Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20121117043708-z0u57016sd0wlp40
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20121118043740-7rflvcr80m8nk6lf
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20121119043743-wa4nnbhzv39ixzag
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-11-19 04:37:43 +00:00
parent caa54bb76f
commit 66afff1b52
8 changed files with 1007 additions and 135 deletions

View File

@ -0,0 +1,199 @@
# Lithuanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 06:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-17 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16278)\n"
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
msgid "Check on Top"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: model:ir.actions.act_window,help:account_check_writing.action_write_check
msgid ""
"The check payment form allows you to track the payment you do to your "
"suppliers specially by check. When you select a supplier, the payment method "
"and an amount for the payment, OpenERP will propose to reconcile your "
"payment with the open supplier invoices or bills.You can print the check"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_bottom
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_middle
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_top
msgid "Print Check"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
msgid "Check in middle"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: help:res.company,check_layout:0
msgid ""
"Check on top is compatible with Quicken, QuickBooks and Microsoft Money. "
"Check in middle is compatible with Peachtree, ACCPAC and DacEasy. Check on "
"bottom is compatible with Peachtree, ACCPAC and DacEasy only"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
msgid "Check on bottom"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: help:account.journal,allow_check_writing:0
msgid "Check this if the journal is to be used for writing checks."
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: field:account.journal,allow_check_writing:0
msgid "Allow Check writing"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.actions.act_window,name:account_check_writing.action_write_check
#: model:ir.ui.menu,name:account_check_writing.menu_action_write_check
msgid "Write Checks"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Discount"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Original Amount"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: field:account.voucher,allow_check:0
msgid "Allow Check Writing"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Payment"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: field:account.journal,use_preprint_check:0
msgid "Use Preprinted Check"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Due Date"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: view:res.company:0
msgid "Default Check Layout"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
msgid "Balance Due"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Check Amount"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: field:account.voucher,amount_in_word:0
msgid "Amount in Word"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Open Balance"
msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: field:res.company,check_layout:0
msgid "Choose Check layout"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Rijnhart (Therp) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-18 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16278)\n"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
@ -846,7 +846,7 @@ msgstr ""
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Betalingsintentie"
msgstr "Journaalbon"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Felix Schubert <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-19 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16278)\n"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Kein Mitarbeiter für diesen Benutzer definiert!"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
msgstr "Gruppieren nach"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Analytisches Journal"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Stop Working"
msgstr "Beende Arbeit"
msgstr "Arbeitsende"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
@ -172,13 +172,13 @@ msgstr "Warnung !"
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "BenutzerFehler"
msgstr "Benutzer Fehler"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#, python-format
msgid "No cost unit defined for this employee !"
msgstr "Keine Kosten Einheit für diesen Mitarbeiter definiert!"
msgstr "Kein Stundensatz für diesen Mitarbeiter definiert!"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Juli"
#: field:hr.sign.in.project,date:0
#: field:hr.sign.out.project,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Anfangsdatum"
msgstr "Start Datum"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
@ -271,8 +271,8 @@ msgstr ""
#: help:hr.employee,product_id:0
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
msgstr ""
"Spezifiziere ein Produkt mit dem Typ 'Dienstleistungen' bei den "
"Mitarbeitereinstellungen auf dem Aktenreiter 'Zeiterfassung'."
"Definiert ein Produkt mit dem Typ \"Dienstleistung\" in den Einstellungen "
"für den Mitarbeiter"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "Aufgabenbeschreibung"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoice Analysis"
msgstr "Statistik Rechnungen"
msgstr "Rechnungsanalyse"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Anmelden / Abmelden bei Projekt"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
msgid "Define your Analytic Structure"
msgstr "Definieren Sie die Strukture der Analysekonten"
msgstr "Definiere die Struktur der Analytischen Konten"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
@ -348,14 +348,14 @@ msgid ""
"Analytic journal is not defined for employee %s \n"
"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
msgstr ""
"Analytisches Journal ist für diesen Mitarbeiter nicht definiert: %s\n"
"Definiere einen Mitarbeiter für den ausgewählten Benutzer und weise dann "
"noch ein analytisches Konto zu!"
