Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120728045741-hrbggtt37yutrbpx
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120729043802-x7m56po0nxue0jb0
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-07-29 04:38:02 +00:00
parent 43e8f7ce46
commit 0c581831b8
49 changed files with 7757 additions and 786 deletions

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Niels Huylebroeck <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Els Van Vossel (Agaplan) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-28 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "Totaal credit"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr ""
msgstr "Afpunting ongedaan maken"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr "Onbelast"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr ""
msgstr "Naar volgende relatie"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -2854,7 +2854,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax Codes"
msgstr ""
msgstr "Btw-codes"
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -3226,7 +3226,7 @@ msgstr "Sjablonen boekhoudplan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
msgstr "Stel uw boekhouding in"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
@ -4402,7 +4402,7 @@ msgstr "Afpunten met afschrijving"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr ""
msgstr "Rekeningen per type"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -4444,7 +4444,7 @@ msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
msgstr ""
msgstr "Afpuntingen ongedaan maken"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
@ -4645,7 +4645,7 @@ msgstr "Bewerkingsdatum"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation Transactions"
msgstr ""
msgstr "Afpuntingen ongedaan maken"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
@ -4780,7 +4780,7 @@ msgstr "Betaald"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgstr "Bent u zeker?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
@ -5177,7 +5177,7 @@ msgstr "Btw-rekening"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr ""
msgstr "Afpuntresultaat"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
@ -6169,7 +6169,7 @@ msgstr "Verkoop-btw (%)"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr ""
msgstr "Maak een rekening op basis van deze sjabloon"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
@ -7310,7 +7310,7 @@ msgstr "Hoofdrekeningsjabloon"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure your Chart of Accounts"
msgstr ""
msgstr "Installeer uw boekhoudplan"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -8205,7 +8205,7 @@ msgstr "Omgekeerde analytische balans -"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Bank afpunten"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
@ -8394,7 +8394,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr ""
msgstr "Bereken code voor prijzen inclusief btw"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
@ -9071,7 +9071,7 @@ msgstr "Verkopen van dit jaar per type"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr ""
msgstr "Analytisch dagboek voor periode"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
@ -9539,7 +9539,7 @@ msgstr "U moet een bankrekening instellen in het afpuntjournaal."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr ""
msgstr "Afpunttransacties"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
@ -9644,7 +9644,7 @@ msgstr "Vervaldatum"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard Entries"
msgstr ""
msgstr "Standaardboekingen"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
@ -10598,7 +10598,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on Invoices"
msgstr ""
msgstr "Omschrijving op facturen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -3235,7 +3235,7 @@ msgstr "Modelo de plano de contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
msgstr "Defina suas opções Contábeis"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
@ -4222,6 +4222,10 @@ msgid ""
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
"%s"
msgstr ""
"Você não pode fazer essa modificação em uma entrada confirmada! Você pode "
"apenas mudar alguns campos não legais ou você deve primeiro desconfirmar a "
"entrada de diário em primeiro lugar\" \n"
"%s"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
@ -4472,6 +4476,10 @@ msgid ""
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Marque como False se você não quer que este template seja usado no "
"configurador que gera o Plano de Contas dos modelos, isto é útil quando você "
"deseja criar as contas desse modelo somente quando for carregar os modelos "
"filhos."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
@ -4816,6 +4824,9 @@ msgid ""
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Erro de configuração!\n"
"Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de "
"\"Visualização\"! "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:923
@ -5120,6 +5131,10 @@ msgid ""
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Esta lógica ajuda você a escolher se você quer propor para o usuário "
"codificar as taxas de compra e venda ou escolher de um conjunto de impostos. "
" Esta última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o "
"modelo escolhido está completa"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
@ -5748,7 +5763,7 @@ msgstr "Sub-contas"
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr ""
msgstr "Mova nome (id) %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
@ -6091,6 +6106,9 @@ msgid ""
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Erro de configuração!\n"
"Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de "
"\"Visualização\"! "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
@ -6211,6 +6229,10 @@ msgid ""
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Este logica ajuda você a escolher se você quer propor ao usuário para "
"codificar as vendas e as taxas de compra ou use os campos usuais m2o. Esta "
"última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o modelo "
"escolhido está completa"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
@ -6230,7 +6252,7 @@ msgstr "Faturas em Aberto e Pagos"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr ""
msgstr "Mostrar plano filho"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
@ -6662,7 +6684,7 @@ msgstr "Criar lançamentos recorrentes manuais no diário escolhido."
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr ""
msgstr "Moeda da conta do diário relacionada."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1563
@ -6787,7 +6809,7 @@ msgstr "Criar lançamento"
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr ""
msgstr "Ganhos e perdas (conta de Despesa)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
@ -6914,6 +6936,9 @@ msgid ""
"some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
"%s"
msgstr ""
"Você não pode fazer essa modificação em uma entrada reconciliada! Você pode "
"apenas mudar alguns campos não legais ou você deve desconciliar primeiro!\n"
"%s"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
@ -7054,6 +7079,9 @@ msgid ""
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Por favor defina o BIC/Swift code no Banco para o tipo de conta IBAN para "
"fazer pagamentos válidos"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -7186,7 +7214,7 @@ msgstr "Documento de Origem"
#: code:addons/account/account.py:1432
#, python-format
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
msgstr ""
msgstr "Você não pode excluir um lançamento do diário publicado \"%s\"!"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
@ -7360,7 +7388,7 @@ msgstr "Entradas Postadas"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr ""
msgstr "Para porcentagem introduzir um razão entre 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -7590,7 +7618,7 @@ msgstr "Os prazos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr ""
msgstr "Origem/Visualização"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3121
@ -7660,7 +7688,7 @@ msgstr "Multi-Moedas"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
@ -7706,6 +7734,11 @@ msgid ""
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Este campo opcional te permite criar um link para um modelo específico de "
"plano de contas que pode ser diferente do que o superior pertence. Isto "
"permite a você definir o plano de contas que amplia e completa com algumas "
"novas contas (você não precisa definir toda uma estrutura que é comum aos "
"dois várias vezes)."
#. module: account
#: view:account.move:0
@ -7758,6 +7791,7 @@ msgstr "Cancelar Faturas Selecionadas"
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas, balanço."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
@ -7767,6 +7801,10 @@ msgid ""
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
"Termos de pagamento define as condições para pagamento de um cliente ou "
"fornecedor em um ou mais pagamentos. Lembretes periódicos irão usar os "
"termos de pagamento em cada aviso. Cada cliente ou fornecedor pode ser "
"associado para um desses termos de pagamento."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
@ -7897,7 +7935,7 @@ msgstr "Quantidade ideal de entradas."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
@ -7947,7 +7985,7 @@ msgstr " 7 Dias "
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr ""
msgstr "Balanço computado"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
@ -8032,7 +8070,7 @@ msgstr "Status da Linha de Movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr ""
msgstr "Reconciliar movimentação de linha de conta"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
@ -8075,7 +8113,7 @@ msgstr "Selecione uma moeda para ser usada na fatura"
#, python-format
msgid ""
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
msgstr ""
msgstr "A conta bancária definida no plano de contas não possui um código"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
@ -8092,7 +8130,7 @@ msgstr "Sem Linhas na Fatura !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Relatório"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
@ -8121,6 +8159,8 @@ msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Escolha o Ano Fiscal que você deseja remover entradas de diário de "
"Fechamento de ano"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
@ -8153,6 +8193,12 @@ msgid ""
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
"Um plano de contas normal tem uma estrutura definida por uma legislação "
"mínima obrigatória no país. A estrutura do plano de contas analítico deve "
"refletir sua própria necessidade empresarial em termos de relatórios de "
"receitas/despesas. Eles são geralmente estruturados por contratos, projetos, "
"produtos ou departamentos. A maioria das operações do OpenErp (faturas, "
"planilhas de tempo, despesas, etc) geram uma entrada em uma conta relacionada"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
@ -8251,6 +8297,15 @@ msgid ""
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * 'Cotação' é usada quando um usuário está criando uma fatura nova e sem "
"confirmação. \n"
"* 'Pro-forma' quando uma fatura está em Pro-forma ela não possui um código "
"de fatura. \n"
"* 'Aberto' é quando um usuário cria uma fatura, um número de fatura é "
"gerado. Ficará em Aberto enquanto o usuário não pagar a fatura\n"
"* 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura for paga. Suas entradas "
"nos diários podem ou não ser reconciliadas. \n"
"* 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -8281,6 +8336,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Não encontramos um plano de contas para esta empresa, você deve criar um."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -8290,7 +8346,7 @@ msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr ""
msgstr "J.C. /Nome da movimentação"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
@ -8359,6 +8415,8 @@ msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Valor Total (na moeda da empresa) para as transações mantidas em uma moeda "
"secundária para esta conta."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -8395,6 +8453,8 @@ msgid ""
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
"Você não pode cancelar uma fatura que foi parcialmente paga! Você precisa "
"desconciliar as entradas de pagamento primeiro!"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
@ -8425,7 +8485,7 @@ msgstr "Valor do Imposto/Base"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr ""
msgstr " Avaliação: Percentual"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
@ -8516,18 +8576,18 @@ msgstr "Conciliação parcial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr ""
msgstr "Balanço invertido da conta analítica"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório de Conta Comum"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "current month"
msgstr ""
msgstr "mês atual"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1052
@ -8536,6 +8596,8 @@ msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Nenhum período definido para esta data: %s !\n"
"Por favor, crie um."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
@ -8563,7 +8625,7 @@ msgstr "Tipos de Conta"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr ""
msgstr " Valor total: n.a"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
@ -8595,11 +8657,17 @@ msgid ""
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Este botão só aparece quando a situação da fatura for 'Paga' (mostrando que "
"foi paga e totalmente reconciliada) e o valor gerado automaticamente "
"'Reconciliado' for falso (representando que não é mais o caso). Em outras "
"palavras, a fatura foi desconciliada e não cabe mais usar a situação 'paga' "
". Você deve clicar neste botão e re-abrir e então continuar o processo "
"normal depois de resolver as exceções que possa ter gerado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr ""
msgstr "Situação do Fechamento do Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
@ -8635,6 +8703,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Para fechar um período você precisa primeiro criar as entradas de diário "
"relacionadas."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
@ -8652,7 +8722,7 @@ msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura"
#: code:addons/account/account.py:3296
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr ""
msgstr "Imposto %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
@ -8763,6 +8833,8 @@ msgstr "Faturas Não Pagas"
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
msgstr ""
"O termo de pagamento do fornecedor não possui uma linha de prazo de "
"pagamento!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
@ -8827,17 +8899,17 @@ msgstr "Nome do diário"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr ""
msgstr "Próxima entrada a reconciliar"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr ""
msgstr "Menor Texto"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr ""
msgstr "Faturamento & Pagamentos"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
@ -8889,6 +8961,9 @@ msgid ""
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
"Você não pode validar uma entrada sem balanço!\n"
"Tenha certeza de que você configurou os termos de pagamento corretamente!\n"
"A última linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Balanço\"!"
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -8966,7 +9041,7 @@ msgstr "Endereço do contato"
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr ""
msgstr "Modelo errado!"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
@ -8987,6 +9062,11 @@ msgid ""
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Para contas que são tipicamente mais debitadas do que creditadas e que você "
"deseja exibir como valores negativos nos relatórios, você deve inverter o "
"sinal do balanço; ex.: Conta de despesa. O mesmo aplica para contas que são "
"tipicamente mais creditadas do que debitadas e você deseja exibir como "
"valores positivos nos relatórios; ex.: Contas de recebimento."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
@ -9028,7 +9108,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr ""
msgstr "Defina a sequencia do diário referente a essa fatura."
#. module: account
#: view:account.move:0
@ -9041,7 +9121,7 @@ msgstr "Nota Interna"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This year's Sales by type"
msgstr ""
msgstr "Vendas deste ano, por tipo"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
@ -9095,7 +9175,7 @@ msgstr "Linhas de lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
msgid "Review your Financial Accounts"
msgstr ""
msgstr "Reveja as suas contas financeiras"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
@ -9136,7 +9216,7 @@ msgstr "Pagamento registrado"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr ""
msgstr "Situação do fechamento de Ano Fiscal e períodos"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
@ -9176,7 +9256,7 @@ msgstr "Caros Ser/Senhora,"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Detalhes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3118
@ -9221,7 +9301,7 @@ msgstr "Fim do Período"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr ""
msgstr "Relatórios Financeiros"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
@ -9305,7 +9385,7 @@ msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr ""
msgstr "Categoria P&L / BS"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
@ -9481,12 +9561,12 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
msgstr ""
msgstr "Entradas analíticas dos últimos 365 dias"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr ""
msgstr "No. A/C"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
@ -9522,7 +9602,7 @@ msgstr "Conciliação de transações"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório Comum"
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -9543,7 +9623,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr ""
msgstr "Faturas de clientes e fornecedores"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
@ -9583,6 +9663,8 @@ msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Nenhum período de abertura/fechamento definido, por favor crie um e defina o "
"balanço inicial!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
@ -9631,6 +9713,11 @@ msgid ""
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Escolha 'Venda' para diários de faturas de clientes. Escolha 'Compra' para "
"diários de faturas de fornecedores. Escolha 'Dinheiro' ou 'Banco' para "
"diários que são usados nos pagamentos de clientes ou fornecedores. Escolha "
"'Geral' para diários de operações diversas. Escolha 'Situação de "
"Abertura/Fechamento' para entradas geradas em um novo ano fiscal."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
@ -9683,6 +9770,8 @@ msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Indica que a fatura foi paga e a entrada do diário foi reconciliada com um "
"ou mais diários de pagamentos"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -9720,6 +9809,13 @@ msgid ""
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Um período é um período fiscal em que a contabilidade deve ser registrada "
"para atividades relacionadas. Períodos mensais costumam ser o padrão, mas "
"dependendo do seu pais ou necessidades da empresa, você também pode definir "
"períodos trimestrais. Após fechar um período é impossível adicionar novas "
"entradas, todas as novas entradas deverão ser feitas no período seguinte. "
"Feche um período quando você não desejar mais gravar novas entradas e quer "
"bloquear o período para o cálculo de impostos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
@ -9755,7 +9851,7 @@ msgstr "Ativo"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr ""
msgstr "Comparação"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:372
@ -9828,7 +9924,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr ""
msgstr "Ganhos e perdas (conta Lucro)"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
@ -9837,6 +9933,9 @@ msgid ""
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
"Erro de Configuração!\n"
"Você não pode selecionar um tipo de conta com um método de deferimento "
"diferente de \"Não conciliado\" para contas do tipo \"Pagáveis/Recebíveis\" "
#. module: account
#: view:account.model:0
@ -9873,7 +9972,7 @@ msgstr "Geral"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
msgstr ""
msgstr "Entradas analíticas dos últimos 30 dias"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
@ -9930,7 +10029,7 @@ msgstr "Abril"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr ""
msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatório"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
@ -9954,7 +10053,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr ""
msgstr "Título 2 (em negrito)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
@ -9995,6 +10094,8 @@ msgid ""
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
"Quando um novo statement for criado, a situação será 'Rascunho'.\n"
"E após a confirmação do banco a situação será \"Confirmada\"."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
@ -10115,7 +10216,7 @@ msgstr "Sequências de ano fiscal"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr ""
msgstr "Não há detalhes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
@ -10126,14 +10227,14 @@ msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr ""
msgstr "Perdas ou Ganhos não realizados"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
@ -10146,12 +10247,12 @@ msgstr "Estado"
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
msgid "Auto-email confirmed invoices"
msgstr ""
msgstr "Enviar automaticamente as Faturas confirmadas"
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr ""
msgstr "Verificação total"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
@ -10279,7 +10380,7 @@ msgstr "Esvaziar as contas ? "
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
msgstr "O diário e o período escolhido tem que pertencer à mesma empresa."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -10303,11 +10404,13 @@ msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
"Esta conta será usada para para estimar o estoque de saída da categoria de "
"produtos usando o preço de custo"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr ""
msgstr "Crie seu Plano de Contas através de um modelo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
@ -10379,7 +10482,7 @@ msgstr "Débito"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr ""
msgstr "Título 3 (em negrito, menor)"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
@ -10394,7 +10497,7 @@ msgstr "Erro ! Você não pode criar templates recursivos para contas."
