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:113
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:129
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:121
msgid "Pay Online"
msgstr "Оплата онлайн"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:133
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:125
msgid "Paypal"
msgstr "Paypal"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:135
msgid ""
"You may directly pay this invoice online via Paypal's secure payment gateway:"
msgstr ""
"Вы можете напрямую оплатить этот счет в режиме онлайн через безопасный "
"платежный шлюз PayPal:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:145
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:137
msgid "Bank Wire Transfer"
msgstr "Банковский перевод"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:147
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:139
msgid "Please transfer"
msgstr "Пожалуйста, переведите"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:148
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:140
msgid "to"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:149
msgid ""
"(postal address on the invoice header)\n"
" using one of the following bank accounts. Be sure to "
"mention the invoice\n"
" reference"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:151
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:143
msgid "on the transfer:"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:36
msgid "Order"
msgstr "Заказ"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:42
msgid "Salesman"
msgstr "Менеджер продаж"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:43
msgid "Payment terms"
msgstr "Условия платежа"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:60
msgid "Discount(%)"
msgstr "Скидка ( %)"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:127
msgid ""
"You may directly pay this order online via Paypal's secure payment gateway:"
msgstr ""
"Вы можете напрямую оплатить этот заказ он-лайн через безопасный платежный "
"шлюз PayPal:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:141
msgid ""
"(postal address on the order header)\n"
" using one of the following bank accounts. Be sure to "
"mention the document\n"
" reference"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,576 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Tid Sporing"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupper etter ..."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"Du logget ikke ut siste gang. Vennligst skriv inn datoen og klokkeslettet du "
"logget ut."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total periode:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Skriv ut Oppmøte Rapporter Feil."
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr "Logg - ut må være i fortiden."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Signeringsdato"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Tid Sporing funksjonalitet mål er å forvalte de ansattes tilskuertall fra "
"Logg inn / Logg ut handlinger. Du kan også koble denne funksjonen til en "
"frammøte enheten ved hjelp OpenERP web-service funksjoner."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Oppmøte grunner"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Presentere"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr "Spør for pålogging ut."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Handling grunn."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Definer frammøte grunn."
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:184
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
#, python-format
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Tilskuertall Pr.mnd"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr "Ansattnavn"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Oppmøte grunner"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Brukerfeil"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Sluttdato"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr "Logg inn dato må være i fortiden."
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr "En pålogging må være rett etter en logg ut!"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Oppmøte"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Maks. Forsinkelse (Min)"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Hr Oppmøte Søk."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Tilskuertall etter uke."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr "Feil: Logg på (hhv. Logg ut) må følge Logg ut (hhv. Logg inn)"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "juli"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Oppmøte Feilrapport"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdato"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Minimum forsinkelse."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "Logg Inn"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Desember"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Handlingstype"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) En negativ forsinkelse innebærer at arbeidstakeren jobbet mer enn kodet."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Min Oppmøte"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Angir årsaken til pålogging / logge ut I tilfelle ekstra timer."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Skriv ut månedlig Oppmøte Rapporter."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr "Logg inn - Logg ut"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:129
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:146
#: view:hr.sign.in.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Logg inn / Logg ut"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
msgstr "hr.signere.ut.spør."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Skriv ut Oppmøte Rapporter Ukentlig."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr "Et logg-ut må være rett etter en logg - inn!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Print Feil Oppmøte Rapporter."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursiv Hierarki av ansatte."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Analyse Informasjon."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-out Entry Must Follow Sign-in."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Oppmøte feil"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid ""
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
"Hvis du trenger dine ansatte til å logge på når de kommer på jobb og logge "
"ut igjen på slutten av dagen, kan OpenERP tillate deg å administrere dette "
"med dette verktøyet. Hvis hver ansatt har vært knyttet til et system bruker, "
"så de kan kode sin tid med denne handlingen knappen."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Skriv Ut Uke Oppmøte Rapporter."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr "Ansatt ID"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Angir årsaken til pålogging / logger av."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) En positiv forsinkelse innebærer at arbeidstakeren jobbet mindre enn "
"registrert."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Skriv ut Oppmøte Rapporter Månedlig."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr "Logg av"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Ansatt"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"Du prøvde å% s med en dato fremre til en annen hendelse!\n"
"Prøv å kontakte administrator for å rette tilskuertall."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr "Din siste Logg ut."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Dato Innspilt"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Tilskuertall"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr "Din siste logg inn."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Logg Ut"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
msgid ""
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
"Logg inn / Logg ut. I noen bedrifter, ansatte må logge inn når de kommer på "
"jobb og Logg ut igjen på slutten av dagen. Hvis hver ansatt har vært knyttet "
"til et system bruker, så de kan kode sin tid med denne handlingen knappen."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Ansatte's navn."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Fraværende"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Ansattes tilskuertall"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Nåværende tilstand."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Under denne forsinkelsen, er feilen anses å være frivillig."
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr "Ingen rader funnet med angitt utvalg!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
"Du hadde ikke logget ut siste gang. Vennligst skriv inn datoen og "
"klokkeslettet du logget."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "År"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
msgstr "hr.Logg.i.ut.spør"
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "Logg ut Entry må følge pålogging."

