Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110408061309-vdc4fos4jns3upnx
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-04-08 06:13:09 +00:00
parent 2b369e9ae2
commit a0507fe0db
13 changed files with 3979 additions and 138 deletions

257
addons/analytic/i18n/nb.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,257 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 06:43+0000\n"
"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Child Accounts"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Specifies the amount of quantity to count."
msgstr ""
#. module: analytic
#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information
msgid ""
"Module for defining analytic accounting object.\n"
" "
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,state:0
msgid ""
"* When an account is created its in 'Draft' state. "
" \n"
"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. "
" \n"
"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. "
" \n"
"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' "
"state. \n"
"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n"
" If it is template then we can make projects based on the template projects. "
"If its in 'Running' state it is a normal project. "
" \n"
" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
" When the project is completed the state is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: analytic
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.analytic.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Maksimum antall"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent Analytic Account"
msgstr "Overordnet analytisk konto"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Konto valuta"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,amount:0
msgid ""
"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's "
"cost price. Always expressed in the company main currency."
msgstr ""
"Beregnet ved å multiplisere antall og pris gitt av produktets kostpris. "
"Alltid uttrykt i firmaets hovedvaluta."
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Sets the higher limit of quantity of hours."
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Beløp"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr "Feil! Valutaen må være lik valuaten til det valgte firmaet"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulert"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,type:0
msgid ""
"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal "
"entries using that account."
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account Code"
msgstr "Kontokode"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Full Account Name"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisk konto"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "View"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Startdato"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic Entries"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 08:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 06:59+0000\n"
"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-02 06:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: audittrail
#: model:ir.module.module,shortdesc:audittrail.module_meta_information
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "Gammel tekstverdi"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.view.log:0
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseller"
msgstr "Avbryt"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_view_log

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 03:46+0000\n"
"Last-Translator: Rolv Råen <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 06:43+0000\n"
"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-07 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: base_contact
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.job,name:0
msgid "Partner"
msgstr "Klient"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_function0
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Partnere"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Bekreft"
msgstr "Status"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-07 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: base_report_creator

778
addons/crm_claim/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,778 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Santi (Pexego) <santiago@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Nº de casos"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsibilities"
msgstr "Responsabilidades"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Fecha da próxima acción"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Demora peche"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,resolution:0
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Destinatarios de correos electrónicos (CC)"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr "Nº reclamación"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid ""
"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered "
"in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
"of a claim."
msgstr ""
"Pode crear etapas para clasificar os estados de cada reclamación introducida "
"no sistema. As etapas definen tódolos pasos necesarios para a resolución "
"dunha reclamación."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Engadir nota interna"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
"Equipo de vendas ó cal pertence o caso. Define o usuario responsable e a "
"conta de email para a pasarela de correo."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Description"
msgstr "Descrición da reclamación"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr "Reclamacións obxectivas"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulado"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr "Preventivo"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de peche"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Seguinte acción"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a modo Borrador"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data límite"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,partner_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Preventive Action"
msgstr "Acción preventiva"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Root Causes"
msgstr "Causas principais"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,user_fault:0
msgid "Trouble Responsible"
msgstr "Responsable do problema"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar novo email"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Data límite excedida"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Claim Subject"
msgstr "Obxecto da reclamación"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
msgid ""
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
"them with specific criteria."