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr ""
msgstr "Número da Entrada de Diário"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
@ -10408,6 +10511,8 @@ msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Você não pode mudar o tipo de conta de 'Fechado' para nenhum outro tipo que "
"contém entradas de diário!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
@ -10433,7 +10538,7 @@ msgstr "Intervalo"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr ""
msgstr "Itens de diário relacionados a um diário de compras."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
@ -10444,6 +10549,11 @@ msgid ""
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"O 'Tipo Interno' é usado para recursos disponíveis em diferentes tipo de "
"contas: visualizações não podem conter itens de diário, consolidações são "
"contas que possuem contas filhas de consolidações multi-empresas, "
"pagáveis/recebíveis são para contas de parceiros (para cálculo de "
"débito/crédito), fechado para contas de depreciação."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
@ -10485,7 +10595,7 @@ msgstr "Imprimir diários analíticos"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Agrupar por mês da fatura"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
@ -10519,6 +10629,8 @@ msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda"
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importar da declaração no sistema a partir de uma fatura do fornecedor ou "
"cliente"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
@ -10551,7 +10663,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on Invoices"
msgstr ""
msgstr "Descrição nas Faturas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
@ -10578,7 +10690,7 @@ msgstr "Conta inválida!"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr ""
msgstr "Entradas classificadas por"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
@ -10589,6 +10701,11 @@ msgid ""
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
"Todas as entradas de diário criadas manualmente ficam na situação 'Não "
"publicadas', mas você pode definir uma opção para pular esta situação no "
"diário relacionado. Neste caso, elas se comportarão como entradas de diário "
"automaticamente pelo sistema na validação do documento (faturas, extratos "
"bancários...) e serão criadas na situação 'Publicadas'."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
@ -10719,6 +10836,76 @@ msgid ""
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Olá ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"Uma nova fatura está disponível para ${object.partner_id.name}:\n"
" | Número da Fatura: *${object.number}*\n"
" | Total da Fatura: *${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}*\n"
" | Data da Fatura: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Referente a: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Você pode ver a fatura, fazer o download e pagar online usando o seguinte "
"link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"É possível pagar diretamente através do Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Se você tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
"\n"
"\n"
"Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
@ -13102,3 +13289,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Descrição em Faturas"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Els Van Vossel (Agaplan) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-28 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
@ -23,43 +23,46 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Kies een relatie die de standaard voorgestelde analytische rekening gebruikt "
"(vb. maak een nieuwe verkoopfactuur of verkooporder voor deze relatie; de "
"analytische rekening wordt nu voorgesteld)."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user
msgid "Analytic Rules"
msgstr ""
msgstr "Analytische regels"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Analytische rekening"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Huidig"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Groeperen op..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Standaard einddatum voor deze analytische rekening"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Pickinglijst"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Conditions"
msgstr ""
msgstr "Voorwaarden"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,company_id:0
@ -68,67 +71,74 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Kies een bedrijf dat de standaard voorgestelde analytische rekening gebruikt "
"(vb. maak een nieuwe verkoopfactuur of verkooporder voor dit bedrijf; de "
"analytische rekening wordt nu voorgesteld)."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Standaard begindatum voor deze analytische rekening"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Product"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr ""
msgstr "Analytische verdeelsleutels"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Bedrijf"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Gebruiker"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open
msgid "Entries"
msgstr ""
msgstr "Boekingen"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Einddatum"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,user_id:0
msgid ""
"select a user which will use analytical account specified in analytic default"
msgstr ""
"Kies een gebruiker die de standaard voorgestelde analytische rekening "
"gebruikt."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list
msgid "Analytic Defaults"
msgstr ""
msgstr "Analytische standaardwaarden"
#. module: account_analytic_default
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "De referentie moet uniek zijn per bedrijf."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Analytical defaults whose end date is greater than today or None"
msgstr ""
"Analytische standaardwaarden waarvoor de einddatum groter is dan vandaag of "
"zonder einddatum."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
@ -137,49 +147,53 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Kies een product dat de standaard voorgestelde analytische rekening gebruikt "
"(vb. maak een nieuwe verkoopfactuur of verkooporder met dit product; de "
"analytische rekening wordt nu voorgesteld)."
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Volgorde"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Factuurlijn"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Analytische rekening"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Accounts"
msgstr ""
msgstr "Rekeningen"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Relatie"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Begindatum"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
msgstr ""
"Bepaalt de volgorde waarin analytische verdeelsleutels worden weergegeven."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Verkooporderlijn"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 13:49+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Els Van Vossel (Agaplan) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch (Belgium) <nl_BE@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-28 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -437,12 +437,12 @@ msgstr "Tijdmethode"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic Information"
msgstr ""
msgstr "Analytische info"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset Durations to Modify"
msgstr ""
msgstr "Looptijd van afschrijving aanpassen"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "Prorata temporis"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Accounting Information"
msgstr ""
msgstr "Boekhoudkundige informatie"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 02:46+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -68,6 +68,8 @@ msgid ""
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
"Indica que a primeira entrada de depreciação para este ativo foi feita pela "
"data de entrada em vez de primeiro de Janeiro"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,name:0
@ -221,7 +223,7 @@ msgstr "Referência"
#. module: account_asset
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -281,7 +283,7 @@ msgstr "Método de Cálculo"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
msgstr ""
msgstr "Declare aqui o tempo entre 2 depreciações, em meses."
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
@ -289,6 +291,8 @@ msgid ""
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
"depreciations\"."
msgstr ""
"Pro rata temporis só pode ser aplicada para o método \"número de "
"depreciações\"."
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_time:0
@ -299,6 +303,10 @@ msgid ""
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
"O método usado para computar as datas e números das linhas de depreciações.\n"
"Número de Depreciações: Defina o número de depreciações entre 2 "
"depreciações.\n"
"Data Final: Escolha o tempo entre 2 depreciações e a data não irá além"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
@ -318,7 +326,7 @@ msgstr "Tempo em meses entre duas depreciações."
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Ano"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
@ -330,12 +338,12 @@ msgstr "Modificar Ativos"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
msgstr "Outras Informações"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "Salvage Value"
msgstr ""
msgstr "Valor de Salvamento"
#. module: account_asset
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0
@ -365,7 +373,7 @@ msgstr "Ativos em estados fechados"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
msgstr ""
msgstr "Ativo Relacionado"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
@ -386,7 +394,7 @@ msgstr "Estado"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Linha de Fatura"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
@ -395,11 +403,14 @@ msgid ""
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
"secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
"visão multi-moeda no diário."
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mês"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -409,7 +420,7 @@ msgstr "Conselho de depreciação"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Itens do Diário"
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
@ -426,12 +437,12 @@ msgstr "Método tempo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic Information"
msgstr ""
msgstr "Informações Analíticas"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset Durations to Modify"
msgstr ""
msgstr "Ativos para modificar a duração"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
@ -439,6 +450,8 @@ msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
"a data ou remover essa restrição do diário."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0 field:account.asset.category,note:0
@ -453,6 +466,9 @@ msgid ""
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
msgstr ""
"Escolha um método para calcular a quantidade de linhas de depreciação.\n"
" * Linear: Calculada na base de: Valor Bruto / Número de Depreciações\n"
" * Decrescente: Calculado com base em: valor remanescente Fator * degressivo"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_time:0
@ -465,16 +481,21 @@ msgid ""
" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
"Escolha um método para calcular as datas e números de depreciações.\n"
" * Número de depreciações: Define um número de linhas de depreciação entre "
"2 depreciações.\n"
" * Data Final: Escolha um período entre 2 depreciações e a data não irá "
"além disso."
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in running state"
msgstr ""
msgstr "Ativos em uso"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Fechado"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
@ -485,154 +506,155 @@ msgstr "Parceiro"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_value:0
msgid "Amount of Depreciation Lines"
msgstr ""
msgstr "Quantidade de Linhas de Depreciação"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
msgstr ""
msgstr "Linhas de depreciação publicadas"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "Empresa deve ser a mesma para a sua conta relacionada e período."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
msgstr ""
msgstr "Ativos Filhos"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of depreciation"
msgstr ""
msgstr "Data de depreciação"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuário"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current month"
msgstr ""
msgstr "Ativos adquiridos no mês atual"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
"Você não pode criar ítens de diário em uma conta tipo \"Visualizar\"."
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute"
msgstr ""
msgstr "Calcular"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
msgstr ""
msgstr "Escolha a Categoria do Ativo"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
msgstr ""
msgstr "asset.depreciation.confirmation.wizard"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Ativo"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
msgid "Close asset"
msgstr ""
msgstr "Fechar ativo"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
msgstr ""
msgstr "Situação do Ativo"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
msgid "Depreciation Name"
msgstr ""
msgstr "Nome da Depreciação"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,history_ids:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Histórico"
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
#. module: account_asset
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Período"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Gerais"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,prorata:0 field:account.asset.category,prorata:0
msgid "Prorata Temporis"
msgstr ""
msgstr "Prorata Temporis"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Accounting Information"
msgstr ""
msgstr "Informação Contábil"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Fatura"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
msgid "Review Asset Categories"
msgstr ""
msgstr "Reveja as Categorias de Ativos"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Fechar"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Method"
msgstr ""
msgstr "Método de Depreciação"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
msgid "Purchase Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Compra"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Degressive"
msgstr ""
msgstr "Decrescente"
#. module: account_asset
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
@ -640,48 +662,50 @@ msgid ""
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
"lines of running assets"
msgstr ""
"Escolha o período em que você deseja publicar as linhas de depreciação de "
"ativos automaticamente"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Atual"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Amount to Depreciate"
msgstr ""
msgstr "Valor a Depreciar"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
msgstr ""
msgstr "Pular a Situação de Esboço"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
msgid "Depreciation Dates"
msgstr ""
msgstr "Datas de Depreciação"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Moeda"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Diário"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
msgid "Amount Already Depreciated"
msgstr ""
msgstr "Valor já Depreciado"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,move_check:0
msgid "Posted"
msgstr ""
msgstr "Lançado"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,state:0
@ -692,11 +716,16 @@ msgid ""
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
msgstr ""
"Quando um ativo é criado, a situação é 'Provisória'\n"
"Se o ativo é confirmado, a situação muda para 'Em andamento' e a depreciação "
"pode ser lançada na contabilidade.\n"
"Você pode fechar um ativo quando a depreciação acabar. Se a última linha da "
"depreciação for lançada, o ativo automaticamente muda para esta situação."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nome"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,open_asset:0
@ -704,11 +733,13 @@ msgid ""
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
"when created by invoices."
msgstr ""
"Marque se você deseja confirmar automaticamente os bens dessa categoria "
"quando criado por faturas."
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
@ -719,35 +750,35 @@ msgstr "Linear"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Mês-1"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
msgstr ""
msgstr "Linha de depreciação de bem"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
msgstr ""
msgstr "Categoria de Ativo"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in last month"
msgstr ""
msgstr "Bens adquiridos mês passado"
#. module: account_asset
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
#, python-format
msgid "Created Asset Moves"
msgstr ""
msgstr "Movimentação de Bens"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
@ -756,11 +787,14 @@ msgid ""
"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
"this analysis to your needs;"
msgstr ""
"Através deste relatório, você pode ter uma visão geral de toda a "
"depreciação. A ferramenta de busca também pode ser usada para personalizar "
"seus relatórios de Ativos, use isto para analisar suas necessidades"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,method_period:0
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
msgstr ""
msgstr "Defina aqui o tempo entre 2 depreciações, em meses"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_number:0
@ -771,22 +805,22 @@ msgstr ""
#: selection:account.asset.history,method_time:0
#: field:asset.modify,method_number:0
msgid "Number of Depreciations"
msgstr ""
msgstr "Número de Depreciações"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Create Move"
msgstr ""
msgstr "Criar Movimentação"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Post Depreciation Lines"
msgstr ""
msgstr "Lançar Linhas de Depreciação"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
msgstr ""
msgstr "Confirmar Ativo"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
@ -799,3 +833,6 @@ msgstr "Hierarquia do ativo"
#~ msgid "Analytic information"
#~ msgstr "Informação Analítica"
#~ msgid "Accounting information"
#~ msgstr "Informações Contábeis"

View File

@ -0,0 +1,212 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
msgid "Check on Top"
msgstr "Cheque no topo"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.actions.act_window,help:account_check_writing.action_write_check
msgid ""
"The check payment form allows you to track the payment you do to your "
"suppliers specially by check. When you select a supplier, the payment method "
"and an amount for the payment, OpenERP will propose to reconcile your "
"payment with the open supplier invoices or bills.You can print the check"
msgstr ""
"O formulário de pagamento em cheque te permite rastrear os pagamentos que "
"você faz para seus fornecedores, especialmente por cheque. Quando você "
"selecionar um fornecedor, o método de pagamento e o valor do pagamento, o "
"OpenErp irá propor a reconciliação de seu pagamento com as faturas em aberto "
"de seu fornecedor. Você poderá imprimir o cheque"
#. module: account_check_writing
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_bottom
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_middle
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_top
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
msgid "Check in middle"
msgstr "Cheque no meio"
#. module: account_check_writing
#: help:res.company,check_layout:0
msgid ""
"Check on top is compatible with Quicken, QuickBooks and Microsoft Money. "
"Check in middle is compatible with Peachtree, ACCPAC and DacEasy. Check on "
"bottom is compatible with Peachtree, ACCPAC and DacEasy only"
msgstr ""
"Cheque no topo é compativel com Quicken, QuickBooks e Microsoft Money. "
"Cheque no meio é compativel com Peactree, ACCPAC e DacEasy. Cheque no rodapé "
"é compatível com Peachtree, ACCPAC e DacEasy apenas."
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
msgid "Check on bottom"
msgstr "Cheque no rodapé"
#. module: account_check_writing
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#. module: account_check_writing
#: help:account.journal,allow_check_writing:0
msgid "Check this if the journal is to be used for writing checks."
msgstr "Verifique se este diário é usado para escrever cheques."
#. module: account_check_writing
#: field:account.journal,allow_check_writing:0
msgid "Allow Check writing"
msgstr "Permite escrever Cheques"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.actions.act_window,name:account_check_writing.action_write_check
#: model:ir.ui.menu,name:account_check_writing.menu_action_write_check
msgid "Write Checks"
msgstr "Escrever Cheques"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Original Amount"
msgstr "Valor Original"
#. module: account_check_writing
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: account_check_writing
#: field:account.voucher,allow_check:0
msgid "Allow Check Writing"
msgstr "Permite escrever cheques"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account_check_writing
#: field:account.journal,use_preprint_check:0
msgid "Use Preprinted Check"
msgstr "Usar cheques pré-impressos"
#. module: account_check_writing
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: account_check_writing
#: view:res.company:0
msgid "Default Check Layout"
msgstr "Layout padrão dos cheques"
#. module: account_check_writing
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Erro de configuração! A moeda escolhida deve ser compartilhada pelas contas "
"padrão também."
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
msgid "Balance Due"
msgstr "Saldo Devedor"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Check Amount"
msgstr "Valor do Cheque"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Comprovante Contábil"
#. module: account_check_writing
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa !"
#. module: account_check_writing
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "O código do diário deve ser único por empresa!"
#. module: account_check_writing
#: field:account.voucher,amount_in_word:0
msgid "Amount in Word"
msgstr "Valor por extenso"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Open Balance"
msgstr "Saldo em Aberto"
#. module: account_check_writing
#: field:res.company,check_layout:0
msgid "Choose Check layout"
msgstr "Escolha o layout do cheque"
#~ msgid "Default Check layout"
#~ msgstr "Modelo de Cheque Padrão"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 01:12+0000\n"
"Last-Translator: Cintia Sayuri Sato - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
@ -43,6 +43,7 @@ msgstr "Acompanhamento"
msgid ""
"Check if you want to print followups without changing followups level."
msgstr ""
"Marque se deseja mostrar as cobranças sem modificar o nível de cobrança."
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line2
@ -67,6 +68,26 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Prezado %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Necessitamos de uma atenção especial em relação a sua conta, pois apesar de "
"termos enviado um lembrete não confirmamos o pagamento.\n"
"\n"
"É essencial que seja feito um pagamento imediato, caso contrário não "
"poderemos mais continuar fornecendo sua empresa com bens e serviços.\n"
"\n"
"Por favor tome as medidas apropriadas para efetuar esse pagamento nos "
"próximos 8 dias.\n"
"\n"
"Se houver algum problema para efetuar o pagamento da fatura que nós não "
"estejamos cientes, por favor não deixe de entrar em contato com nosso "
"departamento financeiro para que possamos resolver isso o mais breve "
"possível.\n"
"\n"
"Os detalhes do pagamento em aberto seguem abaixo.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,company_id:0
@ -283,6 +304,18 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Prezado %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Não detectamos o pagamento de sua fatura, por favor tome as medidas "
"necessárias para efetuar o pagamento nos próximos 8 dias.\n"
"\n"
"Se tiver algum problema com a fatura ou o pagamento não deixe de entrar em "
"contato com nosso departamento financeiro.\n"
"\n"
"Se o pagamento já foi feito, por favor desconsidere essa mensagem.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,description:0
@ -520,7 +553,7 @@ msgstr "Relatório de Acompanhamento"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "Follow-Up Steps"
msgstr ""
msgstr "Passos para Cobrança"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,period_id:0
@ -552,7 +585,7 @@ msgstr "Máximo Nível de Acompanhamento"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_view_account_followup_followup_form
msgid "Review Invoicing Follow-Ups"
msgstr ""
msgstr "Rever as Cobranças de Pagamento"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
@ -567,6 +600,10 @@ msgid ""
"code to adapt the email content to the good context (good name, good date) "
"and you can manage the multi language of messages."
msgstr ""
"Defina níveis de cobrança e suas mensagens relacionadas. Para cada passo, "
"especifique a mensagem e o dia de atraso. Use a legenda para saber o código "
"usado e adaptar o conteúdo do email para o bom contexto (bom nome e data "
"boa) e você pode gerenciar mensagens em diversos idiomas."