"Es wurde kein Analytisches Journal für diesen Mitarbeiter definiert: %s\n"
"Weise einen Mitarbeiter dem ausgewählten Benutzer und ein analytisches Konto "
"zu!"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(Keep empty for current time)"
msgstr "(Leer lassen für aktuelle Zeit)"
msgstr "(Frei lassen für den aktuellen Zeitpunkt)"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
@ -369,9 +369,9 @@ msgid ""
"analyse costs and revenues. In OpenERP, analytic accounts are also used to "
"track customer contracts."
msgstr ""
"Um Erlöse und Kosten zu analysiren, benötigen Sie einen strukturierte "
"Analyse Kontenplan. In OpenERP wird damit auch die Entwicklung der "
"Kundenkontrakte verfolgt."
"Um Erlöse und Kosten zu analysieren, sollten Sie einen strukturierte "
"analytischen Kontenplan erstellen. In OpenERP können damit auch "
"Kundenverträge verfolgt werden."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
@ -424,7 +424,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,date:0
msgid "Closing Date"
msgstr "Ende Datum"
msgstr "Enddatum"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -475,12 +475,12 @@ msgstr "Mitarbeiter Nr."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my
msgid "My Current Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Meine Zeiterfassung"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -524,8 +524,8 @@ msgid ""
"Through this menu you can register and follow your workings hours by project "
"every day."
msgstr ""
"Mit diesem Menüpunkt können Sie sich registrieren und die Arbeitsstunden je "
"Projekt und Tage verfoglen."
"Mit diesem Menüpunkt können Sie die Arbeitsstunden pro Projekt und Tage "
"verfolgen."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
@ -561,12 +561,12 @@ msgstr "Mai"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Total time"
msgstr "Gesamtzeit"
msgstr "Gesamtdauer"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(local time on the server side)"
msgstr "(Ortszeit auf dem Server)"
msgstr "(Ortszeit auf Serverseite)"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "Februar"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
msgid "Sign Out By Project"
msgstr "Anmelden / Abmelden Projekte"
msgstr "Anmelden / Abmelden Projekt"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
@ -617,7 +617,7 @@ msgid ""
"No analytic account defined on the project.\n"
"Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
msgstr ""
"Kein Analytisches Konto für Projekt definiert.\n"
"Kein Analytisches Konto für das Projekt definiert.\n"
"Bitte definieren Sie ein Konto, damit wir automatisch die Zeiterfassung "
"buchen können."
@ -630,12 +630,12 @@ msgstr "Benutzer"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Start Working"
msgstr "Beginne Arbeit"
msgstr "Arbeitsbeginn"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by user"
msgstr "Arbeitszeiten nach Mitarbeitern"
msgstr "Auswertung nach Mitarbeiter"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42

View File

@ -0,0 +1,163 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 21:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-19 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16278)\n"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: help:hr.employee,disabled_spouse_bool:0
msgid "if recipient spouse is declared disabled by law"
msgstr ""
"Wenn Ehepartner des Empfängers gesetzlich als Behindert anerkannt wurde"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: help:hr.employee,disabled_children_bool:0
msgid "if recipient children is/are declared disabled by law"
msgstr ""
"Wenn Kind(er) des Empfängers gesetzlich als behindert anerkannt ist (sind)"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.contract,misc_onss_deduction:0
msgid "Miscellaneous exempt ONSS "
msgstr "Diverse Ausnahmen (ONSS) "
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: model:ir.model,name:l10n_be_hr_payroll.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Angestellte/r"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.employee,disabled_spouse_bool:0
msgid "Disabled Spouse"
msgstr "Als Behindert anerkannter Ehepartner"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.contract,retained_net_amount:0
msgid "Net retained "
msgstr "Einbehalten Netto "
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.employee,resident_bool:0
msgid "Nonresident"
msgstr "Im Ausland wohnhaft"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: help:hr.employee,resident_bool:0
msgid "if recipient lives in a foreign country"
msgstr "Wenn Empfänger in anderem Land wohnhaft ist"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: view:hr.employee:0
msgid "if spouse has professionnel income or not"
msgstr "Ob Ehepartner berufliches Einkommen hat oder nicht"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: view:hr.contract:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.contract,insurance_employee_deduction:0
msgid "Insurance Group - by worker "
msgstr "Vericherungsgruppe nach Mitarbeiter "
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: selection:hr.employee,spouse_fiscal_status:0
msgid "With Income"
msgstr "Mit Einkommen"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: selection:hr.employee,spouse_fiscal_status:0
msgid "Without Income"
msgstr "Ohne Einkommen"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.employee,disabled_children_number:0
msgid "Number of disabled children"
msgstr "Anzahl behinderter Kinder"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.contract,additional_net_amount:0
msgid "Net supplements"
msgstr "Netto-Zulagen"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Fehler ! Sie können keine rekursive Hierachie bei Mitarbeitern definieren."