msgstr ""
"Obteña unha visión global de tódalas reclamacións procesadas no sistema "
"ordenándoas con criterios específicos."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr "Etapas das reclamacións"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,stage_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History Information"
msgstr "Información histórica"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr "Análise das reclamacións"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de días para pechar o caso"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr "Informe das reclamacións CRM"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr "Aceptado como reclamación"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr "Correctivo"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
#: field:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de acción"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de actualización"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr "Valor reclamacións"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Year "
msgstr " Ano "
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes enderezos de correo engadiranse ó campo CC para tódolos correos "
"entrantes e saíntes deste rexistro antes de ser enviados. Separe os "
"diferentes enderezos de correo cunha coma."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicación e historial"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC global"
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Xestión de relacións con clientes e provedores"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
msgid "Awaiting Response"
msgstr "Esperando resposta"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr "Categorías das reclamacións"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr "Peche"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,description:crm_claim.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This modules allows you to track your customers/suppliers claims and "
"flames.\n"
"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permítelle realizar un seguimento das reclamacións e urxencias "
"dos seus clientes/provedores. Está totalmente integrado na pasarela de "
"correo electrónico para que poida crear automaticamente as novas "
"reclamacións a partir dos correos electrónicos entrantes.\n"
" "
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Claim Date"
msgstr "Data da reclamación"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas persoas recibirán un e-mail."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr "Reclamacións"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr "Política de reclamacións"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr "Reclamación"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Fase do caso"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Reporter"
msgstr "Persoa que reportou a reclamación"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress"
msgstr "En curso"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,cause:0
msgid "Root Cause"
msgstr "Causa principal"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr "Descrición da reclamación/acción"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr "Buscar reclamacións"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de vendas"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Resolution Actions"
msgstr "Accións para resolución"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr "Introducir reclamación"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
msgid ""
"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
msgstr ""
"Rexistre e faga o seguimento das reclamacións dos seus clientes. Pódense "
"vincular as reclamacións a un pedido de venda ou a un lote. Pode enviar "
"correos electrónicos con arquivos adxuntos e manter o historial completo "
"dunha reclamación (correos electrónicos enviados, tipo de intervención, "
"etc.). Pódense vincular as reclamacións automaticamente a un enderezo de "
"correo electrónico utilizando o módulo pasarela de correo."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº de emails"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguimento"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"O estado configúrase como \"Borrador\", cando se crea un caso. Se o caso "
"está en curso, o estado configúrase como \"Aberto\". Cando se pecha o caso, "
"o estado configúrase como \"Realizado\". Se cómpre revisar o caso, o estado "
"configúrase como \"Pendente\"."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr "No se corrixirá"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "O(s) meu(s) caso(s)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid ""
"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
"example of claims can be: preventive action, corrective action."
msgstr ""
"Cree categorías de reclamacións para xestionar e clasificar mellor as súas "
"reclamacións. Algúns exemplos de reclamacións son: acción preventiva, acción "
"correctiva."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Crear data"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Santi (Pexego) <santiago@pexego.es>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-08 05:56+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directorio Pai"
msgstr "Cartafol superior"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Configuración automática de directorios"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr "Campo Nome"
msgstr "Campo nome"
#. module: document
#: view:board.board:0
@ -82,18 +82,18 @@ msgstr "Recursos"
#: field:document.directory,file_ids:0
#: view:report.document.user:0
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgstr "Ficheiros"
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
msgid "Files per Month"
msgstr "Arquivos por mes"
msgstr "Ficheiros por mes"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgstr "marzo"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
@ -128,9 +128,9 @@ msgid ""
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"Expresión Python utilizada para avaliar o campo. Pode utilizar 'dir_id' para "
"o directorio actual, 'res_id', 'res_model' como referencia ó rexistro actual "
"en directorios dinámicos."
"Expresión Python utilizada para avaliar o campo. Pode utilizar «dir_id» para "
"o directorio actual, «res_id», «res_model» como referencia ao rexistro "
"actual en directorios dinámicos."
#. module: document
#: view:report.document.user:0
@ -161,8 +161,8 @@ msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Se está marcada, atoparanse tódolos arquivos adxuntos que coincidan con este "
"recurso. Se está desmarcada, atoparanse só aqueles que teñan este pai."
"Se está marcada, atoparanse todos os ficheiros adxuntos que coincidan con "
"este recurso. Se está desmarcada, atoparanse só aqueles que teñan este pai."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Pedido de venda"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
msgid "Files details by Users"
msgstr "Arquivos detallados por usuarios"
msgstr "Ficheiros detallados por usuarios"
#. module: document
#: field:document.configuration,project:0
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "Configuración automática dos directorios para produtos."