View File

@ -0,0 +1,192 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report
msgid "Marketing campaign demo report"
msgstr "Markedsføringskampanje demo rapport."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid ""
"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the "
"openERP.Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hei, Takk for sjenerøs interessen du har vist i openERP.Regards, OpenERP lag,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Company :"
msgstr "Firma :"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid "Thanks for buying the OpenERP book"
msgstr "Takk for at du kjøpte OpenERP boken."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our silver partners,We are paid technical training on "
"june,2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hei, Vi har veldig godt tilbud som kan passe for deg.\n"
"             For våre sølv partnere, Vi betalte teknisk trening på juni "
"2010.\n"
"             Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
"             Jeg setter pris på ditt samarbeid om dette.\n"
"             Hilsen OpenERP Team,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid "Propose a free technical training to Gold partners"
msgstr "Foreslå en gratis teknisk opplæring til Gold partnere."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day"
msgstr "Takk for at du abonnerte på OpenERP Discovery dag."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy
msgid "Dummy Action"
msgstr "Dummy handling."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Partner :"
msgstr "Partner :"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid "Thanks for showing interest in OpenERP"
msgstr "Takk for at du viser interesse for OpenERP."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010"
msgstr "Foreslår å abonnere på OpenERP Discovery Day mai 2010."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our silver partners,We are offering Gold partnership.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hei, Vi har veldig godt tilbud som kan passe for deg.\n"
"             For våre sølv partnere, tilbyr vi Gold partnerskap.\n"
"             Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
"             Jeg setter pris på ditt samarbeid om dette.\n"
"             Hilsen OpenERP Team,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid "Propose gold partnership to silver partners"
msgstr "Foreslå gull partnerskap til sølv partnere."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid ""
"Hello,Thanks for showing intrest and buying the OpenERP book.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hei, Takk for at du viser interesse og kjøpe OpenERP boken.\n"
"             Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
"             Jeg setter pris på ditt samarbeid om dette.\n"
"             Hilsen OpenERP Team,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our gold partners,We are arranging free technical training "
"on june,2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hei, Vi har veldig godt tilbud som kan passe for deg.\n"
"             For våre gull partnere, Vi arrangerer gratis teknisk trening på "
"juni 2010.\n"
"             Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
"             Jeg setter pris på ditt samarbeid om dette.\n"
"             Hilsen OpenERP Team,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid ""
"Hello,Thanks for showing intrest and for subscribing to the OpenERP "
"Discovery Day.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hei, Takk for at du viser interesse og for å abonnere på OpenERP Discovery "
"Day.\n"
"              Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
"              Jeg setter pris på ditt samarbeid om dette.\n"
"              Hilsen OpenERP Team,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid "Thanks for subscribing to technical training"
msgstr "Takk for at du abonnerte på teknisk trening."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid ""
"Hello,We have very good offer that might suit you.\n"
" We propose you to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May "
"2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" We really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hei, Vi har veldig godt tilbud som kan passe for deg.\n"
"             Vi foreslår at du abonnere på OpenERP Discovery Day mai 2010.\n"
"             Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
"             Vi setter pris på din samarbeid om dette.\n"
"             Hilsen OpenERP Team,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid ""
"Hello, Thanks for showing intrest and for subscribing to technical "
"training.If any further information required kindly revert back.I really "
"appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hei, Takk for at du viser interesse og for å abonnere på teknisk training.If "
"ytterligere informasjon som kreves ber tilbake tilbake.Jeg virkelig setter "
"pris på din samarbeid om dette.\n"
"             Hilsen OpenERP Team,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid "Propose paid training to Silver partners"
msgstr "Foreslå betalt opplæring til Silver partnere."