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all
@ -581,6 +618,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O E-Mail não foi enviado aos seguintes Parceiros, E-mail não disponível!\n"
"\n"
"%s"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -596,7 +636,7 @@ msgstr "%(date)s: Data Atual"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Including journal entries marked as a litigation"
msgstr ""
msgstr "Incluindo os itens de diário marcados como em protesto"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -612,7 +652,7 @@ msgstr "Descrição"
#. module: account_followup
#: constraint:account_followup.followup:0
msgid "Only One Followup by Company."
msgstr ""
msgstr "Apenas uma cobrança por Empresa"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -630,6 +670,8 @@ msgid ""
"Do not change message text, if you want to send email in partner language, "
"or configure from company"
msgstr ""
"Não altere a mensagem de texto se você deseja enviar o email no idioma do "
"parceiro, ou configurar pela Empresa"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_all
@ -704,6 +746,22 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Prezado %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Apesar de diversas mensagens, ainda não confirmamos o pagamento de sua "
"fatura.\n"
"\n"
"A menos que o pagamento seja efetuado nos próximos 8 dias, ações legais "
"para a recuperação do crédito poderão ser tomadas sem próximo aviso.\n"
"\n"
"Acreditamos em suas ações para resolver essa pendência o mais breve "
"possível, os detalhes do pagamento seguem abaixo.\n"
"\n"
"No caso de qualquer dúvida sobre esta questão, não deixe de entrar em "
"contato com nosso departamento financeiro.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
@ -713,7 +771,7 @@ msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(line)s: Ledger Posting lines"
msgstr ""
msgstr "%(line)s: Lançamentos no Razão"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,sequence:0
@ -723,7 +781,7 @@ msgstr "Sequência"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(company_name)s: User's Company Name"
msgstr ""
msgstr "%(company_name)s: Empresa do Usuário"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0

View File

@ -0,0 +1,227 @@
# Dutch (Belgium) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Els Van Vossel (Agaplan) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch (Belgium) <nl_BE@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-28 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
msgid "Account Sequence Application Configuration"
msgstr "Instellen boekingsnummers"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"U kunt niet meer dan een beweging maken per periode in een "
"centralisatiedagboek."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr "De rekening en de periode moeten van dezelfde firma zijn."
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Sequence Number"
msgstr "Intern volgnummer"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Volgend nummer in deze reeks"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next Number"
msgstr "Volgend nummer"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr "Verhogen met"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "Het volgende nummer in de reeks wordt verhoogd met dit getal."
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
msgstr "Uw boekingsnummers instellen"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Instellingen"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Suffix voor het volgnummer"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. module: account_sequence
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid ""
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
"entries related to this journal."
msgstr ""
"Dit volgnummer wordt gebruikt voor de interne nummering van boekingen in dit "
"journaal."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,padding:0
msgid "Number padding"
msgstr "Nummergrootte"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Boekingslijnen"
#. module: account_sequence
#: field:account.move,internal_sequence_number:0
#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Number"
msgstr "Intern nummer"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
"U kunt geen boekingslijnen maken voor een rekening van het type Weergave."
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"OpenERP voegt automatisch links van het 'Volgend nummer' enkele "
"voorloopnullen toe om de juiste grootte te krijgen."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr "U kunt niet boeken op een afgesloten rekening."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Configuratiefout: de gekozen munt moet door de standaardrekeningen worden "
"gedeeld."
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Verkeerde credit of debetwaarde in de boeking."
#. module: account_sequence
#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid "Internal Sequence"
msgstr "Intern volgnummer"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Prefix voor het volgnummer"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Boeking"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "title"
msgstr "Titel"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "De naam van het journaal moet uniek zijn per firma."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"De gekozen rekening van uw boeking vereist een secundaire munt. U moet de "
"secundaire munt van de rekening verwijderen of een multivalutaweergave "
"kiezen voor het journaal."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"De datum van uw boeking ligt niet in de gedefinieerde periode. Verander de "
"datum of schakel de optie op het journaal uit."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "De code van het journaal moet uniek zijn per firma."
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
msgid "account.sequence.installer"
msgstr "account.sequence.installer"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "Journaal"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
msgstr "Verbeter de boekingsnummering en installeer"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
@ -53,6 +53,7 @@ msgstr "Lançamentos Abertos dos Clientes"
msgid ""
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
msgstr ""
"Você precisa configurar o código da conta base e o código do imposto em '%s'!"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 view:sale.receipt.report:0
@ -102,6 +103,10 @@ msgid ""
"automatically and you can record the customer payment related to this sales "
"receipt."
msgstr ""
"Quando você vende produtos para um cliente, você pode fornecer um recibo ou "
"fatura. Quando o pagamento da venda é confirmado, é criado um item de "
"diário automaticamente e você pode registrar este pagamento relacionando a "
"esta mesma venda."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -157,7 +162,7 @@ msgstr "Procurar Comprovantes"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
msgid "Counterpart Account"
msgstr ""
msgstr "Conta de Contrapartida"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0 field:account.voucher.line,account_id:0
@ -178,7 +183,7 @@ msgstr "Ok"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
msgid "Full Reconcile"
msgstr ""
msgstr "Reconciliação Completa"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date_due:0 field:account.voucher.line,date_due:0
@ -200,6 +205,11 @@ msgid ""
"to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
"invoices or sales receipts."
msgstr ""
"Pagamentos de venda permitem a você registrar os pagamentos que você recebe "
"de seus clientes. Para registrar um pagamento, você precisa escolher o "
"cliente, a forma de pagamento (=o diário) e o valor pago. O OpenErp irá "
"propor automaticamente a reconciliação desse pagamento com as faturas ou "
"recibos de venda."
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
@ -214,7 +224,7 @@ msgstr "Item Livro"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid "Multi Currency Voucher"
msgstr ""
msgstr "Vale Multi Moeda"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
@ -264,12 +274,12 @@ msgstr "Imposto"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
msgstr "O diário e o período escolhido tem que pertencer à mesma empresa."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,comment:0
msgid "Counterpart Comment"
msgstr ""
msgstr "Comentário da Contrapartida"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
@ -314,6 +324,8 @@ msgid ""
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
"sum of allocation on the voucher lines."
msgstr ""
"Calculado como a diferença entre o valor lançado no comprovante e a soma de "
"todas as linhas do comprovante"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
@ -333,7 +345,7 @@ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "current month"
msgstr ""
msgstr "mês atual"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,period_id:0
@ -374,7 +386,7 @@ msgstr "Deseja remover os lançamentos contábeis também?"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Pro-forma Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Comprovantes Pro-forma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -413,7 +425,7 @@ msgstr "Pagar Fatura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
msgstr ""
msgstr "Tem certeza de que deseja des-reconciliar e cancelar este registro?"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -456,7 +468,7 @@ msgstr "Atraso Médio"
#. module: account_voucher
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
msgid "Income Currency Rate"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Câmbio de Entrada"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1063
@ -472,7 +484,7 @@ msgstr "Valor do Imposto"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Validated Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Comprovantes Validados"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_ids:0 view:account.voucher.line:0
@ -528,6 +540,8 @@ msgid ""
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
"currency one or not"
msgstr ""
"Campos com propósitos internos que apenas retrata se um comprovante é multi "
"moedas ou não."
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice,line_ids:0
@ -543,7 +557,7 @@ msgstr "Dezembro"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Agrupar por mês da fatura"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,month:0
@ -588,12 +602,12 @@ msgstr "Média de Atraso para Pagar"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,paid:0
msgid "The Voucher has been totally paid."
msgstr ""
msgstr "O comprovante foi totalmente pago"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Reconcile Payment Balance"
msgstr ""
msgstr "Reconciliar o Balanço do Pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 selection:account.voucher,state:0
@ -608,11 +622,14 @@ msgid ""
"Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
"configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
msgstr ""
"Não foi possivel criar uma entrada contábil para a diferença da taxa de "
"câmbio. Você precisa configurar o campo 'Taxa de Câmbio de Entrada' na "
"Empresa! "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 view:sale.receipt.report:0
msgid "Draft Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Comprovantes Provisórios"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
@ -651,7 +668,7 @@ msgstr "Junho"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
msgid "Payment Rate Currency"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Pagamento"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid:0
@ -687,7 +704,7 @@ msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
msgid "Paid Amount in Company Currency"
msgstr ""
msgstr "Valor pago na moeda da Empresa"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
@ -739,7 +756,7 @@ msgstr "Empresas"
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:462
#, python-format
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
msgstr ""
msgstr "Por favor defina a conta padrão de crédito/débito no diário \"%s\" !"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
@ -755,12 +772,12 @@ msgstr "Favor definir a seqüencia no Livro !"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Supplier Journal Entries"
msgstr ""
msgstr "Abrir o diário de Entradas de Fornecedor"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Allocation"
msgstr ""
msgstr "Total Alocado"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
@ -780,12 +797,12 @@ msgstr "Faturas e transações pendentes"
#. module: account_voucher
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
msgid "Expense Currency Rate"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Despesas"
#. module: account_voucher
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total:0
@ -911,12 +928,12 @@ msgstr "Pagar"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "year"
msgstr ""
msgstr "ano"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Currency Options"
msgstr ""
msgstr "Opções de Moedas"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_option:0
@ -926,6 +943,9 @@ msgid ""
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
"reconcile it with the payment(s)"
msgstr ""
"Este campo ajuda você a escolher o que deseja fazer com a eventual diferença "
"entre o valor pago e a soma dos recursos alocados. Você pode tanto escolher "
"mantes essa diferença na conta do parceiro, ou reconciliar com o pagamento."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -947,12 +967,12 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Posted Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Comprovantes Lançados"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Câmbio"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -1001,7 +1021,7 @@ msgstr "Valor Original"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Purchase Receipt"
msgstr ""
msgstr "Recibo de Compra"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_rate:0
@ -1009,6 +1029,8 @@ msgid ""
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
msgstr ""
"A taxa de cambio específica será usada, neste comprovante, entre a moeda "
"escolhida (em 'Câmbio de Pagamento') e a definida no comprovante."
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 view:account.invoice:0
@ -1041,7 +1063,7 @@ msgstr "Faturas e Transações de Fornecedores Pendentes"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Mês-1"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
@ -1051,7 +1073,7 @@ msgstr "Abril"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,tax_id:0
msgid "Only for tax excluded from price"
msgstr ""
msgstr "Apenas para impostos excluídos do preço"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:931
@ -1060,6 +1082,8 @@ msgid ""
"Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
"configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
msgstr ""
"Não foi possível criar uma entrada para a diferença entre o câmbio. Você "
"precisa configurar o campo 'Câmbio de Despesa' na Empresa "
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Novos"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
@ -133,6 +133,11 @@ msgid ""
"consolidation purposes of several companies charts with different "
"currencies, for example."
msgstr ""
"Se você definir uma Empresa, a moeda selecionada precisa ser a mesma que a "
"sua moeda.\n"
"Você pode remover a empresa, e alterar sua moeda, somente numa conta "
"analítica do tipo 'visualização'. Isto pode ser muito útil para propósitos "
"de consolidar os gráficos de empresas com moedas diferentes, por exemplo."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
@ -172,12 +177,12 @@ msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_complete_ids:0
msgid "Account Hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Hierarquia da Conta"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Sets the higher limit of time to work on the contract."
msgstr ""
msgstr "Defina o maior limite de tempo para trabalhar no contrato."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,credit:0
@ -197,7 +202,7 @@ msgstr "Contatar"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Code/Reference"
msgstr ""
msgstr "Código/Referência"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
@ -208,7 +213,7 @@ msgstr "Cancelado"
#: code:addons/analytic/analytic.py:138
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0
@ -237,12 +242,12 @@ msgstr "Data de término"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Time"
msgstr ""
msgstr "Tempo máximo:"
#. module: analytic
#: model:res.groups,name:analytic.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilidade Analítica"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
@ -258,12 +263,12 @@ msgstr "Conta Analítica"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Moeda"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr ""
msgstr "Você não pode criar uma linha analítica na visualização da conta"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Joe Pimentel <joe.b.pimentel@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: analytic_user_function
#: field:analytic.user.funct.grid,product_id:0
@ -30,6 +30,7 @@ msgstr "Tabela da relação entre usuários e produtos em uma conta analítica"
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
msgstr ""
"Você não pode modificar uma entrada que está como Confirmada/Concluída"
#. module: analytic_user_function
#: field:analytic.user.funct.grid,account_id:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "ir.model.fields.anonymize.wizard"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do campo"
msgstr "Nome do Campo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Campo"
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
msgstr "Situação"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Nome do Objeto"
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history
msgid "Anonymization History"
msgstr ""
msgstr "Histórico de Anonimização"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 01:21+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:36+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: audittrail
#: code:addons/audittrail/audittrail.py:75
@ -39,11 +39,13 @@ msgid ""
"There is already a rule defined on this object\n"
" You cannot define another: please edit the existing one."
msgstr ""
"Já existe uma regra definida neste objeto\n"
" Você não pode definir outra: por favor edite uma existente."
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "Subscribed Rule"
msgstr ""
msgstr "Regra Inscrita"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_rule
@ -72,7 +74,7 @@ msgstr "Status"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "_Subscribe"
msgstr ""
msgstr "_Inscrever-se"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
@ -329,7 +331,7 @@ msgstr "RegistroS da Trilha de Auditoria"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "Draft Rule"
msgstr ""
msgstr "Regra Temporária"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log
@ -372,7 +374,7 @@ msgstr "Linha do Registro"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_action:0
msgid "Log Action"
msgstr ""
msgstr "Registrar Ação"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_create:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Categoria do Parceiro"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
msgid "Mail to Watchers (CC)"
msgstr ""
msgstr "Email para Observadores (CC)"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_to:0
@ -53,12 +53,12 @@ msgstr "Objeto"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_email:0
msgid "Mail to these Emails"
msgstr ""
msgstr "Enviar para estes Emails"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_state:0
msgid "Set State to"
msgstr ""
msgstr "Mudar Situação para"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_from:0
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Model Partner"
msgstr ""
msgstr "Condições no Modelo de Parceiro"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Lembretes por Email"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Special Keywords to be Used in the Body"
msgstr ""
msgstr "Palavras Chave especiais para ser Usadas no Corpo"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_from:0
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "Ativo"
#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:329
#, python-format
msgid "No Email ID Found for your Company address!"
msgstr ""
msgstr "Email não encontrado para o endereço de sua Empresa!"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_user:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: base_iban
#: constraint:res.partner.bank:0
@ -23,22 +23,25 @@ msgid ""
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Por favor defina o BIC/Swift code no Banco para o tipo de conta IBAN para "
"fazer pagamentos válidos"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:139
#, python-format
msgid "This IBAN does not pass the validation check, please verify it"
msgstr ""
msgstr "Este IBAN não passou no check de validação, por favor verifique"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type,format_layout:base_iban.bank_iban
msgid "%(bank_name)s: IBAN %(acc_number)s - BIC %(bank_bic)s"
msgstr ""
msgstr "%(bank_name)s: IBAN %(acc_number)s - BIC %(bank_bic)s"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field
msgid "bank_bic"
msgstr ""
msgstr "bank_bic"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field
@ -66,7 +69,7 @@ msgstr "country_id"
msgid ""
"The IBAN does not seem to be correct. You should have entered something like "
"this %s"
msgstr ""
msgstr "Este IBAN não parece estar correto. Você deve digitar algo como %s"
#. module: base_iban
#: field:res.partner.bank,iban:0
@ -77,7 +80,7 @@ msgstr "Banco Internacional"
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:140
#, python-format
msgid "The IBAN is invalid, it should begin with the country code"
msgstr ""
msgstr "Este IBAN é inválido, Ele deverá começar com o código de país"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type,name:base_iban.bank_iban
@ -87,7 +90,7 @@ msgstr "Conta no Banco Internacional"
#. module: base_iban
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr ""
msgstr "A RIB e/ ou IBAN não é válido."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:52+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid "Display Tips"
msgstr "ヒントを表示する。"
msgstr "ヒントの表示"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "メンバー"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
msgid "Sync Google Contact"
msgstr "Googleの連絡先を同期する。"
msgstr "Googleコンタクトの同期"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,context_tz:0
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "新規ユーザのタイムゾーンのデフォルト設定のために
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Import"
msgstr "取り込む"
msgstr "インポート"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "提供者"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Set Company Header and Footer"
msgstr "会社のヘッダーとフッターを設定します。"
msgstr "会社ヘッダーとフッターの設定"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_base_setup_company
@ -76,8 +76,8 @@ msgid ""
"printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
"order to check the header/footer of PDF documents."
msgstr ""
"レポートに印刷されますので、会社のデータ(アドレス、ロゴ、銀行口座)を記入してください。 PDF "
"ドキュメントのヘッダー/フッターを確認するには、\"ヘッダープレビュー\"をクリックします。"
"レポートに印刷される会社のデータ(アドレス、ロゴ、銀行口座)を記入して下さい。PDF "
"ドキュメントのヘッダー/フッターを確認するには、ヘッダープレビューをクリックします。"
#. module: base_setup
#: field:product.installer,customers:0
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"Data\" wizard"
msgstr ""
"このフォームから手動で顧客とその連絡先を作成またはインポート或いは "
"\"データのインポート\"ウィザードからCSVスプレッドシートで、既存のパートナをインポートすることができます。"
"\"データのインポート\"ウィザードからCSVスプレッドシートで、既存のパートナをインポートすることができます。"
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "ユーザのプリファレンスを定義します。"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_user_preferences_config_form
msgid "Define default users preferences"
msgstr "ユーザのプリファレンスを初期値に定義します。"
msgstr "デフォルトのユーザプリファレンスの設定"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
@ -131,8 +131,7 @@ msgid ""
"simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
"switch later from the user preferences."
