Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110709045504-ux83biq0v8y4hryx
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110710043445-5lunm58m7o69ea13
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110711045137-koeggao4qyme5kg4
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-07-11 04:51:37 +00:00
parent 73f0f3f5d8
commit 836dfd65b5
8 changed files with 1903 additions and 79 deletions

View File

@ -0,0 +1,441 @@
# Hebrew translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 20:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form
msgid "Budgetary Positions"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Printed at:"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
msgid "Validate User"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Print Summary"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
msgid "Paid Date"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0
#: field:account.budget.report,date_to:0
msgid "End of period"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "at"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report
msgid "Print Budgets"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Currency:"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
msgid "Account Budget crossvered report"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Validated"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "to"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view
msgid ""
"A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a "
"period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at "
"how much money they are taking in during a given period, and figure out the "
"best way to divide it among various categories. By keeping track of where "
"your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to "
"meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected "
"revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals "
"realised during that period."
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "%"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Total :"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,company_id:0
#: field:crossovered.budget,company_id:0
#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0
msgid "Planned Amount"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Perc(%)"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Practical Amt"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0
msgid "Practical Amount"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_to:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Theoritical Amount"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,name:0
#: field:crossovered.budget,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
msgid "Budget Line"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
msgid "Lines"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0
#: report:crossovered.budget.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget
msgid "Budget"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,code:0
#: field:crossovered.budget,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
msgid "This wizard is used to print budget"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos
msgid "Budgets"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Approve"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_from:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post
msgid "Budgetary Position"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0
#: field:account.budget.report,date_from:0
msgid "Start of period"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Account Budget crossvered summary report"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Select Dates Period"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information
msgid ""
"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
"\n"
"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
"Accounting/Budgets/),\n"
"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
"\n"
"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
"each\n"
"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
"of\n"
"record can also be switched to a graphical view of it.\n"
"\n"
"Three reports are available:\n"
" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
"\n"
" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
"Budgets per Budgets.\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Budget :"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Planned Amt"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:account.budget.post,account_ids:0
msgid "Accounts"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0
#: view:account.budget.post:0
#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0
#: view:crossovered.budget.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view
msgid "Budget Lines"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_budget.module_meta_information
msgid "Budget Management"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Analysis from"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-10 15:48+0000\n"
"Last-Translator: dzuvela <drazen@radez.hr>\n" "Last-Translator: Ivan Vrkljan <Unknown>\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:40+0000\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n" "X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_chart #. module: account_chart
#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information #: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
@ -24,4 +24,4 @@ msgstr "Izbriši minimalni kontni plan"
#. module: account_chart #. module: account_chart
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information #: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information
msgid "Charts of Accounts" msgid "Charts of Accounts"
msgstr "" msgstr "Kontni plan"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 06:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 14:52+0000\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@amachu.net>\n" "Last-Translator: aalunga <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n" "Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:40+0000\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n" "X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_chart #. module: account_chart
#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information #: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
@ -25,4 +25,4 @@ msgstr "குறைந்தபட்ச கணக்கு அட்டவண
#. module: account_chart #. module: account_chart
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information #: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information
msgid "Charts of Accounts" msgid "Charts of Accounts"
msgstr "" msgstr "கணக்கு விளக்க அட்டவணை"

View File

@ -0,0 +1,221 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 04:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
msgid "Account Sequence Application Configuration"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr "您不能创建和确认在不同的时期报表/明细"
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Sequence Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid ""