View File

@ -0,0 +1,132 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:49+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: mrp_subproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
#. module: mrp_subproduct
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Alle produktantall må være større en 0.\n"
"Du bør installere modulen mrp:subproduct hvis du vil håndtere ekstra "
"produkter på Materiallister !"
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
msgid "sub products"
msgstr "Sub produkter"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Produksjonsordre"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr "Bom linje produktet bør ikke være det samme som BOM produkt."
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
msgid "Sub Products"
msgstr "Sub produkter."
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Quantity Type"
msgstr "Antall Type."
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom
msgid "Bill of Material"
msgstr "Materialliste"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Produkt Ant"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Produkt Enhet"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Materialliste"
#. module: mrp_subproduct
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referanse må være unik pr firma!"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.bom,sub_products:0
msgid "sub_products"
msgstr "Sub_produkter."
#. module: mrp_subproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Sub Product"
msgstr "Sub produkt."
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "Ordrekvantum kan ikke være negativt eller null!"
#. module: mrp_subproduct
#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid ""
"Define how the quantity of subproducts will be set on the production orders "
"using this BoM. 'Fixed' depicts a situation where the quantity of created "
"subproduct is always equal to the quantity set on the BoM, regardless of how "
"many are created in the production order. By opposition, 'Variable' means "
"that the quantity will be computed as '(quantity of subproduct set on the "
"BoM / quantity of manufactured product set on the BoM * quantity of "
"manufactured product in the production order.)'"
msgstr ""
"Definere hvordan mengden av delkomponenter vil bli satt på produksjonsordrer "
"ved hjelp av denne BOM. 'Fast' beskriver en situasjon der mengden av laget "
"subproduct er alltid lik mengde sett på BOM, uavhengig av hvor mange som er "
"skapt i produksjonen rekkefølge. Av motstand, 'variabel' betyr at mengden "
"vil bli beregnet som '(mengde subproduct satt på BOM / mengde produsert "
"produkt satt på BOM * mengde produsert produkt i produksjonen rekkefølge.)'"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr "Feil! Du kan ikke lage en rekursive BoM."

58
addons/pad/i18n/nb.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,58 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: pad
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Firmanavn må være unikt !"
#. module: pad
#: help:res.company,pad_url_template:0
msgid "Template used to generate pad URL."
msgstr "Mal som brukes til å generere pad URL."
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmaer"
#. module: pad
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive firmaer."
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.vedlegg"
#. module: pad
#: view:res.company:0
msgid "Pad"
msgstr "Pad"
#. module: pad
#: field:res.company,pad_url_template:0
msgid "Pad URL Template"
msgstr "Pad URL Mal."
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/pad/static/src/xml/pad.xml:9
msgid "Add Pad"
msgstr "Legg til Pad."

View File

@ -0,0 +1,38 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: pad_project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Feil! Oppgave sluttdato må være større enn oppgave startdato"
#. module: pad_project
#: model:ir.model,name:pad_project.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#. module: pad_project
#: view:project.task:0
msgid "Pad"
msgstr "Pad"
#. module: pad_project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Feil! Du kan ikke lage en rekursive oppgaver."

23
addons/plugin/i18n/nb.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: plugin
#: model:ir.model,name:plugin.model_plugin_handler
msgid "plugin.handler"
msgstr "Plugg.behandleren"

View File

@ -0,0 +1,78 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:42+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid ""
"This plug-in allows you to create and link outlook emails with openerp "
"objects."
msgstr ""
"Denne plug-in tillater deg å opprette og koble Outlook e-post med openerp "
"objekter."
#. module: plugin_outlook
#: field:outlook.installer,name:0
msgid "Outlook Plug-in"
msgstr "Outlook Plugginn"
#. module: plugin_outlook
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_outlook.action_outlook_installer
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_outlook.action_outlook_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_outlook.menu_base_config_plugins_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Install Outlook Plug-In"
msgstr "Installere Outlook Plugg-Inn."
#. module: plugin_outlook
#: field:outlook.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "title"
msgstr "tittel"
#. module: plugin_outlook
#: model:ir.model,name:plugin_outlook.model_outlook_installer
msgid "outlook.installer"
msgstr "outlook.installer"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr "Installasjon og Konfigurasjon trinn"
#. module: plugin_outlook
#: help:outlook.installer,name:0
msgid ""
"outlook plug-in file. Save as this file and install this plug-in in outlook."
msgstr ""
"Outlook pluginn-filen. Lagre som denne filen og installere denne plugin-"
"modulen i outlook."
#. module: plugin_outlook
#: field:outlook.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse:"