#. module: document
#: field:document.directory,resource_find_all:0
msgid "Find all resources"
msgstr "Atopar tódolos recursos"
msgstr "Atopar todos os recursos"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Sufixo"
#. module: document
#: field:report.document.user,change_date:0
msgid "Modified Date"
msgstr "Data modificada"
msgstr "Data de modificación"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Socio"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Users"
msgstr "Arquivos por usuarios"
msgstr "Ficheiros por usuarios"
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "Directorio do documento"
#: code:addons/document/document_directory.py:276
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "Erro de validación"
msgstr "Produciuse un erro de validación"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Configurar directorio de recursos"
#: field:report.document.user,file_size:0
#: field:report.files.partner,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do arquivo"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,name:0
@ -316,12 +316,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
msgstr ""
"Use un dominio, se desexa aplicar un filtro automático nos recursos visibles."
"Use un dominio, se desexa aplicar un filtro automático nos recursos visíbeis."
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner
msgid "Files Per Partner"
msgstr "Arquivos por empresa"
msgstr "Ficheiros por empresa"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "Campos de contexto"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr "Nome do arquivo gardado"
msgstr "Nome do ficheiro gardado"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "Informe"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgstr "xullo"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Creado"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
msgid "Virtual Files"
msgstr "Arquivos virtuais"
msgstr "Ficheiros virtuais"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Erro de escritura no documento!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Generated Files"
msgstr "Arquivos xerados"
msgstr "Ficheiros xerados"
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "Directorio"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Partner"
msgstr "Arquivos por empresa"
msgstr "Ficheiros por empresa"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
@ -441,30 +441,30 @@ msgstr "Data de modificación"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
msgid "Files details by Directory"
msgstr "Arquivos detallados por directorio"
msgstr "Ficheiros detallados por directorio"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr "Arquivos de tódolos usuarios"
msgstr "Ficheiros de todos os usuarios"
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
#: view:report.document.file:0
msgid "File Size by Month"
msgstr "Tamaño de arquivo por mes"
msgstr "Tamaño de ficheiro por mes"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgstr "decembro"
#. module: document
#: field:document.configuration,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgstr "imaxe"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "Fillos"
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr ""
"Define palabras no contexto para tódolos directorios e arquivos fillos"
"Define palabras no contexto para todos os directorios e ficheiros fillo"
#. module: document
#: model:ir.module.module,description:document.module_meta_information
@ -502,15 +502,22 @@ msgid ""
"database,\n"
" but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
msgstr ""
"Este é un completo xestor de documentos:* Autenticación de usuario* "
"Indexación de documentos. Os documentos .pptx e .docx non están soportados "
"baixo windows.* Taboleiro de documentos que abrangue:* Novos arquivos "
"(lista)* Arquivos por tipo de recurso (gráfico)* Arquivos por empresa "
"(gráfico)* Arquivos por mes (gráfico) ATENCIÓN:- Cando instale este módulo "
"nunha compañía en produción que xa teña arquivos PDF gardados na base de "
"datos, perderaos todos.- Despois de instalar este módulo, os arquivos PDF xa "
"non se gardarán na base de datos, senón no directorio raíz do servidor como "
"/server/bin/filestore.\n"
"Este é un completo xestor de documentos:\n"
" * Autenticación de usuario\n"
" * Indexación de documentos. Os documentos .pptx e .docx non están "
"admitidos na plataforma windows.\n"
" * Taboleiro de documentos que abrangue:\n"
" * Novos arquivos (lista)\n"
" * Arquivos por tipo de recurso (gráfico\n"
" * Ficheiros por empresa (gráfico)\n"
" * Ficheiros por mes (gráfico)\n"
" ATENCIÓN:\n"
" - Cando instale este módulo nunha compañía en produción que xa teña "
"ficheiros PDF gardados na base de\n"
" datos, perderaos todos.\n"
" - Despois de instalar este módulo, os ficheiros PDF xa non se gardarán "
"na base de datos,\n"
" senón no directorio raíz do servidor como /server/bin/filestore.\n"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
@ -518,7 +525,7 @@ msgid ""
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
msgstr ""
"Se non se marca, o medio de almacenamento está actualmente fóra de liña e o "
"seu contido non está dispoñible."