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
"entries related to this journal."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,padding:0
msgid "Number padding"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.move,internal_sequence_number:0
#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid "Internal Sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
msgid "account.sequence.installer"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,570 @@
# Hebrew translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 20:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module aims to manage employee's attendances.\n"
" Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
" actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141
#: view:hr.sign.in.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendances"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid ""
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
msgid ""
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action's type"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 01:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:19+0000\n"
"Last-Translator: Phong Nguyen-Thanh <Unknown>\n" "Last-Translator: Phong Nguyen-Thanh <Unknown>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-31 04:47+0000\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n" "X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr_recruitment #. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,active:0 #: help:hr.applicant,active:0
@ -175,12 +175,12 @@ msgstr "Tham chiếu"
#: view:hr.applicant:0 #: view:hr.applicant:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status
msgid "Applicants Status" msgid "Applicants Status"
msgstr "" msgstr "Tình trạng ứng viên"
#. module: hr_recruitment #. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0 #: view:hr.recruitment.report:0
msgid "My Recruitment" msgid "My Recruitment"
msgstr "" msgstr "Tuyển dụng của tôi"
#. module: hr_recruitment #. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,title_action:0 #: field:hr.applicant,title_action:0
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Cuộc gọi"
#. module: hr_recruitment #. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0 #: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Convert To Partner" msgid "Convert To Partner"
msgstr "" msgstr "Chuyển thành Đối tác"
#. module: hr_recruitment #. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "Công việc"
#: field:hr.recruitment.report,stage_id:0 #: field:hr.recruitment.report,stage_id:0
#: view:hr.recruitment.stage:0 #: view:hr.recruitment.stage:0
msgid "Stage" msgid "Stage"
msgstr "" msgstr "Giai đoạn"
#. module: hr_recruitment #. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3 #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "Liên hệ"
#. module: hr_recruitment #. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0 #: view:hr.applicant:0
msgid "Qualification" msgid "Qualification"
msgstr "" msgstr "Trình độ chuyên môn"
#. module: hr_recruitment #. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0 #: selection:hr.recruitment.report,month:0

View File

@ -0,0 +1,578 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 14:50+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr "这属性定义循环日程的日期/时间异常列表。"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,we:0
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "定期会议"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "周日"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "第四个"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "显示为"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Assignees details"
msgstr "接受任务者详情"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,day:0
#: selection:project.task,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "每月的指定日期"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,class:0
msgid "Public"
msgstr "公开"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav 服务器地址"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "March"
msgstr "三月"
#. module: project_caldav
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "错误!不能创建循环引用的任务"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "周五"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "全天"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "空闲"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#. module: project_caldav
#: model:ir.model,name:project_caldav.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "任务"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Last"
msgstr "最后一个"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Days"
msgstr "天"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "不重复"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "重复选项"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "重复直到"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,organizer:0
#: field:project.task,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "组织者"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr "修改当前会议的所有重复计划"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "与会者"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,su:0
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "日期"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,location:0
msgid "Location"
msgstr "地点"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Mail TO"
msgstr "发邮件到"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "星期"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,select1:0
msgid "Option"
msgstr "选项"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "循环ID"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "July"
msgstr "七月"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,th:0
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
msgid "Forever"
msgstr "永远"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "重复 N 次"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "标记为"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "让事件在该时间间隔自动重复"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "First"
msgstr "第一个"
#. module: project_caldav
#: code:addons/project_caldav/project_caldav.py:67
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "September"
msgstr "九月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "December"
msgstr "十二月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "周二"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,month_list:0
msgid "Month"
msgstr "月份"
#. module: project_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_caldav.module_meta_information
msgid "CalDAV for task management"
msgstr "项目管理的日程同步"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,edit_all:0
msgid "Edit All"
msgstr "编辑所有"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "地点"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "重复规则"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "From"
msgstr "发件人"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#. module: project_caldav
#: model:ir.module.module,description:project_caldav.module_meta_information
msgid " Synchronize between Project task and Caldav Vtodo."
