Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110709045504-ux83biq0v8y4hryx
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110710043445-5lunm58m7o69ea13
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110711045137-koeggao4qyme5kg4
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-07-11 04:51:37 +00:00
parent 73f0f3f5d8
commit 836dfd65b5
8 changed files with 1903 additions and 79 deletions

View File

@ -0,0 +1,441 @@
# Hebrew translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 20:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form
msgid "Budgetary Positions"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Printed at:"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
msgid "Validate User"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Print Summary"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
msgid "Paid Date"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0
#: field:account.budget.report,date_to:0
msgid "End of period"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "at"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report
msgid "Print Budgets"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Currency:"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
msgid "Account Budget crossvered report"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Validated"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "to"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view
msgid ""
"A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a "
"period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at "
"how much money they are taking in during a given period, and figure out the "
"best way to divide it among various categories. By keeping track of where "
"your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to "
"meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected "
"revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals "
"realised during that period."
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "%"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Total :"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,company_id:0
#: field:crossovered.budget,company_id:0
#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0
msgid "Planned Amount"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Perc(%)"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Practical Amt"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0
msgid "Practical Amount"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_to:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Theoritical Amount"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,name:0
#: field:crossovered.budget,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
msgid "Budget Line"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
msgid "Lines"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0
#: report:crossovered.budget.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget
msgid "Budget"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,code:0
#: field:crossovered.budget,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
msgid "This wizard is used to print budget"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos
msgid "Budgets"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Approve"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_from:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post
msgid "Budgetary Position"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0
#: field:account.budget.report,date_from:0
msgid "Start of period"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Account Budget crossvered summary report"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Select Dates Period"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information
msgid ""
"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
"\n"
"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
"Accounting/Budgets/),\n"
"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
"\n"
"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
"each\n"
"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
"of\n"
"record can also be switched to a graphical view of it.\n"
"\n"
"Three reports are available:\n"
" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
"\n"
" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
"Budgets per Budgets.\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Budget :"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Planned Amt"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:account.budget.post,account_ids:0
msgid "Accounts"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0
#: view:account.budget.post:0
#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0
#: view:crossovered.budget.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view
msgid "Budget Lines"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_budget.module_meta_information
msgid "Budget Management"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Analysis from"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:33+0000\n"
"Last-Translator: dzuvela <drazen@radez.hr>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Vrkljan <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
@ -24,4 +24,4 @@ msgstr "Izbriši minimalni kontni plan"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information
msgid "Charts of Accounts"
msgstr ""
msgstr "Kontni plan"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 06:56+0000\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@amachu.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 14:52+0000\n"
"Last-Translator: aalunga <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
@ -25,4 +25,4 @@ msgstr "குறைந்தபட்ச கணக்கு அட்டவண
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information
msgid "Charts of Accounts"
msgstr ""
msgstr "கணக்கு விளக்க அட்டவணை"

View File

@ -0,0 +1,221 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 04:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
msgid "Account Sequence Application Configuration"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr "您不能创建和确认在不同的时期报表/明细"
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Sequence Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid ""
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
"entries related to this journal."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,padding:0
msgid "Number padding"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.move,internal_sequence_number:0
#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid "Internal Sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
msgid "account.sequence.installer"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,570 @@
# Hebrew translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 20:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module aims to manage employee's attendances.\n"
" Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
" actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141
#: view:hr.sign.in.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendances"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid ""
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
msgid ""
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action's type"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:19+0000\n"
"Last-Translator: Phong Nguyen-Thanh <Unknown>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-31 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,active:0
@ -175,12 +175,12 @@ msgstr "Tham chiếu"
#: view:hr.applicant:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status
msgid "Applicants Status"
msgstr ""
msgstr "Tình trạng ứng viên"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "My Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Tuyển dụng của tôi"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,title_action:0
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Cuộc gọi"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Convert To Partner"
msgstr ""
msgstr "Chuyển thành Đối tác"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "Công việc"
#: field:hr.recruitment.report,stage_id:0
#: view:hr.recruitment.stage:0
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Giai đoạn"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "Liên hệ"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Qualification"
msgstr ""
msgstr "Trình độ chuyên môn"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0