View File

@ -0,0 +1,108 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid "Installation Manual"
msgstr "Installasjons håndbok."
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse:"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "title"
msgstr "tittel"
#. module: plugin_thunderbird
#: model:ir.model,name:plugin_thunderbird.model_plugin_thunderbird_installer
msgid "plugin_thunderbird.installer"
msgstr "plugin_thunderbird.installer"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,plugin_file:0
#: field:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird Plug-in"
msgstr "Thunderbird Plug-in"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid ""
"This plug-in allows you to link your email to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
msgstr ""
"Lar deg velge et objekt som du ønsker å legge til din e-post og vedlegg."
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in."
msgstr "Dokumentasjonen fil: - hvordan du installerer Thunderbird Plug-in."
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr "Installasjon og Konfigurasjon trinn"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,name:0
#: field:plugin_thunderbird.installer,pdf_name:0
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,plugin_file:0
msgid ""
"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in "
"thunderbird."
msgstr ""
"Thunderbird plug-in-filen. Lagre som denne filen og installere denne plugin-"
"modulen i thunderbird."
#. module: plugin_thunderbird
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_thunderbird.action_thunderbird_installer
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Install Thunderbird Plug-In"
msgstr "Installer Thunderbird Plug-in."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
#~ "attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Denne plug-in tillater deg å koble din e-post til OpenERP er dokumenter. Du "
#~ "kan feste den til enhver eksisterende i OpenERP eller opprette en ny."