msgstr " 在项目任务和CalDav服务的待办事项间同步"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Assignees Detail"
msgstr "接受任务者详情"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "August"
msgstr "八月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "周一"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Third"
msgstr "第三个"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "June"
msgstr "六月"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "修改日期"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "November"
msgstr "十一月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "October"
msgstr "十月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "January"
msgstr "一月"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Months"
msgstr "月份"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "周三"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Repeat Times"
msgstr "重复次数"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "To"
msgstr "收件人"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "循环日期"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "重复频率"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "重复间隔(日/周/月/年)"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "of"
msgstr "属于"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "重复周期"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
msgid "Fix amout of times"
msgstr "修改次数"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "循环"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
#: field:project.task,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "循环"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "周四"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "例外规则"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr "定义一个规则或时间重复模式以排除循环性规则"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Years"
msgstr "年"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"为循环事件定义一个规则或重复模式。\n"
"如在每隔一个月在这个月的最后一个星期天出现10次 FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "May"
msgstr "五月"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Assign Task"
msgstr "分配任务"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Recurrency Rule"
msgstr "重复规则"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "February"
msgstr "二月"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "例外的日期/ 时间"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,alarm_id:0
#: field:project.task,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "提醒"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "April"
msgstr "四月"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "工作日"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,byday:0
msgid "By day"
msgstr "按天"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "The"
msgstr "此"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "设置事件发生前的提醒时间"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,class:0
msgid "Private"
msgstr "私有"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Second"
msgstr "第二个"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,end_type:0
msgid "Way to end reccurency"
msgstr "结束循环的方式"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,date:0
#: field:project.task,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "周六"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "第五个"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 04:43+0000\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n" "X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: share #. module: share
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "现有的外部用户"
#. module: share #. module: share
#: help:res.groups,share:0 #: help:res.groups,share:0
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users." msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr "群组创建为设置一些用户的共享数据访问权限" msgstr "为设置一些用户的共享数据访问权限所建立的用户组"
#. module: share #. module: share
#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information #: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
#. module: share #. module: share
#: constraint:res.users:0 #: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "选择的群组不在这用允许的群组" msgstr "选择的用户组不在这用允许的用户组"
#. module: share #. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_users #: model:ir.model,name:share.model_res_users
@ -85,40 +85,40 @@ msgstr ""
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "" msgstr "下一个"
#. module: share #. module: share
#: help:share.wizard,action_id:0 #: help:share.wizard,action_id:0
msgid "" msgid ""
"The action that opens the screen containing the data you wish to share." "The action that opens the screen containing the data you wish to share."
msgstr "" msgstr "这操作是打开包含要共享数据的视图。"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68
#, python-format #, python-format
msgid "Please specify \"share_root_url\" in context" msgid "Please specify \"share_root_url\" in context"
msgstr "" msgstr "请在上下文注明“share_root_url”"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!" msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!"
msgstr "" msgstr "恭喜,你已设置好新的共享权限!"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275
#, python-format #, python-format
msgid "(Copy for sharing)" msgid "(Copy for sharing)"
msgstr "" msgstr "(共享复制)"
#. module: share #. module: share
#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0 #: field:share.wizard.result.line,newly_created:0
msgid "Newly created" msgid "Newly created"
msgstr "" msgstr "创建新的"
#. module: share #. module: share
#: field:share.wizard,share_root_url:0 #: field:share.wizard,share_root_url:0
msgid "Generic Share Access URL" msgid "Generic Share Access URL"
msgstr "" msgstr "一般共享访问URL"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:457 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:457
@ -131,50 +131,50 @@ msgstr ""
#. module: share #. module: share
#: view:res.groups:0 #: view:res.groups:0
msgid "Regular groups only (no share groups" msgid "Regular groups only (no share groups"
msgstr "" msgstr "只是普通组(不是共享组)"
#. module: share #. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0 #: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read & Write" msgid "Read & Write"
msgstr "" msgstr "读/写"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 2" msgid "Share wizard: step 2"
msgstr "" msgstr "共享向导 - 步骤2"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 0" msgid "Share wizard: step 0"
msgstr "" msgstr "共享向导 - 步骤0"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 1" msgid "Share wizard: step 1"
msgstr "" msgstr "共享向导 - 步骤·"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458
#: field:share.wizard.result.line,login:0 #: field:share.wizard.result.line,login:0
#, python-format #, python-format
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "" msgstr "用户名"
#. module: share #. module: share
#: field:res.users,share:0 #: field:res.users,share:0
msgid "Share User" msgid "Share User"
msgstr "" msgstr "共享用户"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452
#, python-format #, python-format
msgid "%s has shared OpenERP %s information with you" msgid "%s has shared OpenERP %s information with you"
msgstr "" msgstr "%s 与你已共享系统的 %s"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Finish" msgid "Finish"
msgstr "" msgstr "完成"
#. module: share #. module: share
#: field:share.wizard,user_ids:0 #: field:share.wizard,user_ids:0
@ -190,11 +190,13 @@ msgid ""
"this person.\n" "this person.\n"
"You may want to try selecting existing shared users instead." "You may want to try selecting existing shared users instead."