"seu contido non está dispoñíbel."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -529,7 +536,7 @@ msgstr ""
#: field:report.document.user,user_id:0
#: field:report.document.wall,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgstr "Propietario"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -555,8 +562,8 @@ msgid ""
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Marque este campo se desexa que o nome do arquivo conteña o nome do "
"rexistro. Se está marcado, o directorio tén que ser un recurso."
"Marque este campo se desexa que o nome do ficheiro conteña o nome do "
"rexistro. Se está marcado, o directorio ten que ser un recurso."
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
@ -589,13 +596,13 @@ msgid ""
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
"in the system."
msgstr ""
"Marque esta opción se desexa utilizar a mesma estrutura de árbore coma "
"Marque esta opción se desexa utilizar a mesma estrutura de árbore como "
"obxecto seleccionado no sistema."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
msgstr "Seguranza"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_id:0
@ -603,7 +610,7 @@ msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
"Xunto ó modelo pai, este ID anexa este directorio a un rexistro específico "
"Xunto ao modelo pai, este ID anexa este directorio a un rexistro específico "
"do modelo pai."
#. module: document
@ -621,7 +628,7 @@ msgstr "O directorio non pode ser o seu propio pai!"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgstr "xuño"
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
@ -644,7 +651,7 @@ msgstr "Activo"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgstr "novembro"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -661,7 +668,7 @@ msgid ""
"parent model."
msgstr ""
"Se introduce aquí un obxecto, este modelo de directorio aparecerá baixo "
"todos estes obxectos. Estes directorios \"anéxanse\" ó modelo ou rexistro "
"todos estes obxectos. Estes directorios «anéxanse» ao modelo ou rexistro "
"específico, como anexos. Se selecciona un modelo pai, non poña un directorio "
"pai."
@ -674,7 +681,7 @@ msgstr "Definición"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgstr "outubro"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -720,7 +727,7 @@ msgstr "Panel de control"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph
msgid "Files By Users"
msgstr "Arquivos por usuarios"
msgstr "Ficheiros por usuarios"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
@ -748,13 +755,13 @@ msgstr "Autor"
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Month"
msgstr "Arquivos por mes"
msgstr "Ficheiros por mes"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgstr "setembro"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
@ -764,12 +771,12 @@ msgstr "Prefixo"
#. module: document
#: field:report.document.wall,last:0
msgid "Last Posted Time"
msgstr "Hora do último arquivo engadido"
msgstr "Hora do último ficheiro engadido"
#. module: document
#: field:report.document.user,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
@ -796,12 +803,12 @@ msgstr "Muro da vergoña"
#. module: document
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr "Para o almacenamento de arquivos, a ruta raíz onde se almacenan."
msgstr "Para o almacenamento de ficheiros, a ruta raíz onde se almacenan."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
msgid "Files details by Partners"
msgstr "Arquivos detallados por empresas"
msgstr "Ficheiros detallados por empresas"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
@ -821,7 +828,7 @@ msgstr "Modelo pai"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by users"
msgstr "Arquivos por usuarios"
msgstr "Ficheiros por usuarios"
#. module: document
#: field:report.document.file,month:0
@ -851,17 +858,17 @@ msgstr "Estrutura árbore"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgstr "maio"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
msgid "All Users files"
msgstr "Arquivos de tódolos usuarios"
msgstr "Ficheiros de todos os usuarios"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall
msgid "Users that did not inserted documents since one month"
msgstr "Usuarios que non insertaron documentos desde hai un mes"
msgstr "Usuarios que non inseriron documentos desde hai un mes"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
@ -869,13 +876,14 @@ msgid ""
"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
"project documents, invoices etc."
msgstr ""
"O repositorio de documentación proporciónalle o acceso a tódolos anexos "
"tales coma os correos, os proxectos, as facturas, etc."