msgstr ""
"初めてopenERPを利用する場合は、簡素化されたインターフェイスを選択されることをお勧めします。設定後いつでもユーザープリファレンスから設定変更ができま"
"す。"
"初めてopenERPを利用する場合は、簡素化されたインタフェースを選択されることをお勧めします。設定後いつでもユーザプリファレンスから切り替えができます。"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -143,7 +142,7 @@ msgstr "res_config_contents"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,view:0
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
msgstr "インタフェース"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_migrade_application_installer_modules
@ -160,7 +159,7 @@ msgstr "アプリケーション全体の顧客の用語を変更するには、
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Tenant"
msgstr "占有者"
msgstr "テナント"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
@ -179,8 +178,8 @@ msgid ""
"available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an "
"Official Translation' wizard from 'Administration' menu."
msgstr ""
"UI翻訳が利用可能な時は、既定の言語を全てのユーザインタフェースに設定します。新しい言語を追加する場合は、\"管理\" "
"メニューのウィザード\"オフィシャル翻訳をロードする' から追加することができます。"
"UI翻訳が利用可能な時は、既定の言語を全てのユーザインタフェースに設定します。新しい言語を追加する場合は、\"管理\" "
"メニューのウィザード\"オフィシャル翻訳のロード\"から追加することができます。"
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
@ -189,8 +188,7 @@ msgid ""
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
"preference form."
msgstr ""
"これは新規ユーザーのデフォルトのプリファレンスを設定し、既存のすべてのものを更新します。 その後に、ユーザーはユーザー設定フォームで自由に設定変更ができま"
"す。"
"これは新規ユーザのデフォルトのプリファレンスを設定し、既存のすべてのものを更新します。 その後に、ユーザはユーザ設定フォームで自由に設定変更ができます。"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
@ -274,7 +272,7 @@ msgstr "簡易化"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
msgid "For Import Sugarcrm"
msgstr "SugarCRMを取り込むために"
msgstr "SugarCRMのインポートのため"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
@ -284,9 +282,9 @@ msgstr "パートナ"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid "Specify Your Terminology"
msgstr "用語を指定します。"
msgstr "用語の定義"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
msgid "For Sync Google Contact"
msgstr "Googleの連絡先を同期するために"
msgstr "Googleコンタクトとの同期のため"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
@ -52,6 +52,8 @@ msgid ""
"Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions "
"between the server and the client."
msgstr ""
"Defina o padrão para a timezone de novos usuários, usado para fazer "
"conversões de timezones entre servidor e cliente."
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "Importar"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Donor"
msgstr ""
msgstr "Doador"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
@ -75,6 +77,9 @@ msgid ""
"printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
"order to check the header/footer of PDF documents."
msgstr ""
"Preencha os dados da empresa (Endereço, logo, contas bancárias) para que "
"seja exibido em seus relatórios. Você pode clicar no botão \"Visualizar "
"Cabeçalho\" para verificar o cabeçalho/rodapé dos documentos PDF"
#. module: base_setup
#: field:product.installer,customers:0
@ -98,6 +103,9 @@ msgid ""
"you can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import "
"Data\" wizard"
msgstr ""
"Crie ou importe clientes e seus contatos manualmente a partir deste "
"formulário, ou você pode importar seus parceiros existentes por planilhas "
"CSV através do assistente \"Importar Dados\""
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
@ -112,12 +120,12 @@ msgstr "Define as Preferências Padrão dos Usuários"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
msgid "For Import Saleforce"
msgstr ""
msgstr "Importar do Saleforce"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
msgid "For Quickbooks Ippids"
msgstr ""
msgstr "Para Quickbooks Ippids"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,view:0
@ -152,11 +160,13 @@ msgid ""
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
"whole application."
msgstr ""
"Você pode usar este assistente para mudar as terminologias para clientes em "
"toda a aplicação"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Tenant"
msgstr ""
msgstr "Locatário"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
@ -175,6 +185,10 @@ msgid ""
"available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an "
"Official Translation' wizard from 'Administration' menu."
msgstr ""
"Defina o idioma padrão para toda a interface de usuário, quando traduções de "
"UI estiverem disponíveis. Se você quiser adicionar um novo idioma, você pode "
"adicionar pelo assistente \"Carregar uma tradução oficial\" do menu de "
"administrador"
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
@ -183,16 +197,19 @@ msgid ""
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
"preference form."
msgstr ""
"Isto irá definir as preferências padrões para novos usuários e atualizar "
"todos os existentes. Após isso, os usuários são livres para alterarem esses "
"valores para suas próprias preferencias"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
msgstr ""
msgstr "Como você chama um Cliente"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
msgid "Quickbooks Ippids"
msgstr ""
msgstr "Quickbooks Ippids"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
@ -202,7 +219,7 @@ msgstr "Cliente"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
msgid "Import Saleforce"
msgstr ""
msgstr "Importar Saleforce"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_tz:0
@ -212,7 +229,7 @@ msgstr "Fuso Horário"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid "Use another word to say \"Customer\""
msgstr ""
msgstr "Use uma outra palavra para dizer \"Cliente\""
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 17:45+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 00:19+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
"If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES "
"service rather than via a simple format validation (checksum)."
msgstr ""
"これをチェックすると,パートナの付加価値税番号が,単なるフォーマットの検証(チェックサムではなくEUのVIEAサービスに対して検証されます。"
"これをチェックするとパートナの付加価値税番号が単なるフォーマットの検証チェックサムではなくEUのVIEAサービスに対して検証されます。"
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 16:06+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
@ -23,31 +23,33 @@ msgid ""
"This VAT number does not seem to be valid.\n"
"Note: the expected format is %s"
msgstr ""
"Este número VAT não parece ser válido.\n"
"Nota: o formato esperado é %s"
#. module: base_vat
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#. module: base_vat
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
#. module: base_vat
#: field:res.company,vat_check_vies:0
msgid "VIES VAT Check"
msgstr ""
msgstr "Verificar VIES VAT"
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Empresas"
#. module: base_vat
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#. module: base_vat
#: help:res.partner,vat_subjected:0
@ -69,6 +71,8 @@ msgid ""
"If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES "
"service rather than via a simple format validation (checksum)."
msgstr ""
"Se marcado, VAT do parceiro serão totalmente verificado nos serviços dos "
"órgãos VIES ao invés de apenas uma validação de formato"
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Mapeamento de Valor"
#. module: caldav
#: help:caldav.browse,url:0
msgid "Url of the caldav server, use for synchronization"
msgstr ""
msgstr "URL do servidor caldav, use para sincronização"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:99
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "À Fazer"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_user_preference
msgid "User preference Form"
msgstr ""
msgstr "Preferências do usuário"
#. module: caldav
#: field:user.preference,service:0
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Expressão tão constante"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Evolution"
msgstr ""
msgstr "Evolução"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "Caldav's host name configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração do host name do Caldav"
#. module: caldav
#: field:caldav.browse,url:0
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "_Abrir"
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Próximo"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,type:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 22:39+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:57+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "Mês de fechamento esperado"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assigned Opportunities to"
msgstr ""
msgstr "Oportunidades atribuídas para"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
@ -454,6 +454,13 @@ msgid ""
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
msgstr ""
"Estágios permitem ao vendedor para rastrear de uma forma fácil como uma "
"oportunidade está posicionada no ciclo de vendas. Para gerenciar de uma "
"forma eficiente seu funil de vendas, é importante definir condições para ir "
"para o próximo passo. Por Exemplo, marcando uma Oportunidade como "
"\"Qualificada\", você precisa especificar a \"Receita Esperada\" e o "
"\"Fechamento Esperado\". Você também poderá consultar a dica de \"Mudar a "
"Probabilidade Automaticamente\"."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -535,7 +542,7 @@ msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phonecalls during last 7 days"
msgstr "Ligações de telefone dos últimos 7 dias"
msgstr "Ligações telefônicas dos últimos 7 dias"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
@ -592,7 +599,7 @@ msgstr "Data de término"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr ""
msgstr "Agendar/Registrar uma Ligação"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
@ -737,6 +744,12 @@ msgid ""
"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
msgstr ""
"Defina Equipe de Vendas para estruturar seu departamento de vendas e "
"associar usuários a cada Equipe. Você também deve definir o estágio de "
"vendas de cada equipe. Por exemplo, se você usar técnicas de Vendas de "
"Soluções para rastrear suas oportunidades, você pode associar o seguinte "
"estágio para a equipe: Território, Qualificado, Patrocinador Qualificado, "
"Proposta, Negociação, Ganha/Perda"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0
@ -779,7 +792,7 @@ msgstr "Continuar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Period"
msgstr ""
msgstr "Dias por Período"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
@ -906,7 +919,7 @@ msgstr "Fornecedor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marcar como Vencido"
msgstr "Ganhamos!"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
@ -916,7 +929,7 @@ msgstr "Total da Compra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marcar como Perdido"
msgstr "Perdemos"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
@ -946,7 +959,7 @@ msgstr "Dias para Abrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show Time as"
msgstr ""
msgstr "Mostrar horário como"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
@ -1183,7 +1196,7 @@ msgstr "Email para Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Call Details"
msgstr "Detalhes da Chamada"
msgstr "Detalhes da Ligação"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
@ -1329,7 +1342,7 @@ msgstr "Escrever Data"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of Recurrency"
msgstr ""
msgstr "Fim da recorrência"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1353,7 +1366,7 @@ msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
msgstr "Agendar Chamada"
msgstr "Agendar Ligação"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
@ -1379,6 +1392,10 @@ msgid ""
" \n"
"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
msgstr ""
"A situação é marcada como \"A Fazer\", quando um chamado é criado.\n"
"Se o chamado está em progresso, a situação é marcada como \"Aberto\".\n"
"Quando a ligação é finalizada, a situação é marcada como \"Concluida\".\n"
"Se a chamada precisa ser refeita então a situação é marcada como \"Pendente\""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
@ -1593,7 +1610,7 @@ msgstr "Erro ! Você não pode criar um Time de Vends recursivo."
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Logar a chamada"
msgstr "Registrar a Ligação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
@ -1885,7 +1902,7 @@ msgstr "Responder-Para"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Escolha os estágios para esta Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -1925,7 +1942,7 @@ msgstr "Canais"
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Ajuda"
msgstr "Concluída"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2000,7 +2017,7 @@ msgstr "Local"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
msgstr "Prospectos para Oportunidades em lote"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2129,7 +2146,7 @@ msgstr "Prospecções/Oportunidades com o status de novo"
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Não Segura"
msgstr "Pendente"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
@ -2198,7 +2215,7 @@ msgstr "Criar um Novo Parceiro"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Agendar Chamadas"
msgstr "Ligações Agendadas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
@ -2208,7 +2225,7 @@ msgstr "Data de Início"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Scheduled Phonecalls"
msgstr "Agendar Chamadas Telefônicas"
msgstr "Ligações Agendadas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2759,7 +2776,7 @@ msgstr "Endereço de E-mail do contato"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred by"
msgstr ""
msgstr "Indicado por"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
@ -2797,7 +2814,7 @@ msgstr "Erro!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumo da Chamada"
msgstr "Resumo da ligação"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
@ -2897,7 +2914,7 @@ msgstr "# Emails"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumo da Chamada"
msgstr "Resumo da Ligação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2913,6 +2930,12 @@ msgid ""
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
"Ligações agendadas mostra todas as ligações que precisam ser feitas pela "
"equipe de vendas. Um vendedor pode gravar as informações sobre uma chamada "
"na visão de formulário. Esta informação será gravada no formulário de "
"parceiro para rastrear cada contato que você fizer com um cliente. Você "
"também pode importar um arquivo .CSV com uma lista de chamadas a serem "
"feitas por sua equipe."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
@ -2928,7 +2951,7 @@ msgstr "Chamada Telefônica para Chamada Telefônica"
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Agenda/Registro de Chamadas"
msgstr "Agendar/Registrar Ligações"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
@ -3133,6 +3156,13 @@ msgid ""
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Um período é a média de dias entre dois ciclos de compras ou vendas para "
"esta segmentação. \n"
"É usado principalmente para detectar se um parceiro não vende ou compra a um "
"tempo,\n"
"então nós presumimos que seu estado de espírito esfriou por que "
"provavelmente ele comprou bens de outro fornecedor.\n"
"Use esta funcionalidade para negócios recorrentes."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
@ -3417,7 +3447,7 @@ msgstr "Fechar"
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Agendar a chamada"
msgstr "Agendar a Ligação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
@ -4791,4 +4821,4 @@ msgstr "Notícias"
#~ msgstr "Oportunidades atribuídas a"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Agendar Chamada"
#~ msgstr "Agendar ligação"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
@ -25,12 +25,12 @@ msgstr "Enviar para"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subtype:0
msgid "Message type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Mensagem"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0
msgid "Permanently delete emails after sending"
msgstr ""
msgstr "Excluir Permanentemente o email após o envio"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Espera para Fechar"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
msgid "Message recipients"
msgstr ""
msgstr "Destinatários da mensagem"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Agrupar Por..."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0
msgid "Template"
msgstr ""
msgstr "Modelo"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
@ -76,12 +76,12 @@ msgstr "Localização Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_text:0
msgid "Plain-text version of the message"
msgstr ""
msgstr "Versão em texto"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Body"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Atraso para fechar"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "#Partner"
msgstr ""
msgstr "#Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Mais Alta"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body_text:0
msgid "Text contents"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Dia"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr ""
msgstr "Identificador da mensagem"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
@ -167,6 +167,8 @@ msgid ""
"Add here all attachments of the current document you want to include in the "
"Email."
msgstr ""
"Adicione aqui todos os anexos do documento atual que você quiser incluir no "
"e-mail."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
@ -195,17 +197,17 @@ msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message"
msgstr ""
msgstr "Versão em Rich-text/HTML"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr ""
msgstr "Excluir automaticamente"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_bcc:0
msgid "Blind carbon copy message recipients"
msgstr ""
msgstr "Cópia oculta para os destinatários"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0
@ -254,7 +256,7 @@ msgstr "Seção"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send"
msgstr ""
msgstr "Enviar"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
@ -286,7 +288,7 @@ msgstr "Tipo"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nome"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
@ -299,11 +301,13 @@ msgid ""
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
"text contents accordingly"
msgstr ""
"Tipo de mensagem, geralmente 'html' ou 'texto', usado para selecionar texto "
"puro ou html"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Assign Date"
msgstr ""
msgstr "Data Associada"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -318,7 +322,7 @@ msgstr "Dt. Criação"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr ""
msgstr "Documento Relacionado"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -349,7 +353,7 @@ msgstr "Estágio"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,model:0
msgid "Related Document model"
msgstr ""
msgstr "Modelo de Documento relacionado"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:192
@ -392,7 +396,7 @@ msgstr "Fechar"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,use_template:0
msgid "Use Template"
msgstr ""
msgstr "Usar modelo"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
@ -464,12 +468,12 @@ msgstr "Nº de Oportunidades"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "Equipe"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Referred Partner"
msgstr ""
msgstr "Parceiro referido"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
@ -490,7 +494,7 @@ msgstr "Fechado"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_crm_send_mass_forward
msgid "Mass forward to partner"
msgstr ""
msgstr "Encaminhar em massa para o parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
@ -570,7 +574,7 @@ msgstr "Longitude Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,opp:0
msgid "# of Opportunity"
msgstr ""
msgstr "# da Oportunidade"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -600,12 +604,12 @@ msgstr "O Parceiro desse Caso foi Enviado/Atribuído para."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0
msgid "Rich-text contents"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo Rich-text"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -620,18 +624,18 @@ msgstr "res.partner.grade"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr ""
msgstr "Cód da Mensagem"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anexos"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr ""
msgstr "Cópia para"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
@ -641,7 +645,7 @@ msgstr "Setembro"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,references:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referências"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -667,14 +671,14 @@ msgstr "Aberto"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid "Carbon copy message recipients"
msgstr ""
msgstr "Cópia oculta da mensagem para os destinatários"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,headers:0
msgid ""
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
"inbound messages only)"
msgstr ""
msgstr "Cabeçalho completo, Ex Cabecalhos SMTP"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0
@ -697,11 +701,13 @@ msgid ""
"Message sender, taken from user preferences. If empty, this is not a mail "
"but a message."
msgstr ""
"Remetente da mensagem, anotado das preferências do usuário, Se estiver vazio "
"não é um email mas uma mensagem"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,nbr:0
msgid "# of Partner"
msgstr ""
msgstr "Cód do Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
@ -712,7 +718,7 @@ msgstr "Encaminhar para o Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,name:0
msgid "Partner name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
@ -727,7 +733,7 @@ msgstr "Receita Provável"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr ""
msgstr "Responder para"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
@ -747,7 +753,7 @@ msgstr "Oportunidade"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send Mail"
msgstr ""
msgstr "Enviar Email"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
@ -775,7 +781,7 @@ msgstr "País"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,headers:0
msgid "Message headers"
msgstr ""
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
@ -785,7 +791,7 @@ msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_bcc:0
msgid "Bcc"
msgstr ""
msgstr "Cópia Oculta (Cco)"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
@ -801,7 +807,7 @@ msgstr "Abril"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree
msgid "Partnership Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analise de Parceria"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
@ -816,7 +822,7 @@ msgstr "Pendente"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Partner assigned Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análise do Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
@ -827,11 +833,12 @@ msgstr "Relatório de Prospecto CRM"
#: help:crm.lead.forward.to.partner,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
"Referências da mensagem, como identificadores de mensagens anteriores"
#. module: crm_partner_assign
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
@ -846,12 +853,12 @@ msgstr "Sequência"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_partner_report_assign
msgid "CRM Partner Report"
msgstr ""
msgstr "CRM Relatório de Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Assistente de composição de Email"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
@ -872,7 +879,7 @@ msgstr "Data de Criação"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr ""
msgstr "Filtros"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -883,7 +890,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Preferred response address for the message"
msgstr ""
msgstr "Endereço de resposta preferido"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Responder para a Equipe de Vendas definida neste caso"
@ -939,3 +946,6 @@ msgstr ""
#~ "Este é o módulo usado pelo OpenERP SA para redirecionar os clientes para os "
#~ "seus parceiros, com base na geolocalização.\n"
#~ " "
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistente de composição de E-mail."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
@ -385,6 +385,8 @@ msgid ""
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
"according to modules installed."
msgstr ""
"Quando executar este assistente, ele irá configurar seus diretórios "
"automaticamente de acordo com os módulos instalados."