msgstr "" msgstr ""
"这用户名(%s )已存在。也许数据已和他共享。\n"
"你需要再选择现有的用户与其共享。"
#. module: share #. module: share
#: field:share.wizard,new_users:0 #: field:share.wizard,new_users:0
msgid "New users" msgid "New users"
msgstr "" msgstr "新用户"
#. module: share #. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_groups #: model:ir.model,name:share.model_res_groups
@ -205,45 +207,45 @@ msgstr ""
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149
#, python-format #, python-format
msgid "%s (Shared)" msgid "%s (Shared)"
msgstr "" msgstr "%s (已共享)"
#. module: share #. module: share
#: sql_constraint:res.groups:0 #: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !" msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr "" msgstr "用户组名必须唯一!"
#. module: share #. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0 #: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "New users (emails required)" msgid "New users (emails required)"
msgstr "" msgstr "新用户(需要一个电子邮件地址)"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418
#, python-format #, python-format
msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s" msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr "" msgstr "创建用户 %s %s )的共享过滤器,在用户组 %s"
#. module: share #. module: share
#: view:res.groups:0 #: view:res.groups:0
msgid "Groups" msgid "Groups"
msgstr "" msgstr "用户组"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Select the desired shared access mode:" msgid "Select the desired shared access mode:"
msgstr "" msgstr "选择共享访问的方式:"
#. module: share #. module: share
#: field:res.groups,share:0 #: field:res.groups,share:0
msgid "Share Group" msgid "Share Group"
msgstr "" msgstr "共享用户组"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459
#: field:share.wizard.result.line,password:0 #: field:share.wizard.result.line,password:0
#, python-format #, python-format
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "" msgstr "密码"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
@ -266,12 +268,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102
#, python-format #, python-format
msgid "User already exists" msgid "User already exists"
msgstr "" msgstr "用户已存在"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Send Email Notification(s)" msgid "Send Email Notification(s)"
msgstr "" msgstr "发送通知的电子邮件"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463
@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "作为提醒,你现在使用的登录名是 %s\n"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460
#, python-format #, python-format
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "" msgstr "数据库"
#. module: share #. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user #: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user
@ -297,53 +299,53 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Please select the action that opens the screen containing the data you want " "Please select the action that opens the screen containing the data you want "
"to share." "to share."
msgstr "" msgstr "该操作是打开选择要包含哪些共享数据的视图"
#. module: share #. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0 #: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "Existing external users" msgid "Existing external users"
msgstr "" msgstr "现有的外部用户"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,result_line_ids:0 #: field:share.wizard,result_line_ids:0
msgid "Summary" msgid "Summary"
msgstr "" msgstr "简述"
#. module: share #. module: share
#: field:share.wizard,user_type:0 #: field:share.wizard,user_type:0
msgid "Users to share with" msgid "Users to share with"
msgstr "" msgstr "与用户共享"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304
#, python-format #, python-format
msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s" msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr "" msgstr "创建用户 %s %s )间接共享过滤器,在用户组 %s"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
#, python-format #, python-format
msgid "Email required" msgid "Email required"
msgstr "" msgstr "需要一个电子邮件地址"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240
#, python-format #, python-format
msgid "Copied access for sharing" msgid "Copied access for sharing"
msgstr "" msgstr "共享的复制访问"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "" msgid ""
"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be " "Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be "
"applied to the shared data." "applied to the shared data."
msgstr "" msgstr "可选项,你可以为共享数据外加一个限制。"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)" msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)"
msgstr "" msgstr "新用户(请在每行下面提供一个电子邮件地址)"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
@ -351,22 +353,22 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"The current user must have an email address configured in User Preferences " "The current user must have an email address configured in User Preferences "
"to be able to send outgoing emails." "to be able to send outgoing emails."