"O repositorio de documentación proporciónalle o acceso a todos os anexos "
"tales como os correos, os proxectos, as facturas, etc."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr "Para cada entrada, os arquivos virtuais aparecerán neste directorio."
msgstr ""
"Para cada entrada, os ficheiros virtuais aparecerán neste directorio."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
@ -885,13 +893,13 @@ msgstr "ir.adxunto"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "New Files"
msgstr "Novos arquivos"
msgstr "Novos ficheiros"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgstr "xaneiro"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -901,7 +909,7 @@ msgstr "Estático"
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
msgid "Files By Partner"
msgstr "Arquivos por empresa"
msgstr "Ficheiros por empresa"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,field:0
@ -909,7 +917,7 @@ msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"O nome do arquivo. Teña en conta que o prefixo \"dctx_\" anteporase ó que "
"O nome do ficheiro. Teña en conta que o prefixo «dctx_» anteporase ao que "
"escriba aquí."
#. module: document
@ -940,16 +948,16 @@ msgid ""
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Cada directorio pode ser de tipo estático ou pódese asociar a outro recurso. "
"Un directorio estático, coma nos sistemas operativos, é o clásico directorio "
"que pode conter un conxunto de arquivos. Os directorios asociados a recursos "
"do sistema automaticamente posúen subdirectorios para cada recurso definido "
"no directorio pai."
"Un directorio estático, como nos sistemas operativos, é o clásico directorio "
"que pode conter un conxunto de ficheiros. Os directorios asociados a "
"recursos do sistema automaticamente posúen subdirectorios para cada recurso "
"definido no directorio pai."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgstr "febreiro"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1
@ -982,14 +990,14 @@ msgstr "Se está marcado, o medio de almacenamento é só de lectura."
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgstr "abril"
#. module: document
#: field:report.document.file,nbr:0
#: field:report.document.user,nbr:0
#: field:report.files.partner,nbr:0
msgid "# of Files"
msgstr "Núm. de arquivos"
msgstr "Núm. de ficheiros"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -997,8 +1005,8 @@ msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Só os membros destes grupos terán acceso a este directorio e ós seus "
"arquivos."
"Só os membros destes grupos terán acceso a este directorio e aos seus "
"ficheiros."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -1006,13 +1014,13 @@ msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Porén, estes grupos non se aplican ós directorios fillos, que deben definir "
"Porén, estes grupos non se aplican aos directorios fillos, que deben definir "
"os seus propios grupos."
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"
msgstr "Tipo MIME"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
@ -1029,7 +1037,7 @@ msgstr "Nome do Contido"
#: code:addons/document/document.py:222
#, python-format
msgid "File name must be unique!"
msgstr "O nome de arquivo debe ser único!"
msgstr "O nome do ficheiro debe ser único!"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
@ -1052,7 +1060,7 @@ msgstr "Estrutura de directorios"
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_document_by_resourcetype_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Resource Type"
msgstr "Arquivos por tipo de rexistro"
msgstr "Ficheiros por tipo de rexistro"
#. module: document
#: field:report.document.user,name:0

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-07 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: email_template

1538
addons/hr_payroll/i18n/vi.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,702 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: hr_timesheet
#: model:product.template,name:hr_timesheet.product_consultant_product_template
msgid "Service on Timesheet"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:42
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "(Keep empty for current_time)"
msgstr "(La stå blank for å benytte nåværende tid)"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "No employee defined for your user !"
msgstr "Ingen ansatt definert for brukeren din !"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupper etter..."
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
msgid ""
"Employees can encode their time spent on the different projects. A project "
"is an analytic account and the time spent on a project generate costs on the "
"analytic account. This feature allows to record at the same time the "
"attendance and the timesheet."