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.contract,car_company_amount:0
msgid "Company car employer"
msgstr "Firmenfahrzeug des Arbeitgebers"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.contract,misc_advantage_amount:0
msgid "Benefits of various nature "
msgstr "Geldwerte Vorteile verschiedener Art "
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.contract,car_employee_deduction:0
msgid "Company Car Deduction for Worker"
msgstr "Abzüge beim Mitarbeiter für Firmenfahrzeug"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.employee,disabled_children_bool:0
msgid "Disabled Children"
msgstr "Behinderte Kinder"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: model:ir.model,name:l10n_be_hr_payroll.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.contract,meal_voucher_amount:0
msgid "Check Value Meal "
msgstr "Verköstigungswert prüfen "
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.contract,travel_reimbursement_amount:0
msgid "Reimbursement of travel expenses"
msgstr "Erstattung von Reisespesen"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"Fehler! Datum des Vertragsbeginns muss zeitlich vor dem Datum des "
"Vertragsendes sein."
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.employee,spouse_fiscal_status:0
msgid "Tax status for spouse"
msgstr "Steuerklasse des Ehepartners"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: view:hr.contract:0
msgid "by Worker"
msgstr "nach Mitarbeiter"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: view:hr.employee:0
msgid "number of dependent children declared as disabled"
msgstr "Anzahl anhängiger, als behindert anerkannter Kinder"
#. module: l10n_be_hr_payroll
#: field:hr.contract,meal_voucher_employee_deduction:0
msgid "Check Value Meal - by worker "
msgstr "Verköstigungswerte - nach Mitarbeitern "

View File

@ -0,0 +1,172 @@
# Arabic translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 19:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-17 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16278)\n"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "قوالب للمركز المالي"
#. module: l10n_multilang
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "يجب ان يكون كود الحساب فريداً لكل شركة !"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"خطأ في الإعدادات!\n"
" لاتستطيع تعريف أطفال لحساب من نوع داخلي مختلف ل\"العرض\"! "
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "يومية تحليلية"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "خطأ ! لا يمكنك انشاء قوالب الحاسب العودية."
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "يومية"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "القوالب لجدول الحساب"
#. module: l10n_multilang
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "The description must be unique per company!"
msgstr "وصف لكل شركة يجب ان تكون فريد!"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "خطأ ! لايمكنك إنشاء اكواد ضريبية متداخلة."
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_account
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"خطأ في الإعدادات! يجب أن تكون العملة المختارة مشتركة للحسابات الإفتراضية "
"أيضأً."
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "قوالب للحسابات"
#. module: l10n_multilang
#: help:account.chart.template,spoken_languages:0
msgid ""
"State here the languages for which the translations of templates could be "
"loaded at the time of installation of this localization module and copied in "
"the final object when generating them from templates. You must provide the "
"language codes separated by ';'"
msgstr ""
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.account:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "خطأ ! لا يمكن إنشاء حسابات تكرارية."