View File

@ -0,0 +1,123 @@
# Russian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:37
msgid "Refund"
msgstr "Возврат"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:22
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Дисконт (%)"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:19
msgid "Tel"
msgstr "Тел"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:35
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Счет поставщика"
#. module: report_webkit_sample
#: model:ir.actions.report.xml,name:report_webkit_sample.report_webkit_html
msgid "WebKit invoice"
msgstr "Счет Webkit"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата счёта"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "QTY"
msgstr "Кол-во"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:25
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:64
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:64
msgid "Base"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:33
msgid "Invoice"
msgstr "Счет"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:39
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Возврат средств от поставщика"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за ед."
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
msgid "Partner Ref."
msgstr "Ссылка на контрагента"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:28
msgid "VAT"
msgstr "НДС"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:76
msgid "Total"
msgstr "Всего"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Основано на затратах времени"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -27,6 +27,8 @@ msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Позиции заказа на продажу в состоянии \"Подтвержден\", \"Cделано\" или "
"\"Исключение\" и на которые не был выставлен счет"
#. module: sale
#: view:board.board:0
@ -78,7 +80,7 @@ msgstr "Запрос цен '%s' был преобразован в заказ
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr ""
msgstr "Печать предложения цен"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
@ -89,7 +91,7 @@ msgstr "Внимание!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
msgstr "Налог"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
@ -123,6 +125,9 @@ msgid ""
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
"Для удаления подтвержденного заказа на продажу надо сначала его отменить ! "
"Для отмены заказа на продажу надо отменить его комплектование или заказ на "
"доставку."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
@ -137,7 +142,7 @@ msgstr "Контрагент"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr ""
msgstr "Счет основанный на отгрузке"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -187,12 +192,12 @@ msgstr "Условия платежа по умолчанию"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Основанный на заказе на отгрузку"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr ""
msgstr "Основная единица рабочего времени"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
@ -218,7 +223,7 @@ msgstr "Отметьте для группирования счетов по з
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
msgstr "Мои заказы на продажу"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
@ -267,7 +272,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
msgstr "Предложения цен и продажи"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
@ -278,7 +283,7 @@ msgstr "Продажи - создать счет"
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение по прайс листу!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
@ -344,7 +349,7 @@ msgstr "Продажи в состоянии \"Исключение\""
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr ""
msgstr "Ошибка конфигурации !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -406,7 +411,7 @@ msgstr "Октябрь"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
@ -469,7 +474,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
msgstr "Нельзя отменить позицию заказа на продажу, которая уже в счете!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
@ -519,7 +524,7 @@ msgstr "Примечания"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
@ -529,12 +534,12 @@ msgstr "Адрес счета для текущего заказа на прод
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Месяц-1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Месяц заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
@ -542,11 +547,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Нельзя сгруппировать продажи в разных валютах для одного контрагента."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr ""
msgstr "Отгрузка каждого товара по готовности."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
@ -581,12 +587,12 @@ msgstr "Март"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr ""
msgstr "Основанный на заказах на продажу"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
@ -606,7 +612,7 @@ msgstr "Адрес счета:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr ""
msgstr "Последовательность"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
@ -697,7 +703,7 @@ msgstr "Дата создания"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Прочее"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
@ -741,7 +747,7 @@ msgstr "Кол-во"
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
msgstr "Час"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -762,7 +768,7 @@ msgstr "Все предложения"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Настройки"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -773,7 +779,7 @@ msgstr "Сентябрь"
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
msgstr "Нельзя подтвердить заказ на продажу без товара"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
@ -782,6 +788,8 @@ msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Перед выбором ТМЦ, \n"
"вы должны выбрать прайс-лист или заказчика в форме ввода продаж !"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
@ -851,7 +859,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Дата"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -883,7 +891,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
msgstr "Нет верной позиции в прайс листе ! :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -893,7 +901,7 @@ msgstr "Журнал"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr ""