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analytisk Journal"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Stop Working"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee
msgid "Employee Timesheet"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Work done stats"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Timesheet"
msgstr "Timeliste"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "janvier"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:42
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Sign in"
msgstr "Logg på"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid ""
"Employees can encode their time spent on the different projects they are "
"assigned on. A project is an analytic account and the time spent on a "
"project generates costs on the analytic account. This feature allows to "
"record at the same time the attendance and the timesheet."
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
msgid "Minimum Analytic Amount"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "Monthly Employee Timesheet"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Work done in the last period"
msgstr "Arbeid utført i forrige periode"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,state:0
#: field:hr.sign.out.project,state:0
msgid "Current state"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,name:0
#: field:hr.sign.out.project,name:0
msgid "Employees name"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
msgid "Print Employees Timesheet"
msgstr "Skriv ut ansattes timelister"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Advarsel !"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "BrukerFeil"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#, python-format
msgid "No cost unit defined for this employee !"
msgstr "Ingen kostenhet angitt for denne brukeren !"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:42
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisk konto"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet.module_meta_information
msgid "Human Resources (Timesheet encoding)"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Sign In/Out By Project"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:42
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:42
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Timesheet Lines"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "juillet"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Monthly Employees Timesheet"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,date:0
#: field:hr.sign.out.project,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdato"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "novembre"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
msgid ""
"Through Working Hours you can register your working hours by project every "
"day."
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module implements a timesheet system. Each employee can encode and\n"
"track their time spent on the different projects. A project is an\n"
"analytic account and the time spent on a project generates costs on\n"
"the analytic account.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n"
"to set up a management by affair.\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Total cost"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "décembre"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Timelistelinje"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
msgid "employees"
msgstr "ansatte"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by month"
msgstr "Statistikk pr. måned"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,info:0
msgid "Work Description"
msgstr "Arbeidsbeskrivelse"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "To be invoiced"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
msgid "Employee timesheet"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out
msgid "Sign in / Sign out by project"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:42
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Logg inn / Logg ut"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174
#, python-format
msgid ""
"Analytic journal is not defined for employee %s \n"
"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(Keep empty for current time)"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Timelister"
#. module: hr_timesheet
#: help:hr.employee,product_id:0
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "août"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "Print My Timesheet"
msgstr "Skriv ut min timeliste"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "mars"
msgstr "mars"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,date:0
msgid "Closing Date"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Key dates"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:42
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analysis stats"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr "Ansatt-ID"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my
msgid "My Timesheet"
msgstr "Min timeliste"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analysis summary"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "December"
msgstr "Desember"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_users_timesheet
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
msgid "Employees Timesheet"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "février"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Ansatt"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "avril"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
#: field:hr.sign.out.project,server_date:0
msgid "Current Date"
msgstr "Dagens dato"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Anlytic account"
msgstr "Analytisk konto"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "This wizard will print monthly timesheet"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: field:hr.employee,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturering"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Total time"
msgstr "Totaltid"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "juin"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(local time on the server side)"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeidstid"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
msgid "Sign In By Project"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
msgid "Analytic line"
msgstr "Analytisk linje"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
msgid "Sign Out By Project"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Employees"
msgstr "Ansatte"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "octobre"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176
#, python-format
msgid ""
"No analytic account defined on the project.\n"
"Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "mai"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Start Working"
msgstr "Begynn arbeid"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by user"
msgstr "Statistikk pr. bruker"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
#, python-format
msgid "No employee defined for this user"
msgstr "Ingen ansatt er angitt for denne brukeren"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0
#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0
msgid "Year"
msgstr "År"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0
msgid "Partner Id"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Change Work"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "septembre"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 04:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-08 06:05+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-05 06:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0
msgid "Price Surcharge"
msgstr ""
msgstr "Harga Surecharge"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_mb1_product_template
@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
msgid "Logistical Units"
msgstr ""
msgstr "Unit Logistik"
#. module: product
#: field:product.category,complete_name:0
@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr "Nama"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Stockable"
msgstr ""
msgstr "Bisa Distok"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodlintelm0_product_template
@ -1150,7 +1150,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
msgid "kg"
msgstr ""
msgstr "Kg"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_meter
@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr "Produk"
#. module: product
#: help:product.packaging,rows:0
msgid "The number of layers on a pallet or box"
msgstr ""
msgstr "Nomor dari lapisan pallet atau box"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,base:0
@ -1311,7 +1311,7 @@ msgstr "Mode untuk menghitung harga untuk peraturan ini."