msgstr "" msgstr "当前用户必须有一个电子邮件地址,设置在用户首选项的电子邮件发送地址。"
#. module: share #. module: share
#: view:res.users:0 #: view:res.users:0
msgid "Regular users only (no share user)" msgid "Regular users only (no share user)"
msgstr "" msgstr "只是普通用户(不是共享用户)"
#. module: share #. module: share
#: field:share.wizard.result.line,share_url:0 #: field:share.wizard.result.line,share_url:0
msgid "Share URL" msgid "Share URL"
msgstr "" msgstr "共享URL"
#. module: share #. module: share
#: field:share.wizard,domain:0 #: field:share.wizard,domain:0
msgid "Domain" msgid "Domain"
msgstr "" msgstr "定义域"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314
@ -375,17 +377,17 @@ msgid ""
"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not " "Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not "
"supported at the moment.\n" "supported at the moment.\n"
"You may want to try a simpler filter." "You may want to try a simpler filter."
msgstr "" msgstr "对不起,你当前的视图和过滤器试图访问当前不支持到的共享数据,你可能只是要一个简单的过滤器。"
#. module: share #. module: share
#: field:share.wizard,access_mode:0 #: field:share.wizard,access_mode:0
msgid "Access Mode" msgid "Access Mode"
msgstr "" msgstr "访问方式"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Access info" msgid "Access info"
msgstr "" msgstr "访问信息"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454
@ -393,29 +395,29 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"To access it, you can go to the following URL:\n" "To access it, you can go to the following URL:\n"
" %s" " %s"
msgstr "" msgstr "你可以用下面的URL访问它%s"
#. module: share #. module: share
#: field:share.wizard,action_id:0 #: field:share.wizard,action_id:0
msgid "Action to share" msgid "Action to share"
msgstr "" msgstr "共享操作"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/web/editors.py:18 #: code:addons/share/web/editors.py:18
#, python-format #, python-format
msgid "Share" msgid "Share"
msgstr "" msgstr "共享"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434
#, python-format #, python-format
msgid "Sharing Wizard - Step 2" msgid "Sharing Wizard - Step 2"
msgstr "" msgstr "共享向导 - 步骤2"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Here is a summary of the access points you have just created:" msgid "Here is a summary of the access points you have just created:"
msgstr "" msgstr "你刚建立的接入点简述:"
#. module: share #. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line #: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line
@ -426,7 +428,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313
#, python-format #, python-format
msgid "Sharing access could not be setup" msgid "Sharing access could not be setup"
msgstr "" msgstr "不能设置共享访问"
#. module: share #. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard #: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
@ -435,45 +437,45 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard #: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard
#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0 #: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0
msgid "Share Wizard" msgid "Share Wizard"
msgstr "" msgstr "共享向导"
#. module: share #. module: share
#: help:share.wizard,user_type:0 #: help:share.wizard,user_type:0
msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with." msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with."
msgstr "" msgstr "选择你想共享数据的用户类型。"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "" msgstr "取消"
#. module: share #. module: share
#: view:share.wizard:0 #: view:share.wizard:0
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "" msgstr "结束"
#. module: share #. module: share
#: help:res.users,share:0 #: help:res.users,share:0
msgid "" msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing " "External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data." "data."
msgstr "" msgstr "创建你只用来共享数据的有限访问外部用户。"
#. module: share #. module: share
#: help:share.wizard,domain:0 #: help:share.wizard,domain:0
msgid "Optional domain for further data filtering" msgid "Optional domain for further data filtering"
msgstr "" msgstr "更多数据的过滤器的可选择域"
#. module: share #. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0 #: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read-only" msgid "Read-only"
msgstr "" msgstr "只读"
#. module: share #. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323 #: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323
#, python-format #, python-format
msgid "*usual password*" msgid "*usual password*"
msgstr "" msgstr "*通用密码*"
#, python-format #, python-format
#~ msgid "" #~ msgid ""
@ -482,3 +484,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "尊敬的\n" #~ "尊敬的\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may use the following login and password to get access to this protected "
#~ "area:"
#~ msgstr "你可以用这个用户名和密码访问到这个受保护的区域:"
#~ msgid "Sharing Tools"
#~ msgstr "共享工具"
#~ msgid "Access Groups"
#~ msgstr "访问用户组"