msgstr "Счет на заказ после отгрузки"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
@ -935,7 +943,7 @@ msgstr "Ссылки"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Мои позиции заказов на продажу"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
@ -949,7 +957,7 @@ msgstr "Отмена"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
@ -967,7 +975,7 @@ msgstr "Всего без налогов"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
msgstr "Ссылка на заказ"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
@ -1019,7 +1027,7 @@ msgstr "На основании отгруженного или заказанн
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr ""
msgstr "Отгрузка всех товаров за раз"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
@ -1056,7 +1064,7 @@ msgstr "Создать заказ на доставку"
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
msgstr "Нельзя удалить позицию заказа на продажу со статусом '%s'!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1076,7 +1084,7 @@ msgstr "Создать комплектовочный лист"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Дата заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -1238,7 +1246,7 @@ msgstr "Налоги"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Заказ на продажу готов к выставлению счета"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
@ -1258,7 +1266,7 @@ msgstr "Создать счета"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr ""
msgstr "Заказы на продажу, созданные в этом месяце"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1300,6 +1308,8 @@ msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Даже если вы измените прайс-лист этого заказа (и даже валюту), то цена "
"позиции заказа не обновиться."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
@ -1323,12 +1333,12 @@ msgstr "Нельзя отменить заказ на продажу !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr ""
msgstr "Кол-во(Ед.изм)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Год заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -1349,7 +1359,7 @@ msgstr "Исключение при доставке"
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr ""
msgstr "Информация по комплектованию ! : "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
@ -1359,13 +1369,13 @@ msgstr "Сгруппировать счета"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr ""
msgstr "Политика выставления счета"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr ""
msgstr "Настройка способа выставления счета"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
@ -1383,6 +1393,9 @@ msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
"Этот инструмент поможет вам установить правильный модуль и настроить систему "
"в соответствии с методом который вы используете для выставления счетов своим "
"клиентам."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
@ -1457,13 +1470,13 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
msgstr "Не доставленные подтвержденные позиции заказа на продажу"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
msgstr "Счета заказчику"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
@ -1544,7 +1557,7 @@ msgstr "Месяц"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
msgstr "${object.company_id.name} Заказ (Ссылка ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
@ -1566,7 +1579,7 @@ msgstr "sale.config.picking_policy"
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
msgstr "Ежемесячный оборот"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
@ -1677,12 +1690,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr ""
msgstr "Оплата перед отгрузкой"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Панель продаж"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
@ -1730,6 +1743,8 @@ msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Не удалось найти позицию в прайс-листе для этого товара и этого количества.\n"
"Вы должны изменить товар, количество или прайс-лист."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
@ -1756,7 +1771,7 @@ msgstr "Отменено"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
msgstr "Позиции заказа на продажу относящиеся к моим заказам"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
@ -1799,7 +1814,7 @@ msgstr "Количество (UoS)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
msgstr "Позиции заказа на продажу в состоянии «Сделано»"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
@ -1823,7 +1838,7 @@ msgstr "Подтвержден"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr ""
msgstr "Основной метод основан на"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
@ -1871,12 +1886,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr ""
msgstr "Печать заказа"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr ""
msgstr "Заказы на продажу созданные в этом году"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
@ -1894,7 +1909,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
msgstr "Позиции заказа на продажу сделаны"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
@ -2003,18 +2018,18 @@ msgstr "Упаковки"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Позиции заказа на продажу готовы к выставлению счета"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr ""
msgstr "Заказы на продажу созданные в прошлом месяце"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Шаблоны писем"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
@ -2072,7 +2087,7 @@ msgstr "Задержка по обязательствам"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr ""
msgstr "Доставка и счета по требованию"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
@ -2101,7 +2116,7 @@ msgstr "Подтвержденный заказ на продажу в счет"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
msgstr "Заказы на продажу, которые еще не были подтверждены"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
@ -2123,7 +2138,7 @@ msgstr "Закрыть"
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
msgstr "Нет прайс листа ! : "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
@ -2204,7 +2219,7 @@ msgstr "Запрос заказа на продажу"
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr ""
msgstr "Не достаточно запасов ! : "
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0