View File

@ -0,0 +1,578 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 14:50+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr "这属性定义循环日程的日期/时间异常列表。"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,we:0
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "定期会议"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "周日"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "第四个"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "显示为"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Assignees details"
msgstr "接受任务者详情"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,day:0
#: selection:project.task,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "每月的指定日期"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,class:0
msgid "Public"
msgstr "公开"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav 服务器地址"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "March"
msgstr "三月"
#. module: project_caldav
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "错误!不能创建循环引用的任务"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "周五"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "全天"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "空闲"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#. module: project_caldav
#: model:ir.model,name:project_caldav.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "任务"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Last"
msgstr "最后一个"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Days"
msgstr "天"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "不重复"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "重复选项"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "重复直到"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,organizer:0
#: field:project.task,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "组织者"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr "修改当前会议的所有重复计划"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "与会者"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,su:0
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "日期"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,location:0
msgid "Location"
msgstr "地点"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Mail TO"
msgstr "发邮件到"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "星期"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,select1:0
msgid "Option"
msgstr "选项"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "循环ID"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "July"
msgstr "七月"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,th:0
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
msgid "Forever"
msgstr "永远"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "重复 N 次"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "标记为"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "让事件在该时间间隔自动重复"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "First"
msgstr "第一个"
#. module: project_caldav
#: code:addons/project_caldav/project_caldav.py:67
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "September"
msgstr "九月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "December"
msgstr "十二月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "周二"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,month_list:0
msgid "Month"
msgstr "月份"
#. module: project_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_caldav.module_meta_information
msgid "CalDAV for task management"
msgstr "项目管理的日程同步"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,edit_all:0
msgid "Edit All"
msgstr "编辑所有"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "地点"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "重复规则"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "From"
msgstr "发件人"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#. module: project_caldav
#: model:ir.module.module,description:project_caldav.module_meta_information
msgid " Synchronize between Project task and Caldav Vtodo."
msgstr " 在项目任务和CalDav服务的待办事项间同步"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Assignees Detail"
msgstr "接受任务者详情"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "August"
msgstr "八月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "周一"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Third"
msgstr "第三个"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "June"
msgstr "六月"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "修改日期"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "November"
msgstr "十一月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "October"
msgstr "十月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "January"
msgstr "一月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Months"
msgstr "月份"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "周三"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Repeat Times"
msgstr "重复次数"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "To"
msgstr "收件人"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "循环日期"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "重复频率"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "重复间隔(日/周/月/年)"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "of"
msgstr "属于"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "重复周期"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
msgid "Fix amout of times"
msgstr "修改次数"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "循环"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
#: field:project.task,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "循环"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "周四"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "例外规则"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr "定义一个规则或时间重复模式以排除循环性规则"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Years"
msgstr "年"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"为循环事件定义一个规则或重复模式。\n"
"如在每隔一个月在这个月的最后一个星期天出现10次 FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "May"
msgstr "五月"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Assign Task"
msgstr "分配任务"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Recurrency Rule"
msgstr "重复规则"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "February"
msgstr "二月"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "例外的日期/ 时间"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,alarm_id:0
#: field:project.task,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "提醒"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "April"
msgstr "四月"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "工作日"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,byday:0
msgid "By day"
msgstr "按天"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "The"
msgstr "此"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "设置事件发生前的提醒时间"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,class:0
msgid "Private"
msgstr "私有"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Second"
msgstr "第二个"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,end_type:0
msgid "Way to end reccurency"
msgstr "结束循环的方式"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,date:0
#: field:project.task,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "周六"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "第五个"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 04:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: share
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "现有的外部用户"
#. module: share
#: help:res.groups,share:0
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr "群组创建为设置一些用户的共享数据访问权限"
msgstr "为设置一些用户的共享数据访问权限所建立的用户组"
#. module: share
#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
#. module: share
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "选择的群组不在这用允许的群组"
msgstr "选择的用户组不在这用允许的用户组"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_users
@ -85,40 +85,40 @@ msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "下一个"
#. module: share
#: help:share.wizard,action_id:0
msgid ""
"The action that opens the screen containing the data you wish to share."
msgstr ""
msgstr "这操作是打开包含要共享数据的视图。"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68