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
"التكوين الخطأ!\n"
"لا يمكنك اختيار نوع الحساب باستخدام طريقة التأجيل المختلفه \"عدم "
"المساواه\" للحسابات من النوع الداخلي \"الدفع / القبض\" "
#. module: l10n_multilang
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "يجب ان يكون الاسم لليومية فريد لكل شركة!"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "حسابات تحليلية"
#. module: l10n_multilang
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "يجب ان يكون الكود لليومية فريد لكل شركة !"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position
msgid "Fiscal Position"
msgstr "الوضع المالي"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"خطأ في الإعدادات!\n"
"لا يمكنك تحديد فرع لحساب مع نوع داخلي مختلف من \"عرض\"! "
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء حسابات تحليلية متكررة."
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "قالب رمز الضريبة"
#. module: l10n_multilang
#: field:account.chart.template,spoken_languages:0
msgid "Spoken Languages"
msgstr "اللغات المنطوقة"

47
addons/l10n_pe/i18n/ar.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# Arabic translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-17 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16278)\n"
#. module: l10n_pe
#: model:ir.module.module,description:l10n_pe.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Peruvian Accounting : chart of Account\n"
" "
msgstr ""
#. module: l10n_pe
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_pe.module_meta_information
msgid "Peruvian Chart of Account"
msgstr ""
#. module: l10n_pe
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_pe.config_call_account_template_in_minimal
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
"إعداد شجرة الحسابات من قالب. ستم سؤالك عن اسم المنشأة، القالب المتبع، و "
"إعداد أكواد الحسابات و البنوك، بالإضافة إلي يوميات العملة. و لذلك سيكون هناك "
"قالب جديد. \n"
"\tهذه لإعداد الحسابات."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 05:28+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 21:54+0000\n"
"Last-Translator: Dusan Laznik <laznik@mentis.si>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-19 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16278)\n"
#. module: mrp_jit
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_jit.module_meta_information
@ -46,3 +46,24 @@ msgid ""
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
"\n"
" If you install this module, you will not have to run the regular "
"procurement \n"
" scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point "
"rule \n"
" scheduler, or for example let it run daily.)\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which could in "
"some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
"\n"
" It may also increase your stock size because products are reserved as "
"soon\n"
" as possible and the scheduler time range is not taken into account "
"anymore. \n"
" In that case, you can not use priorities any more on the different "
"picking.\n"
" \n"
" \n"
" "

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Normunds (Alistek) <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-17 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16278)\n"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
@ -161,14 +161,14 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr ""
msgstr "Apstiprināšanas Datums"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupēt Pēc..."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Pasūtījuma statuss"
msgstr "Pasūtījuma Statuss"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "Piestādīt Rēķinu"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr ""
msgstr "Datums, kurā pasūtījums tika apstiprināts."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
@ -247,12 +247,12 @@ msgstr ""
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr ""
msgstr "Tāmējumi"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Marts"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:558
@ -277,12 +277,12 @@ msgstr ""
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Uzņēmums"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Rēķina Datums"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr ""
msgstr "Priekšapmaksas rēķina summa."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -321,7 +321,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr ""
msgstr "Summa"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Septembris"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
@ -437,7 +437,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Tīrais kopā:"
msgstr "Neto Summa:"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Atcelts"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "Veikals"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr ""
msgstr "Veiktas Izmaiņas"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "Rēķina Adrese"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr ""
msgstr "Datums, kurā izveidots pasūtījums."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Veidot Rēķinu"
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr ""
msgstr "Veidot Rēķinus"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -537,13 +537,13 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr ""
msgstr "Apstiprināšanas Datums"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "Rindu skaits"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
@ -561,7 +561,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr ""
msgstr "Daudz."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -588,12 +588,12 @@ msgstr ""
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Pasūtījums"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr ""
msgstr "Daudzums (Pārdošanas mērvienība)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -603,7 +603,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr ""
msgstr "Priekšapmaksas Summa"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
@ -657,7 +657,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Gads"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
@ -710,12 +710,12 @@ msgstr "Rēķina pozīcijas"
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr ""
msgstr "Cena Kopā"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr ""
msgstr "Vecie Tāmējumi"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
@ -735,7 +735,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr ""
msgstr "Veidot Rēķinus"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Izveides Datums"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -777,7 +777,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr ""
msgstr "Pasūtījuma rēķina adrese"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
@ -814,24 +814,24 @@ msgstr "Kopā:"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr ""
msgstr "Mana Pārdošana"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Nepareiza darbība!"