View File

@ -8,39 +8,39 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 05:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: share
#: field:share.wizard,embed_option_title:0
msgid "Display title"
msgstr ""
msgstr "Название отображения"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Access granted!"
msgstr ""
msgstr "Access granted!"
#. module: share
#: field:share.wizard,user_type:0
msgid "Sharing method"
msgstr ""
msgstr "Метод совместного доступа"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share with these People (one email per line)"
msgstr ""
msgstr "Совместный доступ с этими людьми (один эл.адрес в строке)"
#. module: share
#: field:share.wizard,name:0
msgid "Share Title"
msgstr ""
msgstr "Название совместного доступа"
#. module: share
#: model:ir.module.category,name:share.module_category_share
@ -50,19 +50,20 @@ msgstr "Совместный доступ"
#. module: share
#: field:share.wizard,share_root_url:0
msgid "Share Access URL"
msgstr ""
msgstr "Адрес(URL) совместного доступа"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:782
#, python-format
msgid "You may use your current login (%s) and password to view them.\n"
msgstr ""
"Вы можете использовать ваш текущий логин (%s) и пароль, для их просмотра.\n"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:601
#, python-format
msgid "(Modified)"
msgstr ""
msgstr "(Изменено)"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:769
@ -71,6 +72,7 @@ msgid ""
"The documents are not attached, you can view them online directly on my "
"OpenERP server at:"
msgstr ""
"Документы не вложены, их можно просмотреть онлайн на OpenERP сервере:"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:579
@ -88,7 +90,7 @@ msgstr "Адрес совместного доступа"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:776
#, python-format
msgid "These are your credentials to access this protected area:\n"
msgstr ""
msgstr "Это ваши учетные данные для доступа с защищенной области:\n"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:643
@ -110,7 +112,7 @@ msgstr "Совместный доступ"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:551
#, python-format
msgid "(Duplicated for modified sharing permissions)"
msgstr ""
msgstr "(Дублирован для измененных прав совместного доступа)"
#. module: share
#: help:share.wizard,domain:0
@ -125,7 +127,7 @@ msgstr "Вы не можете иметь двух одинаковых поль
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_ir_model_access
msgid "ir.model.access"
msgstr ""
msgstr "ir.model.access"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -141,13 +143,13 @@ msgstr "Пользователь"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Sharing Options"
msgstr ""
msgstr "Параметры общего доступа"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:765
#, python-format
msgid "Hello,"
msgstr ""
msgstr "Здравствуйте,"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -158,7 +160,7 @@ msgstr "Закрыть"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:640
#, python-format
msgid "Action and Access Mode are required to create a shared access"
msgstr ""
msgstr "Действие и режим доступа необходимы для создания общего доступа"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -176,6 +178,7 @@ msgid ""
"The documents have been automatically added to your current OpenERP "
"documents.\n"
msgstr ""
"Документы были автоматически добавлены к вашим текущим документам OpenERP .\n"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -206,11 +209,13 @@ msgstr ""
#: help:share.wizard,name:0
msgid "Title for the share (displayed to users as menu and shortcut name)"
msgstr ""
"Название для общего доступа (выводится пользователям как меню и название "
"закладки)"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Настройки"
#. module: share
#: view:res.groups:0
@ -225,6 +230,9 @@ msgid ""
"Sales, HR, etc.)\n"
"It is open source and can be found on http://www.openerp.com."
msgstr ""
"OpenERP является мощным и удобным набором бизнес-приложений (CRM, продажи, "
"кадры и т.д.)\n"
"с открытым исходным кодом. Сайт: www.openerp.com ."
#. module: share
#: field:share.wizard,action_id:0
@ -234,7 +242,7 @@ msgstr "Действие совместного доступа"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Optional: include a personal message"
msgstr ""
msgstr "Дополнительно: включить личное сообщение"
#. module: share
#: field:res.users,share:0
@ -246,11 +254,13 @@ msgstr "Совместный доступ с пользователем"
#, python-format
msgid "Please indicate the emails of the persons to share with, one per line"
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите эл.адреса лиц для совместного доступа, один адрес в "
"строке"
#. module: share
#: field:share.wizard,embed_code:0 field:share.wizard.result.line,user_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "неизвесно"
#. module: share
#: help:res.groups,share:0
@ -295,12 +305,14 @@ msgstr ""
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:767
#, python-format
msgid "I've shared %s with you!"
msgstr ""
msgstr "Я предоставил вам доступ к %s !"
#. module: share
#: help:share.wizard,share_root_url:0
msgid "Main access page for users that are granted shared access"
msgstr ""
"Главная страница доступа для пользователей, которым предоставляется "
"совместный доступ"
#. module: share
#: sql_constraint:res.groups:0
@ -310,7 +322,7 @@ msgstr "Название группы должно быть уникальным
#. module: share
#: model:res.groups,name:share.group_share_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Пользователь"
#. module: share
#: view:res.groups:0
@ -333,7 +345,7 @@ msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Use this Link"
msgstr ""
msgstr "Используйте эту ссылку"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:779
@ -360,12 +372,13 @@ msgstr "Скопированы права совместного доступа"
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1
msgid "Share your documents"
msgstr ""
msgstr "Поделитесь своими документами"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Or insert the following code where you want to embed your documents"
msgstr ""
"Или вставьте следующий код туда, где вы хотите вставить ваши документы"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -373,6 +386,7 @@ msgid ""
"An email notification with instructions has been sent to the following "
"people:"
msgstr ""
"Уведомление с инструкциями было отправлено по эл.почте следующим людям:"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line
@ -389,23 +403,23 @@ msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,view_type:0
msgid "Current View Type"
msgstr ""
msgstr "Тип этого вида"
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Can view"
msgstr ""
msgstr "Можно просматривать"
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Can edit"
msgstr ""
msgstr "Можно редактировать"
#. module: share
#: help:share.wizard,message:0
msgid ""
"An optional personal message, to be included in the email notification."
msgstr ""
msgstr "Персональное сообщение, которое может быть включено в эл.письмо."
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_users
@ -417,7 +431,7 @@ msgstr "res.users"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:635
#, python-format
msgid "Sharing access could not be created"
msgstr ""
msgstr "Общий доступ не был создан"
#. module: share
#: help:res.users,share:0