#, python-format
msgid "Please specify \"share_root_url\" in context"
msgstr ""
msgstr "请在上下文注明“share_root_url”"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!"
msgstr ""
msgstr "恭喜,你已设置好新的共享权限!"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275
#, python-format
msgid "(Copy for sharing)"
msgstr ""
msgstr "(共享复制)"
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0
msgid "Newly created"
msgstr ""
msgstr "创建新的"
#. module: share
#: field:share.wizard,share_root_url:0
msgid "Generic Share Access URL"
msgstr ""
msgstr "一般共享访问URL"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:457
@ -131,50 +131,50 @@ msgstr ""
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Regular groups only (no share groups"
msgstr ""
msgstr "只是普通组(不是共享组)"
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read & Write"
msgstr ""
msgstr "读/写"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 2"
msgstr ""
msgstr "共享向导 - 步骤2"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 0"
msgstr ""
msgstr "共享向导 - 步骤0"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 1"
msgstr ""
msgstr "共享向导 - 步骤·"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458
#: field:share.wizard.result.line,login:0
#, python-format
msgid "Username"
msgstr ""
msgstr "用户名"
#. module: share
#: field:res.users,share:0
msgid "Share User"
msgstr ""
msgstr "共享用户"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452
#, python-format
msgid "%s has shared OpenERP %s information with you"
msgstr ""
msgstr "%s 与你已共享系统的 %s"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Finish"
msgstr ""
msgstr "完成"
#. module: share
#: field:share.wizard,user_ids:0
@ -190,11 +190,13 @@ msgid ""
"this person.\n"
"You may want to try selecting existing shared users instead."
msgstr ""
"这用户名(%s )已存在。也许数据已和他共享。\n"
"你需要再选择现有的用户与其共享。"
#. module: share
#: field:share.wizard,new_users:0
msgid "New users"
msgstr ""
msgstr "新用户"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_groups
@ -205,45 +207,45 @@ msgstr ""
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149
#, python-format
msgid "%s (Shared)"
msgstr ""
msgstr "%s (已共享)"
#. module: share
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr ""
msgstr "用户组名必须唯一!"
#. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "New users (emails required)"
msgstr ""
msgstr "新用户(需要一个电子邮件地址)"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418
#, python-format
msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr ""
msgstr "创建用户 %s %s )的共享过滤器,在用户组 %s"
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Groups"
msgstr ""
msgstr "用户组"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Select the desired shared access mode:"
msgstr ""
msgstr "选择共享访问的方式:"
#. module: share
#: field:res.groups,share:0
msgid "Share Group"
msgstr ""
msgstr "共享用户组"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459
#: field:share.wizard.result.line,password:0
#, python-format
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "密码"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -266,12 +268,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102
#, python-format
msgid "User already exists"
msgstr ""
msgstr "用户已存在"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Send Email Notification(s)"
msgstr ""
msgstr "发送通知的电子邮件"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463
@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "作为提醒,你现在使用的登录名是 %s\n"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460
#, python-format
msgid "Database"
msgstr ""
msgstr "数据库"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user
@ -297,53 +299,53 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please select the action that opens the screen containing the data you want "
"to share."
msgstr ""
msgstr "该操作是打开选择要包含哪些共享数据的视图"
#. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "Existing external users"
msgstr ""
msgstr "现有的外部用户"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,result_line_ids:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "简述"
#. module: share
#: field:share.wizard,user_type:0
msgid "Users to share with"
msgstr ""
msgstr "与用户共享"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304
#, python-format
msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr ""
msgstr "创建用户 %s %s )间接共享过滤器,在用户组 %s"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr ""
msgstr "需要一个电子邮件地址"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240
#, python-format
msgid "Copied access for sharing"
msgstr ""
msgstr "共享的复制访问"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid ""
"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be "
"applied to the shared data."
msgstr ""
msgstr "可选项,你可以为共享数据外加一个限制。"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)"
msgstr ""
msgstr "新用户(请在每行下面提供一个电子邮件地址)"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
@ -351,22 +353,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"The current user must have an email address configured in User Preferences "
"to be able to send outgoing emails."
msgstr ""
msgstr "当前用户必须有一个电子邮件地址,设置在用户首选项的电子邮件发送地址。"
#. module: share
#: view:res.users:0
msgid "Regular users only (no share user)"
msgstr ""
msgstr "只是普通用户(不是共享用户)"
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,share_url:0
msgid "Share URL"
msgstr ""
msgstr "共享URL"
#. module: share
#: field:share.wizard,domain:0
msgid "Domain"
msgstr ""
msgstr "定义域"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314
@ -375,17 +377,17 @@ msgid ""
"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not "
"supported at the moment.\n"
"You may want to try a simpler filter."
msgstr ""
msgstr "对不起,你当前的视图和过滤器试图访问当前不支持到的共享数据,你可能只是要一个简单的过滤器。"
#. module: share
#: field:share.wizard,access_mode:0
msgid "Access Mode"
msgstr ""
msgstr "访问方式"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Access info"
msgstr ""
msgstr "访问信息"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454
@ -393,29 +395,29 @@ msgstr ""
msgid ""
"To access it, you can go to the following URL:\n"
" %s"
msgstr ""
msgstr "你可以用下面的URL访问它%s"
#. module: share
#: field:share.wizard,action_id:0
msgid "Action to share"
msgstr ""
msgstr "共享操作"
#. module: share
#: code:addons/share/web/editors.py:18
#, python-format
msgid "Share"
msgstr ""
msgstr "共享"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434
#, python-format
msgid "Sharing Wizard - Step 2"
msgstr ""
msgstr "共享向导 - 步骤2"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Here is a summary of the access points you have just created:"
msgstr ""
msgstr "你刚建立的接入点简述:"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line
@ -426,7 +428,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313
#, python-format
msgid "Sharing access could not be setup"
msgstr ""
msgstr "不能设置共享访问"
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
@ -435,45 +437,45 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard
#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0
msgid "Share Wizard"
msgstr ""
msgstr "共享向导"
#. module: share
#: help:share.wizard,user_type:0
msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with."
msgstr ""
msgstr "选择你想共享数据的用户类型。"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "取消"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "结束"
#. module: share
#: help:res.users,share:0
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
msgstr "创建你只用来共享数据的有限访问外部用户。"
#. module: share
#: help:share.wizard,domain:0
msgid "Optional domain for further data filtering"
msgstr ""
msgstr "更多数据的过滤器的可选择域"
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read-only"
msgstr ""
msgstr "只读"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323
#, python-format
msgid "*usual password*"
msgstr ""
msgstr "*通用密码*"
#, python-format
#~ msgid ""
@ -482,3 +484,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "尊敬的\n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may use the following login and password to get access to this protected "
#~ "area:"
#~ msgstr "你可以用这个用户名和密码访问到这个受保护的区域:"
#~ msgid "Sharing Tools"
#~ msgstr "共享工具"
#~ msgid "Access Groups"
#~ msgstr "访问用户组"