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
@ -558,6 +560,8 @@ msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
"Junto com o Modelo Parente, este ID anexa esta pasta para um registro "
"específico ou um Modelo Parente"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
@ -613,6 +617,10 @@ msgid ""
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
"parent model."
msgstr ""
"Se você colocar um objeto aqui, este modelo de diretório aparecerá abaixo "
"desses objetos. Alguns diretórios são \"Anexados\" a um modelo ou registro "
"específico, como anexos. Não coloque um diretório parente se você "
"selecionar um modelo parente."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -695,6 +703,11 @@ msgid ""
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
"will create directories automatically according to modules installed."
msgstr ""
"O sistema de controle de documentos do OpenErp suporta mapear pastas "
"virtuais com documentos. A pasta virtual de um documento pode ser usada para "
"gerenciar os arquivos anexados ao documento, os para exibir ou fazer "
"download de qualquer relatório. Esta ferramenta irá criar diretórios "
"automaticamente de acordo com os módulos instalados."
#. module: document
#: view:board.board:0
@ -744,12 +757,12 @@ msgstr "Armazenamento externo de arquivo"
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall
#: view:report.document.wall:0
msgid "Wall of Shame"
msgstr ""
msgstr "Mural da Vergonha"
#. module: document
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr ""
msgstr "Para armazenamento de arquivos, o caminho raiz do armazenamento"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
@ -764,7 +777,7 @@ msgstr "Campo"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr ""
msgstr "Diretório Dinâmico"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
@ -814,7 +827,7 @@ msgstr "Todos Arquivos do Usuário"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall
msgid "Users that did not inserted documents since one month"
msgstr ""
msgstr "Usuários não inseriram documentos a mais de um mês"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
@ -822,11 +835,13 @@ msgid ""
"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
"project documents, invoices etc."
msgstr ""
"O repositório de documentos lhe dá acesso a todos os anexos, como emails, "
"documentos de projetos, faturas, etc"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr ""
msgstr "Para cada entrada aqui, arquivos virtuais irão aparecer nesta pasta"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
@ -851,7 +866,7 @@ msgstr "Arquivos Por Parceiro"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Indexed Content - experimental"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo Indexado - experimental"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
@ -877,6 +892,11 @@ msgid ""
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Cada diretório pode ter o tipo Estático ou ser anexado a um outro recurso. "
"Um diretório estático, como em sistemas operacionais, é o formato clássico "
"que contém um conjunto de arquivos. Os diretórios anexados em recursos de "
"sistema automaticamente possuem sub-diretórios para cada tipo de recurso "
"definido no diretório pai"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
@ -896,6 +916,8 @@ msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"Nome do campo. Note que o prefixo \"dctx_\" será preposto ao que for "
"digitado aqui."
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
@ -951,6 +973,8 @@ msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Estes grupos, no entanto, NÃO se aplicam a diretórios filhos, que precisam "
"definir seus próprios grupos."
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
@ -960,7 +984,7 @@ msgstr "Mime Type"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All Months Files"
msgstr ""
msgstr "Arquivos de todos os meses"
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
@ -982,7 +1006,7 @@ msgstr "Armazenamento interno de arquivo"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
msgstr ""
msgstr "O diretório precisa ter um pai ou um armazenamento"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:55+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Dada de Criação"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_document_props
msgid "Documents"
msgstr ""
msgstr "Documentos"
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0
@ -45,17 +45,17 @@ msgstr "Procurar Propriedades dos Documentos"
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,namespace:0
msgid "Namespace"
msgstr ""
msgstr "Namespace"
#. module: document_webdav
#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
msgid "DAV properties"
msgstr ""
msgstr "Propriedades DAV"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property
msgid "document.webdav.file.property"
msgstr ""
msgstr "document.webdav.file.property"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
@ -66,18 +66,18 @@ msgstr "Agrupar Por..."
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
msgstr ""
msgstr "Estas propriedades serão adicionadas para requisições WebDAV"
#. module: document_webdav
#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_file_props_form
msgid "DAV Properties for Documents"
msgstr ""
msgstr "Propriedades DAV para Documentos"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
#, python-format
msgid "PyWebDAV Import Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro de Iimportação PyWEbDAV!"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.file.property:0
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Documento"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_folder_props
msgid "Folders"
msgstr ""
msgstr "Pastas"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Contexo dinâmico"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "WebDAV properties"
msgstr ""
msgstr "Propriedades WebDAV"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
@ -118,11 +118,14 @@ msgid ""
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
msgstr ""
"Por favor instale o PyWebDAV de "
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
#. module: document_webdav
#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_dir_props_form
msgid "DAV Properties for Folders"
msgstr ""
msgstr "Propriedades DAV para as pastas"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
@ -140,7 +143,7 @@ msgstr "Nome"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
msgid "document.webdav.dir.property"
msgstr ""
msgstr "document.webdav.dir.property"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
@ -180,12 +183,12 @@ msgstr "Criador"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_properties
msgid "DAV Properties"
msgstr ""
msgstr "Propriedades DAV"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
msgstr ""
msgstr "O diretório precisa ter um pai ou um armazenamento"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:06+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,subtype:0
#: field:email_template.preview,subtype:0
msgid "Message type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Mensagem"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
@ -32,48 +32,49 @@ msgstr "Nome do Arquivo de Relatório"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "SMTP Server"
msgstr ""
msgstr "Servidor SMTP"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents"
msgstr ""
"Remover a barra lateral mostrada atualmente em em documentos relacionados"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
msgstr ""
msgstr "Ação da Barra Lateral"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
msgstr ""
msgstr "Salvar como um novo modelo"
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
#: help:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Assunto (placeholders podem ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Cópia oculta para destinatários (placeholders podem ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
msgstr "Recebida"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar Button"
msgstr ""
msgstr "Botão da Barra Lateral"
#. module: email_template
#: help:email.template,report_name:0
@ -82,22 +83,24 @@ msgid ""
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr ""
"Nome a ser usado no arquivo de relatório gerado (pode conter placeholders)\n"
"A extensão pode ser omitida e será atribuída pelo tipo de relatório."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach existing files"
msgstr ""
msgstr "Anexar arquivos existentes"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Content"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo do Email"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Cancelado"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
@ -120,7 +123,7 @@ msgstr "Alerta"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Parceiro"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
@ -143,13 +146,13 @@ msgstr "Modêlo"
#: field:email.template,partner_id:0
#: field:email_template.preview,partner_id:0
msgid "Related partner"
msgstr ""
msgstr "Parceiro relacionado"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
msgstr ""
msgstr "Sub-Campo"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -157,6 +160,8 @@ msgid ""
"Display a button in the sidebar of related documents to open a composition "
"wizard with this template"
msgstr ""
"Mostrar um botão na barra lateral de documentos relacionados, abrem um "
"assistente de composição."
#. module: email_template
#: field:email.template,state:0
@ -168,7 +173,7 @@ msgstr "Status"
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Sent"
msgstr ""
msgstr "Enviado"
#. module: email_template
#: help:email.template,subtype:0
@ -177,27 +182,29 @@ msgid ""
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
"text contents accordingly"
msgstr ""
"Tipo de mensagem, geralmente 'html' ou 'texto', usado para selecionar texto "
"puro ou html"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Assistente de composição de Email"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Dynamic Values Builder"
msgstr ""
msgstr "Construtor de Valores Dinâmicos"
#. module: email_template
#: field:email.template,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr ""
msgstr "Documento Relacionado"
#. module: email_template
#: field:email.template,lang:0
#: field:email_template.preview,lang:0
msgid "Language Selection"
msgstr ""
msgstr "Seleção de idioma"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -214,7 +221,7 @@ msgstr "Para"
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr ""
msgstr "Modelo de Documento Relacionado"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
@ -224,6 +231,9 @@ msgid ""
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
"the destination of the relationship."
msgstr ""
"Escolha o campo relacionado no modelo de documento.\n"
"Se for um campo relacionado, você será capaz de escolher um campo no destino "
"do relacionamento."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -234,7 +244,7 @@ msgstr "Visualizar Modelo"
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Null value"
msgstr ""
msgstr "Valor nulo"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
@ -250,17 +260,20 @@ msgid ""
"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding "
"resource record. This is useful for CRM leads for example"
msgstr ""
"Habilite isso se você deseja incluir um códio de rastreamento nos emails de "
"saída, assim você poderá identificar respostas e anexa-las no registro "
"correspondente. Isto é útil para prospectos de CRM por exemplo"
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,use_template:0
msgid "Use Template"
msgstr ""
msgstr "Usar modelo"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
#: field:email_template.preview,attachment_ids:0
msgid "Files to attach"
msgstr ""
msgstr "Arquivos para anexar"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -271,13 +284,13 @@ msgstr "Opções"
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Related document model"
msgstr ""
msgstr "Modelo de documento relacionado"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_from:0
#: help:email_template.preview,email_from:0
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Email do remetente (pode ser usado placeholders)"
#. module: email_template
#: help:res.partner,opt_out:0
@ -285,11 +298,13 @@ msgid ""
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
"Se selecionado, este parceiro não irá receber nenhuma notificação "
"automatizada, como disponibilidade de faturas."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Note: This is Raw HTML."
msgstr ""
msgstr "Nota: Isto é HTML puro"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -300,25 +315,25 @@ msgstr "Agrupar por..."
#: field:email.template,user_signature:0
#: field:email_template.preview,user_signature:0
msgid "Add Signature"
msgstr ""
msgstr "Adicionar Assinatura"
#. module: email_template
#: help:email.template,body_text:0
#: help:email_template.preview,body_text:0
msgid "Plaintext version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Versão em Texto da mensagem (placeholders podem ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: help:email.template,original:0
#: help:email_template.preview,original:0
msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
msgstr ""
msgstr "Versão original da mensagem, como foi enviada pela rede"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:230
#, python-format
msgid "(copy)"
msgstr ""
msgstr "(copiar)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
@ -329,7 +344,7 @@ msgstr "Saindo"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use a message template"
msgstr ""
msgstr "Usar um modelo de mensagem"
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
@ -338,12 +353,14 @@ msgid ""
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr ""
"Se selecionado, a assinatura do usuário será adicionada na versão em texto "
"da mensagem"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body (Rich/HTML)"
msgstr ""
msgstr "Corpo (Rich/HTML)"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
@ -352,6 +369,8 @@ msgid ""
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
"document model the relationship goes to."
msgstr ""
"Quando um relacionamento é selecionado como primeiro campo, este campo "
"exibirá o modelo que o relacionamento levará"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
@ -362,7 +381,7 @@ msgstr "Modelos de Email"
#: field:email.template,date:0
#: field:email_template.preview,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
@ -373,12 +392,12 @@ msgstr "Visualizar Modelo"
#: field:email.template,message_id:0
#: field:email_template.preview,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr ""
msgstr "Cód da Mensagem"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add sidebar button"
msgstr ""
msgstr "Adicionar Botão da Barra Lateral"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -395,13 +414,13 @@ msgstr "Opções Avançadas"
#: code:addons/email_template/email_template.py:183
#, python-format
msgid "Send Mail (%s)"
msgstr ""
msgstr "Enviar Email (%s)"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_html:0
#: field:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text Contents"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo Rich-text"
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
@ -413,7 +432,7 @@ msgstr "Expressão"
#: field:email.template,original:0
#: field:email_template.preview,original:0
msgid "Original"
msgstr ""
msgstr "Original"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -427,6 +446,8 @@ msgid ""
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
"field."
msgstr ""
"Expressão final de Placeholder, para ser copiada e colada no campo do modelo "
"desejado"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -436,37 +457,38 @@ msgstr "Anexos"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do Email"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
#: field:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr ""
msgstr "Cópia para"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_text:0
#: field:email_template.preview,body_text:0
msgid "Text Contents"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo de Texto"
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
"Excluir permanentemente este email depois do envio para economizar espaço"
#. module: email_template
#: field:email.template,references:0
#: field:email_template.preview,references:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referências"
#. module: email_template
#: field:email.template,display_text:0
#: field:email_template.preview,display_text:0
msgid "Display Text"
msgstr ""
msgstr "Mostrar o Texto"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
@ -480,6 +502,8 @@ msgid ""
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
"from this template"
msgstr ""
"Você pode anexar arquivos a este modelo, para ser adicionado a todos os "
"emails criado a partir deste modelo"
#. module: email_template
#: help:email.template,headers:0
@ -488,12 +512,14 @@ msgid ""
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
"inbound messages only)"
msgstr ""
"Cabeçalho completo da mensagem, Ex. SMTP session headers (geralmente "
"disponível somente para mensagens recebidas)"
#. module: email_template
#: field:email.template,mail_server_id:0
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr ""
msgstr "Servidor de email de saída"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
@ -502,6 +528,8 @@ msgid ""
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
"document model"
msgstr ""
"Ação da Barra Lateral para fazer este modelo estar disponível nos registros "
"de modelos de documentos relacionados"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
@ -513,7 +541,7 @@ msgstr "Campo"
#: field:email.template,user_id:0
#: field:email_template.preview,user_id:0
msgid "Related user"
msgstr ""
msgstr "Usuário relacionado"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -525,13 +553,13 @@ msgstr "Modelos"
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr ""
msgstr "Opt-Out"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_bcc:0
#: help:email_template.preview,email_bcc:0
msgid "Blind carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Cópia Oculta para recipientes (placeholders podem ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
@ -542,17 +570,23 @@ msgid ""
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
"${object.partner_id.lang.code}."
msgstr ""
"Idioma de tradução opcional (ISO code) para selecionar quando enviar um "
"email. Se não for definido, a versão em inglês será usada. Isto geralmente "
"deve ser uma expressão de Placeholder que informa o código de idiomas "
"apropriado, ex ${object.partner_id.lang.code}."
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
msgid "Sample Document"
msgstr ""
msgstr "Exemplo de Documentos"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_to:0
#: help:email_template.preview,email_to:0
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Endereços de email separados por virgulas (placeholders podem ser usados "
"aqui)"
#. module: email_template
#: field:email.template,name:0
@ -564,17 +598,17 @@ msgstr "Nome"
#: field:email.template,track_campaign_item:0
#: field:email_template.preview,track_campaign_item:0
msgid "Resource Tracking"
msgstr ""
msgstr "Rastrear recurso"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
msgid "Email Template Preview"
msgstr ""
msgstr "Visualizar modelo de email"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Email Preview"
msgstr ""
msgstr "Visualizar Email"
#. module: email_template
#: help:email.template,message_id:0
@ -586,35 +620,41 @@ msgid ""
"instead.\n"
"Placeholders must be used here, as this value always needs to be unique!"
msgstr ""
"Message-ID SMTP header para usar em mensagens enviadas baseadas neste "
"modelo. Note que isto sobrescreve o \"Rastreamento de Recurso\", então se "
"você apenas deseja rastrear respostas de emails de saída, habilite essa "
"opção.\n"
"Placeholders podem ser usados aqui, como este valor sempre necessita ser "
"único"
#. module: email_template
#: field:email.template,headers:0
#: field:email_template.preview,headers:0
msgid "Message headers"
msgstr ""
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_bcc:0
#: field:email_template.preview,email_bcc:0
msgid "Bcc"
msgstr ""
msgstr "Cópia Oculta (Cco)"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
#: help:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Endereço de resposta preferido (placeholders podem ser usados aqui)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove sidebar button"
msgstr ""
msgstr "Remover botão da barra lateral"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
#: help:email_template.preview,null_value:0
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
msgstr ""
msgstr "Valor opcional a ser usado se o campo estiver vazio"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -626,23 +666,24 @@ msgstr "Modelo"
#: help:email_template.preview,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
"Referências da mensagem, como identificadores de mensagens anteriores"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_value:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
msgstr ""
msgstr "Botão da barra lateral para executar a ação"
#. module: email_template
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
msgstr ""
msgstr "Falha ao excluir o registro"
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
@ -651,12 +692,14 @@ msgid ""
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
"priority one will be used."
msgstr ""
"Opcional Servidor preferido para os emails de saída. Se não for definido o "
"servidor com maior prioridade será usado."