msgstr "Nederīga darbība!"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Fiskālā Pozīcija"
msgstr "Nodokļu Profils"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Jūlijs"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
@ -903,12 +903,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr ""
msgstr "Tāmējuma Datums"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "Pasūtījuma datums"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
@ -946,7 +946,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partneris"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
msgstr "Izrakstīt Rēķinu"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Decembris"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
@ -1050,13 +1050,13 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr ""
msgstr "Piegādāts"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mēnesis"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
@ -1077,13 +1077,13 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr ""
msgstr "Nav piestādīts rēķins"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr ""
msgstr "Produkta Kategorija"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:557
@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr ""
msgstr "Tirdzniecības Punkta Nosaukums"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Nodokļi"
msgstr "Nodokļi:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:658
@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr ""
msgstr "Priekšapmaksas Rēķins"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
@ -1147,13 +1147,13 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "Apstrādē"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr ""
msgstr "Klients nav Definēts!"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Grupēt rēķinus"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr ""
msgstr "Nodokļa summa."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Augusts"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr ""
msgstr "Nodrošina iepirkumu un rēķinu piestādīšanas procesu"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Jūnijs"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
@ -1313,12 +1313,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr ""
msgstr "Tirdzniecības Kanāls"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr ""
msgstr "Pasūtījumu Statistika"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
@ -1328,17 +1328,17 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Pasūtījuma Rinda"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Novembris"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Paplašinātie filtri..."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr ""
msgstr "Priekšapmaksas Prece"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "Kļūda"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktobris"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
@ -1395,7 +1395,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Janvāris"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
@ -1521,7 +1521,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr ""
msgstr "Apstiprinātie pasūtījumi rēķina piestādīšanai."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
@ -1552,7 +1552,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Diena"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1616,12 +1616,12 @@ msgstr ""
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr ""
msgstr "Tāme"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr ""
msgstr "Meklēt Rindas, par kurām nav piestādīti Rēķini"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
@ -1656,7 +1656,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Veicamais"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr ""
msgstr "Pārdošanu Analīze"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
@ -1714,7 +1714,7 @@ msgstr "Izveidot Rēķinu"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr ""
msgstr "Summa bez nodokļiem."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -1724,7 +1724,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr ""
msgstr "Norāda, ka rēķins ir apmaksāts."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:822
@ -1776,7 +1776,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maijs"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:766
@ -1823,7 +1823,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
msgstr "Cita Informācija"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr "Sk."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr ""
msgstr "Pārbaudīt Grāmatvedim."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr ""
msgstr "Piegādes adrese pasūtījumam."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1880,17 +1880,17 @@ msgstr "Klients"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr ""
msgstr "Priekšapmaksa"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februāris"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr ""
msgstr "Rēķins pēc"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
@ -1911,7 +1911,7 @@ msgstr "Datums, kad tika pasūtīts"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr ""
msgstr "Produkta pārdošanas mērvienība"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
@ -1921,22 +1921,22 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr ""
msgstr "Pasūtījuma melnraksta statuss"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
msgstr "Pamatojuma Dokuments"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Aprīlis"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr ""
msgstr "Manuāls Progresā"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Meklēt Pasūtījumu"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
@ -2005,12 +2005,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr ""
msgstr "No pasūtījuma"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr ""
msgstr "Ignorēt Brīdinājumu"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr ""
msgstr "Ar pasūtījumu saistītais analītiskais konts."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -2086,7 +2086,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
msgstr "Klienta Kods"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr ""
msgstr "Iekļauto Nodokļu Summa"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
@ -2360,9 +2360,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Piešķirt"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Piegādes Pasūtījums Tikai"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Tirdzniecības pasūtījuma pozīcijas"
@ -2381,9 +2378,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Piegāde un Manuāls Rēķins"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "mērv."