@ -439,7 +453,7 @@ msgstr "Мастер совместного доступа"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:740
#, python-format
msgid "Shared access created!"
msgstr ""
msgstr "Общий доступ создан!"
#. module: share
#: model:res.groups,comment:share.group_share_user
@ -448,6 +462,10 @@ msgid ""
"Members of this groups have access to the sharing wizard, which allows them "
"to invite external users to view or edit some of their documents."
msgstr ""
"\n"
"Члены этой группы имеют доступ к мастеру совместного доступа , который "
"позволяет им приглашать внешних пользователей, для просмотра или изменения "
"некоторых своих документов."
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_groups
@ -464,23 +482,23 @@ msgstr "Пароль"
#. module: share
#: field:share.wizard,new_users:0
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "Эл.почта"
#. module: share
#: field:share.wizard,embed_option_search:0
msgid "Display search view"
msgstr ""
msgstr "Показать поиск"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:197
#, python-format
msgid "No email address configured"
msgstr ""
msgstr "Не настроен адрес эл.почты"
#. module: share
#: field:share.wizard,message:0
msgid "Personal Message"
msgstr ""
msgstr "Личное сообщение"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:763
@ -495,7 +513,7 @@ msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,login:0
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Имя пользователя"
#. module: share
#: view:res.users:0
@ -510,7 +528,7 @@ msgstr "Режим доступа"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Sharing: preparation"
msgstr ""
msgstr "Совместный доступ: подготовка"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:198
@ -519,21 +537,23 @@ msgid ""
"You must configure your email address in the user preferences before using "
"the Share button."
msgstr ""
"Вы должны настроить ваш адрес электронной почты в настройках пользователя, "
"прежде чем использовать кнопку \"Совместный доступ\"."
#. module: share
#: help:share.wizard,access_mode:0
msgid "Access rights to be granted on the shared documents."
msgstr ""
msgstr "Права доступа будут предоставлены на документы совместного доступа"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/share/static/src/xml/share.xml:8
msgid "Link or embed..."
msgstr ""
msgstr "Ссылка или встроить ..."
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/share/static/src/xml/share.xml:9
msgid "Share with..."
msgstr ""
msgstr "Совместный доступ с..."
#, python-format
#~ msgid ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
@ -698,6 +698,7 @@ msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Не определен счет оценки запасов для категории продукта: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -1059,7 +1060,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
msgstr "Счет складских запасов"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
@ -1529,7 +1530,7 @@ msgstr "Общая информация"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
msgstr "Анализ включающий будущие перемещения (подобно виртуальным остаткам)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
@ -1929,7 +1930,7 @@ msgstr "Оценка запасов"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
msgstr ""
msgstr "Документы запланированные на сегодня"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
@ -2078,7 +2079,7 @@ msgstr "Логистическая единица: поддон, ящик, уп
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr ""
msgstr "Места хранения заказчиков"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
@ -2289,7 +2290,7 @@ msgstr "Тип поставки"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
msgstr "Перемещения которые подтверждены, доступны или в ожидании"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
@ -2553,7 +2554,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
msgid "opening"
msgstr ""
msgstr "открытие"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
@ -2638,7 +2639,7 @@ msgstr "Ваша компания"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
@ -2974,7 +2975,7 @@ msgstr "Продукция"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr ""
msgstr "Возврат"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
@ -2984,7 +2985,7 @@ msgstr "Выставление счета"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr ""
msgstr "Назначенные внутренние перемещения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
@ -3053,12 +3054,12 @@ msgstr "ТМЦ по категориям"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr ""
msgstr "Ожидание другой операции"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr ""
msgstr "Места хранения поставщиков"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
@ -3070,7 +3071,7 @@ msgstr "Мастер"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr ""
msgstr "Вычисленные перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
@ -3124,7 +3125,7 @@ msgstr "Место хранения источника"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
msgstr ""
msgstr " Ожидание"
#. module: stock
#: view:product.template:0
@ -3134,7 +3135,7 @@ msgstr "Бухгалтерские проводки"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Менеджер"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -3242,12 +3243,12 @@ msgstr "Причина"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr ""
msgstr "Мороженое"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Запуск мастера частичного комплектования"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
@ -3527,7 +3528,7 @@ msgstr "Создать счет"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr ""
msgstr "Подтвержденные внутренние перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
@ -3584,7 +3585,7 @@ msgstr "Клиенты"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr ""
msgstr "Ожидание поступления"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1347
@ -3600,7 +3601,7 @@ msgstr "Позиции инвентаризации склада"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
msgstr ""
msgstr "Ожидание "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
@ -3646,7 +3647,7 @@ msgstr "Декабрь"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr ""
msgstr "Партии доступных ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
@ -3789,7 +3790,7 @@ msgstr "Обнулить"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Пользователь"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
@ -4001,7 +4002,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr ""
msgstr "Будущие перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
@ -4012,7 +4013,7 @@ msgstr "Разбиение в партиях изделий"
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid "Processing Error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка обработки"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -4085,12 +4086,12 @@ msgstr "Идентификация партии изделий"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr ""
msgstr "Маленький холодильник"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
msgid "Convenient Store"
msgstr ""
msgstr "Удобный магазин"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
@ -4140,7 +4141,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
@ -4161,7 +4162,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
msgstr "Ошибка ! Нельзя создавать рекурсивные категории."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0