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr ""
msgstr "Falha no envio"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
@ -665,23 +708,27 @@ msgid ""
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr ""
"Quando um campo relacionado for selecionado como primeiro campo, este campo "
"te deixa escolher o campo alvo dentro do modelo de documento de destino (sub-"
"modelo)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório do Anexo"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
msgstr ""
msgstr "Relatório opcional para exibir e anexar"
#. module: email_template
#: help:email.template,body_html:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Versão Rich-text/HTML da mensagem (placeholders podem ser usados aqui)"
#~ msgid "Email Content "
#~ msgstr "Contexto do E-mail "
@ -1123,3 +1170,21 @@ msgstr ""
#~ msgid "Model Internal Name"
#~ msgstr "Nome Interno do Modelo"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistente de composição de E-mail."
#~ msgid "Opt-out"
#~ msgstr "Opt-out"
#~ msgid "Related Document model"
#~ msgstr "Modelo de Documento relacionado"
#~ msgid "Rich-text contents"
#~ msgstr "Conteúdo Rich-text"
#~ msgid "Text contents"
#~ msgstr "Conteúdo"
#~ msgid "Sidebar button"
#~ msgstr "Botão da Barra Lateral"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 21:26+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
@ -25,17 +25,19 @@ msgstr "Confirmado"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,server:0
msgid "Server Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Servidor"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,script:0
msgid "Script"
msgstr ""
msgstr "Script"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,priority:0
msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority"
msgstr ""
"Define a ordem de processamento, valores mais baixos significam prioridade "
"maior"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,is_ssl:0
@ -43,11 +45,13 @@ msgid ""
"Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: "
"IMAPS=993, POP3S=995)"
msgstr ""
"Conexões são encriptadas com SSL/TLS através de uma porta dedicada (padrão: "
"IMAPS=993, POP3S=995)"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,attach:0
msgid "Keep Attachments"
msgstr ""
msgstr "Manter Anexos"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,original:0
@ -56,6 +60,9 @@ msgid ""
"attached to each processed message. This will usually double the size of "
"your message database."
msgstr ""
"Se uma cópia completa de cada email deve ser mantida para referência e "
"anexada a cada mensagem processada, isto geralmente dobra o tamanho do "
"espaço de mensagens"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,priority:0
@ -75,13 +82,13 @@ msgstr "POP"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Fetch Now"
msgstr ""
msgstr "Buscar Agora"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Incoming Mail Servers"
msgstr ""
msgstr "Servidores de Email de Entrada"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,port:0
@ -96,12 +103,12 @@ msgstr "Servidores POP/IMAP"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "Local Server"
msgstr ""
msgstr "Servidor Local"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,user:0
msgid "Username"
msgstr ""
msgstr "Usuário"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
@ -111,7 +118,7 @@ msgstr "Servidor POP/IMAP"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Reset Confirmation"
msgstr ""
msgstr "Resetar Confirmação"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -121,12 +128,12 @@ msgstr "SSL"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_message
msgid "Email Message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem de Email"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,date:0
msgid "Last Fetch Date"
msgstr ""
msgstr "Data da última verificação"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,action_id:0
@ -134,6 +141,8 @@ msgid ""
"Optional custom server action to trigger for each incoming mail, on the "
"record that was created or updated by this mail"
msgstr ""
"Ação opcional para disparar a cada email que chegar, no registro que foi "
"atualizado por este email"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -143,7 +152,7 @@ msgstr "# de emails"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,original:0
msgid "Keep Original"
msgstr ""
msgstr "Manter original"
#. module: fetchmail
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
@ -152,33 +161,35 @@ msgid ""
"Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Aqui está o que temos em vez disso:\n"
" %s"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
#: field:fetchmail.server,configuration:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr ""
msgstr "Servidor de Email de Entrada"
#. module: fetchmail
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
#, python-format
msgid "Connection test failed!"
msgstr ""
msgstr "Teste de conexão falhou!"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,server:0
msgid "Hostname or IP of the mail server"
msgstr ""
msgstr "Hostname ou IP do servidor de emails"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server type IMAP."
msgstr ""
msgstr "Servidor tipo IMAP"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,name:0
@ -188,22 +199,22 @@ msgstr "Nome"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,is_ssl:0
msgid "SSL/TLS"
msgstr ""
msgstr "SSL/TLS"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Test & Confirm"
msgstr ""
msgstr "Testar & Confirmar"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,action_id:0
msgid "Server Action"
msgstr ""
msgstr "Ação de Servidor"
#. module: fetchmail
#: field:mail.message,fetchmail_server_id:0
msgid "Inbound Mail Server"
msgstr ""
msgstr "Servidor de email de entrada"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,message_ids:0
@ -214,7 +225,7 @@ msgstr "Mensagens"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Search Incoming Mail Servers"
msgstr ""
msgstr "Buscar servidor de email de entrada"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,active:0
@ -227,11 +238,13 @@ msgid ""
"Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails "
"will be stripped of any attachments before being processed"
msgstr ""
"Se os anexos devem ser baixados. Se não estiver habilitado, os servidores de "
"email irão excluir qualquer anexo antes de processar"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Advanced Options"
msgstr ""
msgstr "Opções Avançadas"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
@ -246,7 +259,7 @@ msgstr "IMAP"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server type POP."
msgstr ""
msgstr "Servidor tipo POP"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,password:0
@ -256,7 +269,7 @@ msgstr "Senha"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Actions to Perform on Incoming Mails"
msgstr ""
msgstr "Ações a serem executadas nos emails recebidos"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,type:0
@ -276,12 +289,12 @@ msgstr "Informação do Servidor"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "If SSL required."
msgstr ""
msgstr "Se SSL obrigatório."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avançado"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -295,11 +308,14 @@ msgid ""
"document type. This will create new documents for new conversations, or "
"attach follow-up emails to the existing conversations (documents)."
msgstr ""
"Processar cada servidor de entrada como parte de uma conversa correspondente "
"a este tipo de email. Isto irá criar novos documentos para novas conversas, "
"ou anexar os emails como parte da conversa (documentos)"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,object_id:0
msgid "Create a New Record"
msgstr ""
msgstr "Criar um Novo Registro"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
@ -378,3 +394,6 @@ msgstr "Servidor de Email"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Baixar Emails"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opções avançadas"

View File

@ -0,0 +1,122 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:59+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#. module: google_base_account
#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form
msgid "Google Login"
msgstr "Login do Google"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid "Google Contacts Import Error!"
msgstr "Erro de importação dos contatos Google!"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid " Synchronization "
msgstr " Sincronização "
#. module: google_base_account
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login!"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "Google login"
msgstr "Login do Google"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,password:0
msgid "Google Password"
msgstr "Senha do Google"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid "Google Account"
msgstr "Conta do Google"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,user:0
msgid "Google Username"
msgstr "Usuário do Google"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid ""
"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
msgstr ""
"Por favor instale gdata-python-client de http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login
msgid "Google Contact"
msgstr "Contatos do Google"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#. module: google_base_account
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_password:0
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
#, python-format
msgid "Authentication fail check the user and password !"
msgstr "Usuário e senha não conferem!"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "ex: user@gmail.com"
msgstr "ex: usuario@gmail.com"

1119
addons/hr_payroll/i18n/nb.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Joe Pimentel <joe.b.pimentel@gmail.com>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0 field:hr.attendance,sheet_id:0
@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "Dia"
#: model:ir.actions.server,name:hr_timesheet_sheet.ir_actions_server_timsheet_sheet
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current
msgid "My Current Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Minha Planilha de Horas Atual"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0 selection:timesheet.report,state:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Rafael <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:30+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-17 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15627)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: import_google
#: help:synchronize.google.import,group_name:0
msgid "Choose which group to import, By default it takes all."
msgstr ""
msgstr "Escolha qual grupo importar, por padrão todos são importados."
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Importar o Calendário de Eventos da Google"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "_Import Events"
msgstr ""
msgstr "_Importar Eventos"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:71
@ -39,6 +39,8 @@ msgid ""
"No Google Username or password Defined for user.\n"
"Please define in user view"
msgstr ""
"Não foi definido nome de usuário ou senha para o usuário Google.\n"
"Por favor definir na visão de usuário"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:127
@ -47,6 +49,8 @@ msgid ""
"Invalid login detail !\n"
" Specify Username/Password."
msgstr ""
"Detalhes de acesso inválidos!\n"
" Especificar Usuário/Senha."
#. module: import_google
#: field:synchronize.google.import,supplier:0
@ -66,7 +70,7 @@ msgstr "Nome do Grupo"
#. module: import_google
#: model:ir.model,name:import_google.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr ""
msgstr "Categoria de Caso"
#. module: import_google
#: model:ir.actions.act_window,name:import_google.act_google_login_contact_form
@ -77,12 +81,12 @@ msgstr "Importar Contatos do Google"
#. module: import_google
#: view:google.import.message:0
msgid "Import Google Data"
msgstr ""
msgstr "Importar Dados do Google"
#. module: import_google
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Reunião"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google.py:38
@ -92,22 +96,24 @@ msgid ""
"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
msgstr ""
"Por favor instale gdata-python-client de http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
#. module: import_google
#: model:ir.model,name:import_google.model_google_login
msgid "Google Contact"
msgstr ""
msgstr "Contatos do Google"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "Import contacts from a google account"
msgstr ""
msgstr "Importar contatos de uma conta Google"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:133
#, python-format
msgid "Please specify correct user and password !"
msgstr ""
msgstr "Por favor especificar usuário e senha corretos !"
#. module: import_google
#: field:synchronize.google.import,customer:0
@ -117,7 +123,7 @@ msgstr "Cliente"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Cancelar"
#. module: import_google
#: model:ir.model,name:import_google.model_synchronize_google_import
@ -127,7 +133,7 @@ msgstr "sincronizar.importação.google"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "_Import Contacts"
msgstr ""
msgstr "_Importar Contatos"
#. module: import_google
#: model:ir.actions.act_window,name:import_google.act_google_login_form
@ -139,7 +145,7 @@ msgstr "Importar Calendário do Google"
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:50
#, python-format
msgid "Import google"
msgstr ""
msgstr "Importar do Google"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:127
@ -169,12 +175,12 @@ msgstr "_Ok"
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:28
#, python-format
msgid "Google Contacts Import Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro de importação dos contatos Google!"
#. module: import_google
#: model:ir.model,name:import_google.model_google_import_message
msgid "Import Message"
msgstr ""
msgstr "Importar Mensagem"
#. module: import_google
#: field:synchronize.google.import,calendar_name:0
@ -184,12 +190,12 @@ msgstr "Nome do Calendário"
#. module: import_google
#: help:synchronize.google.import,supplier:0
msgid "Check this box to set newly created partner as Supplier."
msgstr ""
msgstr "Selecione para marcar este parceiro recém criado como Fornecedor."
#. module: import_google
#: selection:synchronize.google.import,create_partner:0
msgid "Import only address"
msgstr ""
msgstr "Importar somente endereços"
#. module: import_google
#: field:crm.case.categ,user_id:0
@ -199,7 +205,7 @@ msgstr "Usuário"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "Partner Status for this Group:"
msgstr ""
msgstr "Situação do Parceiro para este grupo."
#. module: import_google
#: field:google.import.message,name:0
@ -209,9 +215,12 @@ msgstr "Mensagem"
#. module: import_google
#: selection:synchronize.google.import,create_partner:0
msgid "Create partner for each contact"
msgstr ""
msgstr "Criar um parceiro para cada contato"
#. module: import_google
#: help:synchronize.google.import,customer:0
msgid "Check this box to set newly created partner as Customer."
msgstr ""
msgstr "Selecione para marcar o parceiro recém criado como Cliente"
#~ msgid "Partner status for this group:"
#~ msgstr "Situação do Parceiro para este grupo"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Rafael <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-17 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15627)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
@ -547,7 +547,8 @@ msgstr "Versão da lista de preço do membro."
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria."
"Erro: A Unidade de Medida Padrão e a Unidade de Medida de compra precisam "
"estar na mesma categoria."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
@ -577,7 +578,7 @@ msgstr "Informações da Conta"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr ""
msgstr "Data de término da Associação"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -622,7 +623,7 @@ msgstr "Membro Faturado"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr ""
msgstr "Data na qual o membro entrou para a associação"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
@ -650,12 +651,12 @@ msgstr "Novembro"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Select if a product is a membership product."
msgstr ""
msgstr "Selecionar se um produto é um produto da associação."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership State"
msgstr ""
msgstr "Estado da Associação"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -675,12 +676,12 @@ msgstr "Janeiro"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr ""
msgstr "Parceiros Membros"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Associação"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
@ -690,17 +691,17 @@ msgstr "Quantidade de adesões"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr ""
msgstr "O preço negociado pelo Parceiro"
#. module: membership
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr ""
msgstr "Nenhum/Cancelado/Antigo/Aguardando"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
@ -724,7 +725,7 @@ msgstr "Estado atual da Associação"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Geral:"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
@ -750,7 +751,7 @@ msgstr "Fechar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr ""
msgstr "Todos não Membros"
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -788,12 +789,12 @@ msgstr "Descrição da compra"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Produto"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descrição"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
@ -808,12 +809,12 @@ msgstr "Maio"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr ""
msgstr "Grupo de Membros Prata"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr ""
msgstr "Impostos na Venda"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
@ -834,17 +835,17 @@ msgstr "Membro faturado"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr ""
msgstr "Data inicial da Associação"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr ""
msgstr "Data de cancelamento da associação"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
@ -859,7 +860,7 @@ msgstr "Membro em espera"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
msgid "Invoice Membership"
msgstr ""
msgstr "Fatura da Associação"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
@ -869,19 +870,19 @@ msgstr "Produto de adesão"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr ""
msgstr "Quantia para a Associação."
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr ""
msgstr "Membro cancelado"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
@ -897,7 +898,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr ""
msgstr "Receita Concluída"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 15:27+0000\n"
"Last-Translator: tamnil <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:20+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Custo por hora"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
msgid "Orange"
msgstr ""
msgstr "Laranja"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
msgid "Cloth"
msgstr ""
msgstr "Tecido"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
@ -409,6 +409,12 @@ msgid ""
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
msgstr ""
"As propriedades do OpenErp são usadas para selecionar a lista de materiais "
"correta para a produção de um produto quando você tem diversas formas "
"diferentes de construir o mesmo produto. Você pode associar diversas "
"propriedades para cada Lista de Materiais. Quando um vendedor cria um pedido "
"de venda, ele pode relacionar isso a várias propriedades e o OpenErp irá "
"automaticamente selecionar o BoM de acordo com as necessidades."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
@ -691,7 +697,7 @@ msgstr "Pronto"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template
msgid "Shirt Buttons"
msgstr ""
msgstr "Botões de Camiseta"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
@ -714,7 +720,7 @@ msgstr "Tempo em horas para fazer um ciclo."