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Rēķins"
@ -2484,3 +2478,279 @@ msgstr ""
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Rēķins pēc Piegādes"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Pārdošana pa Pārdevējiem pēdējās 90 dienās"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Konfigurēt Pasūtījuma Loģistiku"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Ļauj aprēķināt piegādes izmaksas."
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai piegādāt pasūtījumu pa daļām, ja noliktavā nav iespējams piegādāt visu "
#~ "pasūtījumu vienlaicīgi?"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "Tāmējums \"%s\" tika pārveidots par pasūtījumu."
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datumi"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Pārdošana pēc Pārdevējiem"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Nosacījumi"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Pārdevēja Instrumentu Panelis"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurēt"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Nevar atcelt pasūtījumu!"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Iepakojumu Skaits"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(nav pieejams)"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Pasūtījuma kodam ir jābūt unikālam!"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Rindas, par kurām piestādīt Rēķinu."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties piestādīt rēķinu(-s)?"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Visi Tāmējumi"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Nevar atcelt pasūtījuma rindu!"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Pārdošana Pa Mēnešiem"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Pārdoto preču piegāde"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Gads "
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Uzņēmumi"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr "Pasūtītāja vārds un adrese."
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Veidot Gala Rēķinu"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Pārdošana pa Partneriem"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Pasūtījumu Datumi"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Atvērt Rēķinu"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "pie pasūtījuma"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Piegādes Izmaksas"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Piegādes, par kurām piestādīt rēķinus"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Pasūtījuma datums"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Rēķinu izrakstīšana"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Pasūtījums \"%s\" ir atcelts."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurācijas Progress"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Rēķins ir veiksmīgi izveidots!"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Piegādātais Daudz."
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Piegādāts"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Pasūtījums \"%s\" ir atzīmēts kā melnraksts."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Uzmanību!"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Iepirkuma Pasūtījums"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Mērv."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr "Vispirms jāatceļ saistītie noliktavas grāmatojumi."
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Atvērt Rēķinu"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Rezerves Dienas"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Nevar atcelt pasūtījuma rindu, par kuru jau ir piestādīts rēķins!"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Uzcenojumi Pasūtījumiem"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Nodokļa Summa, kas nav Iekļauta"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Pārdošana pa Produktu Kategorijām"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Sagādes Veids"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Komplektācijas Saraksts"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Pārdošana pa Klientiem pēdējās 90 dienās"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Veidot Rēķinu Pēc Komplektācijas"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Informācija par Komplektāciju"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Nevar atcelt pasūtījumu!"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Loģistika"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mēnesis "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Pārdošana pa Mēnešiem"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Piegādes laiks"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Attēls"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Kļūda! Jums nav tiesību veidot rekursīvus uzņēmumus."
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Rēķinu žurnāli"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Pasūtījuma Veikšanas Datums"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Konfigurēt Tirdzniecības Vadības Moduli"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Pasūtījuma Izkārtojuma Uzlabojums"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr "Vispirms jāatceļ visi rēķini, kas saistīti ar pasūtījumu."
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Nav pietiekošs skaits noliktavā!"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Izkārtojuma Secība"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nevar izdzēst jau apstiprināto(-s) Pasūtījumu(-s)!"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Grāmatvedība"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Šim produktam ir jāpiesaista produkcijas lots"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Veikt Tikai Piegādi"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Komplektācijas Noteikumi"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Kodi"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Balstīts uz piegādāto vai pasūtīto skaitu."
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Saistītā Komplektēšana Noliktavā"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Veidot Komplektēšanas Sarakstu"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Veidot Piegādes Rīkojumu"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Veidot Piegādes Pasūtījumu"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Komplektēšanas Saraksts"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr "Vispirms jāatceļ visa komplektācija, kas saistīta ar pasūtījumu."
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Komplektācijas Noteikumi"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Komplektācijas Saraksts un Piegādes Pasūtījums"