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
msgstr "Produtos de linha BoM não devem ser os mesmo que produtos BoM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -844,6 +850,11 @@ msgid ""
"resource leave are not taken into account in the time computation of the "
"work center."
msgstr ""
"Centro de Trabalho te permitem criar e gerenciar unidades de produção. Eles "
"consistem em trabalhadores e/ou máquinas, que são considerados como unidades "
"para capacidade e planejamento da previsão. Lembre se que o tempo de "
"trabalho e recursos não são levados em consideração no tempo de cálculo do "
"centro de trabalho."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
@ -899,7 +910,7 @@ msgstr "Pesquisar"
#: code:addons/mrp/mrp.py:626
#, python-format
msgid "Could not cancel manufacturing order !"
msgstr ""
msgstr "Não pode cancelar uma ordem de produção !"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
@ -918,6 +929,8 @@ msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"Voce deve primeiro cancelar as ordens de movimentação internas ligadas a "
"esta ordem de produção."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
@ -929,7 +942,7 @@ msgstr "Estoque Mínimo"
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
msgstr ""
msgstr "Não é possível apagar uma ordem de produção no estado '%s'"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
@ -941,7 +954,7 @@ msgstr "Painel"
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Custo total de %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
@ -1046,7 +1059,7 @@ msgstr "Painel de Produção"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Gerente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1108,12 +1121,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
msgid "MRP Management"
msgstr ""
msgstr "Controle de Produção"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr ""
msgstr "Especifique o Custo do Centro de Trabalho por hora."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
@ -1121,6 +1134,9 @@ msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Número de operações que este Centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se "
"este Centro de Trabalho representa uma equipe de 5 funcionários, a "
"capacidade por ciclo é 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
@ -1163,6 +1179,8 @@ msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Tempo em horas para este Centro de Trabalho para concluir a operação da rota "
"especificada."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
@ -1197,7 +1215,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
msgstr ""
msgstr "Cria ou Importa Produtos"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
@ -1217,7 +1235,7 @@ msgstr "Observações"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr ""
msgstr "Ordens de produção que estao prontas para iniciar."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
@ -1249,6 +1267,9 @@ msgid ""
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, por quanto "
"tempo/ciclos. Se o Roteamento está indicado então, a terceira aba da ordem "
"de produção (Centros de Trabalho) será automaticamente completada."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
@ -1265,7 +1286,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Custos de Componentes de %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
@ -1280,7 +1301,7 @@ msgstr "Revisões"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template
msgid "Shirt"
msgstr ""
msgstr "Camisa"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
@ -1318,7 +1339,7 @@ msgstr "Produção Agendada do Produto"
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Custos de Trabalho para %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
@ -1328,12 +1349,12 @@ msgstr "Dias de segurança para cada operação de produção."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template
msgid "Water"
msgstr ""
msgstr "Água"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Componente"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
@ -1345,7 +1366,7 @@ msgstr "Avaliar Estoque"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
msgstr "A quantidade do pedido não pode ser negativa ou zero!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
@ -1438,7 +1459,7 @@ msgstr "Pendente"
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
#, python-format
msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
msgstr ""
msgstr "Não é possível localizar a lista de materiais para este produto."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
@ -1521,7 +1542,7 @@ msgstr "Não urgente"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsável"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
@ -1606,6 +1627,8 @@ msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Descrição do Centro de Trabalho. Explica aqui o que é uma ciclo de acordo "
"com este Centro de Trabalho."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
@ -1745,6 +1768,8 @@ msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
"Você vai consumir um total de %s quantidades de \"%s\".\n"
"Mas voce pode consumir até %s quantidades."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
@ -1881,7 +1906,7 @@ msgstr "Arredondamento do Produto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Novo"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -1943,7 +1968,7 @@ msgstr "Configuração"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Início"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
@ -1998,7 +2023,7 @@ msgstr "Tempo em horas para a configuração."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template
msgid "Orange Juice"
msgstr ""
msgstr "Suco de Laranja"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
@ -2048,7 +2073,7 @@ msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr ""
msgstr "Produção iniciada com atraso"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
@ -2065,7 +2090,7 @@ msgstr "Estrutura de Custo"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuário"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -2096,7 +2121,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
msgid "Litre"
msgstr ""
msgstr "Litro"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
@ -2105,6 +2130,8 @@ msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
"Você precisa produzir um total de %s para a quantidade de \"%s\".\n"
"Mas você só pode produzir um total de até %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
@ -2122,7 +2149,7 @@ msgstr "Erro"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr ""
msgstr "Produção Iniciada"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
@ -2281,7 +2308,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/mrp.py:954
#, python-format
msgid "PROD: %s"
msgstr ""
msgstr "PROD: %s"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0

View File

@ -0,0 +1,857 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_order
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Ажлын Захиалгууд"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:489
#, python-format
msgid "Operation is already finished!"
msgstr "Ажиллагаа хэдийнээ дууссан байна!"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Cancel the operation."
msgstr "Ажиллагааг цуцлах"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code
msgid "mrp_operations.operation.code"
msgstr "mrp_operations.operation.code"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Information from the routing definition."
msgstr "Маршрутын тодорхойлолтоосх мэдээлэл"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "March"
msgstr "3 сар"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_resource_planning
msgid "Work Centers"
msgstr "Дамжлагууд"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Resume"
msgstr "Үргэлжилүүлэх"
#. module: mrp_operations
#: report:mrp.code.barcode:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Product to Produce"
msgstr "Үйлдвэрлэх бараа"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Production Operation"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн ажиллагаа"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ноороглох"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
msgid "Free Serialisation"
msgstr "Чөлөөт Сери"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн Захиалга"
#. module: mrp_operations
#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0
msgid "Mrp Operations"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн ажиллагаа"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,day:0
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Захиалга цуцлах"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн Захиалга"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Бэлтгэлтийн Сондгойрол"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "Creation of the work order"
msgstr "Ажлын захиалгыг үүсгэх"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
msgid ""
"* When a work order is created it is set in 'Draft' state.\n"
"* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In "
"Progress' state.\n"
"* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop "
"or to make changes in order then can set in 'Pending' state.\n"
"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' state.\n"
"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' state."
msgstr ""
"* Ажлын захиалга үүсгэгдсэн дараагаараа 'Ноорог' төлөвтэй байдаг.\n"
"* Хэрэглэгч ажлын захиалгыг эхлүүлэхэд 'Хийгдэж буй' төлөвтэй болдог.\n"
"* Ажлын захиалга хийгдэж байхад түр зогсоож ямарваа засвар хийвэл 'Хүлээгдэж "
"буй' горимд шилждэг.\n"
"* Хэрэглэгч ажлын захиалгыг цуцлах юм бол 'Цуцлагдсан' төлөвтэй болдог.\n"
"* Захиалга бүрэн хийгдэж дуусахад төлөв 'Дууссан' болдог."
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
msgstr "Үйлдвэрлэлийн захиалга дээр үндэслэж ажлын захиалга үүсдэг."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:470
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:486
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:489
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Алдаа!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:486
#, python-format
msgid "There is no Operation to be cancelled!"
msgstr "Цуцлагдах ажиллагаа байхгүй байна!"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
#, python-format
msgid "Operation is Already Cancelled!"
msgstr "Ажиллагаа хэдийнээ цуцлагдсан байна!"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Operations"
msgstr "Ажиллагаанууд"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Нөөцийн хөдөлгөөн"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479
#, python-format
msgid ""
"In order to Finish the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
"Ажиллагааг дуусгахын тулд энэ нь Эхлэх эсвэл Үргэлжлэх төлөвт байх ёстой!"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Мөрийн тоо"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Finish Order"
msgstr "Захиалгыг Дуусгах"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0
#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "In Production"
msgstr "Үйлдвэрлэгдэж буй"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,state:0
msgid "State"
msgstr "Төлөв"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
msgid "Work Order"
msgstr "Ажлын Захиалга"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid ""
"There is 1 work order per work center. The information about the number of "
"cycles or the cycle time."
msgstr ""
"Дамжлагын хэмжээнд 1 ажлын захиалга байна. Циклийн тоо эсвэл циклийн "
"хугацааны мэдээлэл."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Month -1"
msgstr "Сар-1"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
msgid "UOM"
msgstr "Х.нэгж"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "Харагдац төрөлтэй байрлалаас/байрлалруу шилжүүлж болохгүй."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Төлөвлөсөн огноо"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Барааны тоо"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#, python-format
msgid "Manufacturing order cannot start in state \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" төлөвт байгаа үйлдвэрлэх захиалгыг эхлүүлж чадахгүй!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,name:0
msgid "Operation Name"
msgstr "Ажиллагааны Нэр"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid ""
"To manufacture or assemble products, and use raw materials and finished "
"products you must also handle manufacturing operations. Manufacturing "
"operations are often called Work Orders. The various operations will have "
"different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on "
"the available workload."
msgstr ""
"Барааг үйлдвэрлэх эсвэл угсрах, түүхий эдийг болон дууссан барааг "
"хэрэглэхийн тулд үйлдвэрлэлийн ажиллагааг удирдах ёстой. Үйлдвэрлэлийн "
"ажиллагаа нь ихэнхдээ ажлын захиалга гэж яригддаг. Байгаа ачааллаас хамааран "
"олон янзын ажиллагаа нь үйлдвэрлэлийн өртөг болон төлөвлөлтөд төрөл бүрийн "
"нөлөөг үзүүлдэг."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Year"
msgstr "Төлөвлөсөн Жил"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Захиалгын Огноо"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action
msgid "Future Work Orders"
msgstr "Ирээдүйн Ажлын Захиалгууд"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work orders during last month"
msgstr "Өнгөрсөн сарын ажлын захиалгууд"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "The elapsed time between operation start and stop in this Work Center"
msgstr ""
"Энэ дамжлага дээрх ажиллагааны эхлэх болон зогсох огнооны ялгавар хугацаа"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Ажиллагаа Цуцлагдсан"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Pause Work Order"
msgstr "Ажлын Захиалгыг Түр зогсоох"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,month:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation
msgid "mrp_operations.operation"
msgstr "mrp_operations.operation"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder
msgid "Work Order Report"
msgstr "Ажлын Захиалгын Тайлан"
#. module: mrp_operations
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "Захиалгын тоо ширхэг нь хасах юмуу тэг байж болохгүй!"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start_date:0
#: field:mrp_operations.operation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Эхлэл огноо"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "Бараанууд Хүлээж буй"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work orders made during current year"
msgstr "Энэ жилд хийгдсэн ажлын захиалгууд"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Хийгдэж буй"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:470
#, python-format
msgid ""
"In order to Pause the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
"Ажиллагааг түр зогсоохын тулд Эхлэх эсвэл Үргэлжлүүлэх төлөвт байх ёстой!"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#, python-format
msgid "In order to Resume the operation, it must be in the Pause state!"
msgstr ""
"Ажиллагааг үргэлжлүүлэхийн тулд энэ нь Түр зогсоох төлөвт байх ёстой!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Start"
msgstr "Эхлэх"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Цагалбар Харагдац"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid ""
"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order "
"form."
msgstr ""
"Ажиллагааг цуцлах шаардлагатай бол ажлын захиалгын маягт дотор үүнийг хийж "
"болно."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Set Draft"
msgstr "Ноороглох"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation.code:0
msgid "Production Operation Code"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн ажиллагааны код"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:466
#, python-format
msgid ""
"Operation has already started !Youcan either Pause/Finish/Cancel the "
"operation"
msgstr ""
"Ажиллагаа хэдийнээ эхлсэн байна! Та түр зогсоох/дуусгах/цуцлах үйлдлүүдийг "
"хийж чадна."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "August"
msgstr "8-р сар"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Started"
msgstr "Эхлэсэн"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production started late"
msgstr "Үйлдвэрлэж оройтож эхлэсэн"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Day"
msgstr "Төлөвлөсөн өдөр"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "June"
msgstr "6-р сар"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Нийт циклүүд"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Үйлдвэрлэхэд бэлэн"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
msgid "Children Moves"
msgstr "Хүүхдүүдийн Хөдөлгөөнүүд"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders Planning"
msgstr "Ажлын Захиалгуудын Төлөвлөлт"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.workorder,date:0
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "October"
msgstr "10-р сар"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Resume Work Order"
msgstr "Ажлын Захиалгыг Үргэлжлүүлэх"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Finish the operation."
msgstr "Ажиллагааг дуусгах."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
#, python-format
msgid "Operation is not started yet !"
msgstr "Ажиллагаа хараахан эхлээгүй байна !"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Information from the production order."
msgstr "Үйлдвэрлэлийн захиалгаасх мэдээлэл."
#. module: mrp_operations
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Код компаний хэмжээнд үл давхцах байх ёстой!"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:466
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
#, python-format
msgid "Sorry!"
msgstr "Уучлаарай!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Current"
msgstr "Одоогийн"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,code_id:0
#: field:mrp_operations.operation.code,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action
msgid "Confirmed Work Orders"
msgstr "Батлагдсан Ажлын Захиалгууд"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action
msgid "Operation Codes"
msgstr "Ажиллагааны Кодууд"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Тоо хэмжээ"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Operation Done"
msgstr "Ажиллагаа Хийгдсэн"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode
msgid "Start/Stop Barcode"
msgstr "Эхлэх/Зогсоох Зураасан код"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
msgid ""
"Work Orders is the list of operations to be performed for each manufacturing "
"order. Once you start the first work order of a manufacturing order, the "
"manufacturing order is automatically marked as started. Once you finish the "
"latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and "
"the related products are produced."
msgstr ""
"Ажлын захиалгууд гэдэг нь үйлдвэрлэлийн захиалгыг гүйцэтгэхэд хийгдэх "
"ажиллагаанууд юм. Үйлдвэрлэлийн захиалгын эхний ажиллагаа эхлүүлэхэд "
"үйлдвэрлэлийн захиалга автоматаар эхлэсэн төлөвтэй болдог. Хамгийн сүүлийн "
"ажиллагааг дуусгахад үйлдвэрлэлийн захиалга автоматаар хийгдсэн төлөвтэй "
"болж холбогдох бараанууд үйлдвэрлэгддэг."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start Operation"
msgstr "Ажиллагааг Эхлүүлэх"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode
msgid "Work Centers Barcode"
msgstr "Дамжлагуудын зураасан код"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Бараанд цувралыг оноох ёстой."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Late"
msgstr "Хоцролт"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,delay:0
msgid "Delay"
msgstr "Саатал"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,production_id:0
#: field:mrp_operations.operation,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Үйлдвэрлэл"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Search Work Orders"
msgstr "Ажлын Захиалгуудыг Хайх"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0
#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Work Center"
msgstr "Дамжлага"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Real"
msgstr "Бодит"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Товлогдсон огноо"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Бараа"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Нийт цаг"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production,allow_reorder:0
msgid ""
"Check this to be able to move independently all production orders, without "
"moving dependent ones."
msgstr ""
"Үйлдвэрлэлийн захиалгуудыг хооронд хамааруулалгүй буюу хамаатай захиалгуудад "
"нөлүүлэлгүйгээр зөөхөөр бол үүнийг тэмдэглэнэ."
#. module: mrp_operations
#: report:mrp.code.barcode:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree
msgid "Work Order Analysis"
msgstr "Ажлын Захиалгын Шинжилгээ"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Hours by Work Center"
msgstr "Цагууд дамжлагаар"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Ажлын цаг"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Month"
msgstr "Төлөвлөсөн Сар"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work orders made during current month"
msgstr "Энэ сард хийгдсэжн ажлын захиалгууд"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Ажиллагаа цуцлагдсан"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start the operation."
msgstr "Ажиллагааг эхлүүлэх"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "April"
msgstr "4-р сар"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid "Operation done"
msgstr "Ажиллагаа хийгдсэн"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "#Line Orders"
msgstr "Захиалгуудын мөр #"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Start Working"
msgstr "Ажиллаж эхлэх"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid ""
"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing "
"the work order."
msgstr ""
"Ажиллагаа дуусахад хэрэглэгч ажлын захиалгыг дуусгаж системд шинэчлэлийг "
"оруулна."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid "Details of the work order"
msgstr "Ажлын захиалгын дэлгэрэнгүй"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Production State"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн төлөв"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,year:0
msgid "Year"
msgstr "Жил"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Duration"
msgstr "Үргэлжлэх хугацаа"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Ижил биш барааны цувралыг олгох гэж байна"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-24 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo de Jesus <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
@ -23,11 +23,13 @@ msgid ""
"This plug-in allows you to create and link outlook emails with openerp "
"objects."
msgstr ""
"Este plugin te permite criar um link dos emails do Outlook para seus objetos "
"do OpenErp"
#. module: plugin_outlook
#: field:outlook.installer,name:0
msgid "Outlook Plug-in"
msgstr ""
msgstr "Plug0in do Outlook"
#. module: plugin_outlook
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_outlook.action_outlook_installer
@ -35,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_outlook.menu_base_config_plugins_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Install Outlook Plug-In"
msgstr ""
msgstr "Instalar Plug-in do Outlook"
#. module: plugin_outlook
#: field:outlook.installer,config_logo:0
@ -50,12 +52,12 @@ msgstr "Titulo"
#. module: plugin_outlook
#: model:ir.model,name:plugin_outlook.model_outlook_installer
msgid "outlook.installer"
msgstr ""
msgstr "outlook.installer"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "_Close"
msgstr ""
msgstr "_Fechar"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 19:12+0000\n"
"Last-Translator: tfr (Openerp) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:54+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,pdf_file:0
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Título"
#. module: plugin_thunderbird
#: model:ir.model,name:plugin_thunderbird.model_plugin_thunderbird_installer
msgid "plugin_thunderbird.installer"
msgstr ""
msgstr "plugin_thunderbird.installer"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,config_logo:0
@ -54,6 +54,8 @@ msgid ""
"This plug-in allows you to link your email to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Este plug-in te permite fazer um link entre seu email para os documentos do "
"OpenErp. Você poderá anexar para qualquer um existente ou criar um novo."
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
@ -98,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Install Thunderbird Plug-In"
msgstr ""
msgstr "Instalar Plug-in do Thunderbird"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "Processo"
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Search ProcessNode"
msgstr ""
msgstr "Procurar Processo/Nó"
#. module: process
#: view:process.node:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
@ -57,6 +57,15 @@ msgid ""
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
"Quantidade prevista (calculada como Quantidade em mãos - Saída + Entrada)\n"
"Em um contexto de Estoque único, isto inclui mercadorias armazenadas neste "
"Local, ou qualquer de seus filhos.\n"
"Em um contexto de Armazém único, isto inclui mercadorias armazenadas em um "
"Local do Estoque deste Armazém, ou qualquer de suas filiais.\n"
"Em um contexto de loja única, isto inclui mercadorias armazenadas em um "
"local de estoque do armazém desta loja, ou qualquer de seus filhos.\n"
"Do contrário, isto inclui mercadorias armazenadas em qualquer Estoque "
"descrito como \"Interno\""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.cat1
@ -170,11 +179,13 @@ msgid ""
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
"Conversão de uma UdM de um produto %s para um padrão de UdM %s não é "
"possível pois eles pertencem a categorias diferentes"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen"
msgstr ""
msgstr "Dúzia"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
@ -258,6 +269,8 @@ msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
"Cria um formulário de produto para tudo que você compra ou vende. "
"Especifique o fornecedor se o produto pode ser comprado."
#. module: product
#: view:product.uom:0
@ -545,7 +558,7 @@ msgstr "Presilhas de Metal"
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing UoM '%s'."
msgstr ""
msgstr "Não é possível alterar a categoria de uma UdM '%s' existente."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
@ -565,7 +578,7 @@ msgstr "Cálculo de Preços"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Product UoS View"
msgstr ""
msgstr "Ver UoS de Produto"
#. module: product
#: field:product.template,purchase_ok:0
@ -613,7 +626,7 @@ msgstr "Templates de Produtos"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr ""
msgstr "Pai anterior"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
@ -663,7 +676,7 @@ msgstr "Preço base"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_consultant_product_template
msgid "Service on Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Lançamentos de Horas de Serviço"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template
@ -699,7 +712,7 @@ msgstr "Fornecedor"
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr ""
msgstr "Quantidade na măo"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
@ -714,7 +727,7 @@ msgstr "Nome do Preço"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_arm_product_template
msgid "Cabinet"
msgstr ""
msgstr "Armário"
#. module: product
#: help:product.product,incoming_qty:0
@ -733,7 +746,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodentable0_product_template
msgid "Wooden Table"
msgstr ""
msgstr "Mesa de Madeira"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template
@ -899,7 +912,7 @@ msgstr "Em desevolvimento"
#: code:addons/product/product.py:363
#, python-format
msgid "UoM categories Mismatch!"
msgstr ""
msgstr "Categorias da UdM são diferentes!"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template
@ -976,7 +989,7 @@ msgstr "Peso Bruto Total"
#. module: product
#: field:product.template,seller_info_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "Desconhecido"
#. module: product
#: help:product.packaging,code:0
@ -1126,7 +1139,7 @@ msgstr "Maior que a UdM de referência"
#. module: product
#: field:product.category,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr ""
msgstr "Próximo pai"
#. module: product
#: view:product.product:0
@ -1317,7 +1330,7 @@ msgstr "Serviços"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
msgstr ""
msgstr "Cria ou Importa Produtos"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
@ -1517,6 +1530,8 @@ msgid ""
"Will change the way procurements are processed. Consumable are product where "
"you don't manage stock."
msgstr ""
"Irá mudar a forma como compras são processadas. Consumíveis são produtos que "
"você não controla estoque"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
@ -1600,7 +1615,7 @@ msgstr "O peso embalagem"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm10_product_template
msgid "Wood 10mm"
msgstr ""
msgstr "Madeira 10mm"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
@ -1634,7 +1649,7 @@ msgstr "O código EAN da embalagem."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "This comes from the product form."
msgstr ""
msgstr "Isto vem do formulário do produto"
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
@ -1765,6 +1780,8 @@ msgid ""
"Produce will generate production order or tasks, according to the product "
"type. Buy will trigger purchase orders when requested."
msgstr ""
"Produzir irá gerar uma ordem de produção ou tarefas, de acordo com o tipo de "
"produto. Comprar irá disparar uma ordem de compra quando solicitado."
#. module: product
#: field:product.product,variants:0
@ -1915,7 +1932,7 @@ msgstr "Outros Produtos"
#. module: product
#: field:product.product,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
msgstr "Índice de Cores"
#. module: product
#: view:product.product:0
@ -1941,7 +1958,7 @@ msgstr "Lista de Preços para Fornecedor"
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Alerta"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base:0
@ -1951,7 +1968,7 @@ msgstr "Baseado em"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_ton
msgid "t"
msgstr ""
msgstr "t"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0
@ -2111,7 +2128,7 @@ msgstr "Fornecedor do Produto"
#. module: product
#: field:product.product,product_image:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imagem"
#. module: product
#: field:product.uom,uom_type:0
@ -2193,6 +2210,8 @@ msgid ""
"At least one pricelist has no active version !\n"
"Please create or activate one."
msgstr ""
"Pelo menos uma lista de preços não possui uma versão ativa!\n"
"Por favor crie ou ative uma."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
@ -2260,7 +2279,7 @@ msgstr "Sequência"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
msgid "Assembly Service Cost"
msgstr ""
msgstr "Custo de Montagem"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
@ -2291,7 +2310,7 @@ msgstr "Atrasos"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Both stockable and consumable products"
msgstr ""
msgstr "Ambos os Produtos Estocáveis e Consumíveis"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
@ -2421,7 +2440,7 @@ msgstr "Preço de venda"
#. module: product
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
#. module: product
#: field:product.category,type:0
@ -2445,7 +2464,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando M.França <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Margem total"
#: view:product.product:0
#: field:product.product,sales_gap:0
msgid "Sales Gap"
msgstr ""
msgstr "Vendas abertas"
#. module: product_margin
#: field:product.product,normal_cost:0
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_gap:0
msgid "Purchase Gap"
msgstr ""
msgstr "Abertura de compra"
#. module: product_margin
#: field:product.product,total_margin_rate:0

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:153
#, python-format
msgid "No Sale Pricelist Found!"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma lista de Preços de Venda encontrada!"
#. module: product_visible_discount
#: field:product.pricelist,visible_discount:0
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Desconto Visível"
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:145
#, python-format
msgid "No Purchase Pricelist Found!"
msgstr ""
msgstr "Não foi encontrada uma Lista de Preços de Compras!"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line
@ -49,6 +49,8 @@ msgstr "Lista de Preço"
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist on the supplier form!"
msgstr ""
"Você precisa primeiro definir uma lista de preços no formulário do "
"fornecedor!"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
@ -60,6 +62,7 @@ msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist on the customer form!"
msgstr ""
"Você primeiro precisa definir uma Lista de Preços no formulário do Cliente!"
#, python-format
#~ msgid "You must first define a pricelist for Supplier !"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Joe Pimentel <joe.b.pimentel@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "O que você executou desde a última reunião?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Month"
msgstr ""
msgstr "Mês do Sprint"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
@ -127,18 +127,18 @@ msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress Sprints"
msgstr ""
msgstr "Sprints em Progresso"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
msgstr "Para mudar para Situação Delegada"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s"
msgstr ""
msgstr "Backlog do produto '%s' está associado ao sprint %s"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
@ -209,12 +209,12 @@ msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints"
msgstr ""
msgstr "Backlogs Atribuídos ao Sprint Atual"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
msgstr "Para cancelar a tarefa"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "Total de Horas Gastas"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Pending Sprints"
msgstr ""
msgstr "Sprints Pendentes"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Pontos de bloqueio encontrados:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints."
msgstr ""
msgstr "Backlogs não atribuídos a Sprints"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "Backlogs de Produto"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Assistente de composição de E-mail."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
@ -639,12 +639,12 @@ msgstr "Mudar o Tipo"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
msgstr "Para mudar o estado para feito"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New Sprints"
msgstr ""
msgstr "Novos Sprints"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
@ -827,12 +827,12 @@ msgstr "Meus Backlogs"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "In Progress Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Backlogs em Andamento"
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "View Sprints"
msgstr ""
msgstr "Ver Sprints"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
@ -851,7 +851,7 @@ msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone backlog"
msgstr ""
msgstr "Adiar backlog"
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Obrigado"
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.task:0
msgid "Current Sprints"
msgstr ""
msgstr "Sprints Atuais"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr "Tem certeza de adiar Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
msgstr "Para alterar para Aberto"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:08+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:58+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: purchase_analytic_plans
#: field:purchase.order.line,analytics_id:0
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Distribuição Analítica"
#. module: purchase_analytic_plans
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Filipe Belmont Sopranzi <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:05+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Configura o Valor Limite para Compra"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
msgstr ""
msgstr "Ordem de Compra Esperando Aprovação"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "purchase.double.validation.installer"
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum Purchase Amount"
msgstr ""
msgstr "Valor Máximo da Compra"
#~ msgid "purchase_double_validation"
#~ msgstr "purchase_double_validation"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-21 05:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Linhas do Pedido de Venda que estão confirmadas, feitas ou em situação de "
"excessão e não foram ainda faturadas."
#. module: sale
#: view:board.board:0
@ -90,7 +92,7 @@ msgstr "Aviso !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
msgstr "Imposto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
@ -123,6 +125,9 @@ msgid ""
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
"Para excluir um pedido de venda confirmado, você precisa cancelar antes! "
"Para cancelar um pedido de venda, você precisa primeiro cancelar as ordens "
"de entrega ou de separação."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
@ -262,7 +267,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr ""
msgstr "Baseado no Trabalho da Tarefa"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
@ -272,7 +277,7 @@ msgstr "Cotação e Vendas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
msgstr "Fatura de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
@ -327,6 +332,18 @@ msgid ""
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"A política de Fatura é usada para sincronizar operações de faturamento e "
"entrega.\n"
" - 'Faturar antes da entrega' irá primeiro gerar a fatura e então gerar a "
"ordem de separação depois do pagamento desta fatura.\n"
" - 'Entrega e Fatura na demanda' irá criar uma ordem de separação "
"diretamente e esperar o usuário clicar no botão 'Fatura' para gerar uma "
"fatura provisória baseada no pedido de venda ou em linhas do pedido de "
"venda.\n"
" - 'Faturar depois da entrega' irá gerar uma fatura provisória baseada no "
"pedido de venda depois que todos os itens forem entregues.\n"
" - 'Faturar baseado em entregas' irá gerar uma fatura durante o processo "
"de separação e entrega de cada item."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
@ -471,6 +488,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
"Você não pode cancelar uma linha do pedido de venda que já foi faturada!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
@ -534,7 +552,7 @@ msgstr "Mês-1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Mês de ordenação do pedido de venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
@ -542,6 +560,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
@ -606,7 +625,7 @@ msgstr "Endereço de Faturamento :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr ""
msgstr "Sequência da Linha"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
@ -773,6 +792,8 @@ msgstr "Setembro"
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
"Você não pode confirmar um pedido de venda que não tem nenhuma linha de "
"pedido."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
@ -781,6 +802,9 @@ msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
"vendas!\n"
"Por favor escolha um antes de escolher um produto."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
@ -877,12 +901,18 @@ msgid ""
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Informa a Situação da cotação ou pedido de venda.\n"
"A Situação de Excessão é automaticamente definida quando um Cancelamento "
"ocorre na validação da fatura (Excessão de Fatura) ou no processo de "
"separação (Excessão de Entrega).\n"
"O 'Aguardando Agendamento' é definido quando a fatura está confirmada, mas "
"está esperando o agendamento na data do pedido."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -892,7 +922,7 @@ msgstr "Histórico"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr ""
msgstr "Faturar depois da entrega"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
@ -936,7 +966,7 @@ msgstr "Referências"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
@ -968,7 +998,7 @@ msgstr "Total de Impostos Excluídos"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
msgstr "Referência do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
@ -994,7 +1024,7 @@ msgstr "Nota Fiscal Aberta"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr ""
msgstr "Email automático do Pedido de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
@ -1059,6 +1089,8 @@ msgstr "Criar Ordem de Entrega"
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
"Não é possível excluir uma linha de pedido de vendas que possui situação "
"'%s'!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1078,7 +1110,7 @@ msgstr "Criar lista de Opções"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de Venda ordenado por data"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -1215,6 +1247,80 @@ msgid ""
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Olá${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Aqui está a confirmação de seu pedido para ${object.partner_id.name}:\n"
" | Número do Pedido: *${object.name}*\n"
" | Valor Total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Data: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Referência: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Você pode ver a confirmação do pedido, fazer o download e até efetuar o "
"pagamento online através do link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"Também é possível pagar diretamente com Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Se tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
"\n"
"\n"
"Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
@ -1240,7 +1346,7 @@ msgstr "Impostos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
@ -1260,7 +1366,7 @@ msgstr "Criar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de venda criados neste mês"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1274,6 +1380,9 @@ msgid ""
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
"Se 'No Pedido' ele aciona uma ação quando o pedido de venda for confirmado, "
"para criar uma tarefa, pedido de compra, ou ordem de produção associado a "
"esta linha de pedido."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
@ -1283,7 +1392,7 @@ msgstr "Montante de Adiantamento"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr ""
msgstr "Cobrar entrega?"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
@ -1302,6 +1411,8 @@ msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Se você desejar mudar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a "
"moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
@ -1330,7 +1441,7 @@ msgstr "Quantidade(UoM)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Ano do pedido de venda"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -1351,7 +1462,7 @@ msgstr "Pendência no Embarque"
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr ""
msgstr "Informações de Separação ! : "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
@ -1361,13 +1472,13 @@ msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr ""
msgstr "Politica de Faturamento"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr ""
msgstr "Configure o Método de Faturamento"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
@ -1385,6 +1496,8 @@ msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o módulo correto e configurar o "
"sistema de acordo com o método usado para cobrar seus clientes."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
@ -1421,6 +1534,10 @@ msgid ""
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"Você selecionou uma quantidade de %d unidades.\n"
"Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
"Aqui segue uma proposta de quantidades compatível com a embalagem:\n"
"AN: %s Quantidade: %s Tipo de : %s"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1460,7 +1577,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
msgstr "Linhas de pedido confirmadas e não entregues"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
@ -1547,7 +1664,7 @@ msgstr "Mês"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
@ -1680,12 +1797,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr ""
msgstr "Pagar antes da entrega"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Painel de Vendas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
@ -1707,7 +1824,7 @@ msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Conta de Contrato/Analítica"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
@ -1733,6 +1850,9 @@ msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma linha da lista de preços para este produto e "
"quantidade.\n"
"Você precisa alterar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
@ -1760,7 +1880,7 @@ msgstr "Cancelada"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
@ -1803,7 +1923,7 @@ msgstr "Quantidade (UdS)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
msgstr "Linhas do Pedido que estão 'Feitas'"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
@ -1826,7 +1946,7 @@ msgstr "Confirmada"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr ""
msgstr "Método principal baseado em"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
@ -1869,7 +1989,7 @@ msgstr "Configuração"
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1879,7 +1999,7 @@ msgstr "Imprimir Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de Venda criados este ano"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
@ -1898,7 +2018,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
msgstr "Linhas de pedido concluídas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
@ -2010,18 +2130,18 @@ msgstr "Separação"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Linhas de pedido prontas para faturar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de venda criados mês passado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Modelos de Email"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
@ -2081,7 +2201,7 @@ msgstr "Compromisso Atrasado"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr ""
msgstr "Entrega e Fatura na demanda"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
@ -2110,7 +2230,7 @@ msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
@ -2132,7 +2252,7 @@ msgstr "Encerrar"
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
msgstr "Nenhuma Lista de Preços ! : "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
@ -2213,7 +2333,7 @@ msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr ""
msgstr "Sem Estoque Suficiente ! : "
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0

View File

@ -7,30 +7,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:47+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: sale_crm
#: field:sale.order,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Categoria"
#. module: sale_crm
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:112
#, python-format
msgid "Converted to Sales Quotation(%s)."
msgstr ""
msgstr "Convertido para Cotação (%s)."
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "_Criar"
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
msgstr "Minha Equipe de Vendas"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Minhas Oportunidades"
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
@ -106,13 +106,13 @@ msgstr "Fechar Oportunidade"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr ""
msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Estágio"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
#, python-format
msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
msgstr ""
msgstr "A Oportunidade '%s' foi convertida para uma cotação."
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Nota"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Fatura"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
@ -37,11 +37,12 @@ msgid ""
"This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
"partner."
msgstr ""
"Este tipo de fatura será usada, por padrão, para faturar o parceiro atual."
#. module: sale_journal
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
@ -99,7 +100,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: sale_journal
#: field:sale.order,invoice_type_id:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:12+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: sale_margin
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
#. module: sale_margin
#: field:sale.order.line,purchase_price:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: sale_order_dates
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,requested_date:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:27+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
#. module: users_ldap
#: constraint:res.company:0
@ -35,6 +35,9 @@ msgid ""
"option requires a server with STARTTLS enabled, otherwise all authentication "
"attempts will fail."
msgstr ""
"Solicite a conexão segura com encriptação TLS/SSL quando se conectar no "
"servidor LDAP. Esta opção requer um servidor com STARTTLS habilitado, caso "
"contrário a autenticação irá falhar"
#. module: users_ldap
#: view:res.company:0
@ -78,6 +81,8 @@ msgid ""
"The user account on the LDAP server that is used to query the directory. "
"Leave empty to connect anonymously."
msgstr ""
"A conta do usuário no servidor LDAP que é usada para a busca no diretório, "
"deixe em branco para conectar anonimamente"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
@ -87,12 +92,12 @@ msgstr "Base LDAP"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "User Information"
msgstr ""
msgstr "Informações do usuário"
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
@ -102,7 +107,7 @@ msgstr "Empresas"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Process Parameter"
msgstr ""
msgstr "Parâmetro de Processo"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
@ -112,7 +117,7 @@ msgstr "res.company.ldap"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_tls:0
msgid "Use TLS"
msgstr ""
msgstr "Usar TLS"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,sequence:0
@ -122,17 +127,17 @@ msgstr "Sequência"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Login Information"
msgstr ""
msgstr "Informações de login"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Server Information"
msgstr ""
msgstr "Informação do servidor"
#. module: users_ldap
#: model:ir.actions.act_window,name:users_ldap.action_ldap_installer
msgid "Setup your LDAP Server"
msgstr ""
msgstr "Configure seu servidor LDAP"
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.users:0
@ -150,6 +155,8 @@ msgid ""
"The password of the user account on the LDAP server that is used to query "
"the directory."
msgstr ""
"A senha da conta de usuário no servidor LDAP que é usada para a busca no "
"diretório"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0