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Pallet Dimension"
msgstr ""
msgstr "Dimensi Pallet"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:603
@ -1377,12 +1377,12 @@ msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Stock"
msgstr ""
msgstr "Buat Stok"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
msgid "Price List Version"
msgstr ""
msgstr "Versi Daftar Harga"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,sequence:0
@ -1391,11 +1391,14 @@ msgid ""
"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching "
"item is found."
msgstr ""
"Memberikan urutan di mana item daftar harga akan diperiksa. Evaluasi ini "
"memberikan prioritas tertinggi untuk urutan terendah dan berhenti segera "
"setelah barang yang cocok ditemukan."
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Consumable"
msgstr ""
msgstr "Dapat dikonsumsi"
#. module: product
#: help:product.price.type,currency_id:0
@ -1405,33 +1408,33 @@ msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,weight:0
msgid "The gross weight in Kg."
msgstr ""
msgstr "Berat kotor dalam kg"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Procurement"
msgstr ""
msgstr "procurement"
#. module: product
#: field:product.uom,category_id:0
msgid "UoM Category"
msgstr ""
msgstr "Kategori UoM"
#. module: product
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr ""
msgstr "Rak"
#. module: product
#: field:product.template,uom_po_id:0
msgid "Purchase Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unit ukur pembelian"
#. module: product
#: field:product.template,supply_method:0
msgid "Supply method"
msgstr ""
msgstr "Metode supply"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action
@ -1440,11 +1443,14 @@ msgid ""
"category to get the list of all products linked to this category or to a "
"child of this category."
msgstr ""
"Berikut adalah daftar semua produk Anda diklasifikasikan berdasarkan "
"kategori. Anda dapat mengklik kategori untuk mendapatkan daftar semua produk "
"yang terkait dengan kategori ini atau untuk turunan dari kategori ini."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ...."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template
@ -1458,11 +1464,13 @@ msgid ""
"Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
"Konversi dari m UoM Produk ke Default UoM PCE tidak mungkin karena mereka "
"berdua berasal Kategori berbeda!."
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Mulai"
#. module: product
#: help:product.template,produce_delay:0
@ -1472,6 +1480,10 @@ msgid ""
"the level of this product. Different lead times will be summed for all "
"levels and purchase orders."
msgstr ""
"Keterlambatan rata-rata di hari untuk menghasilkan produk ini. Ini hanya "
"untuk urutan produksi dan, jika RUU multi-level material, itu hanya untuk "
"tingkat produk ini. Lead time yang berbeda akan dijumlahkan untuk semua "
"tingkatan dan pesanan pembelian."
#. module: product
#: help:product.product,qty_available:0
@ -1479,6 +1491,8 @@ msgid ""
"Current quantities of products in selected locations or all internal if none "
"have been selected."
msgstr ""
"Saat Ini jumlah produk di lokasi yang dipilih atau semua internal jika tidak "
"satupun yang telah dipilih."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template
@ -1491,37 +1505,41 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist "
"without removing it."
msgstr ""
"Jika field aktif diset ke False, itu akan memungkinkan Anda untuk "
"menyembunyikan daftar harga tanpa menghapusnya."
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Real Stock"
msgstr ""
msgstr "Stok Real"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
msgid "cm"
msgstr ""
msgstr "cm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Ukuran unit produk"
#. module: product
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Ada Kesalahan ! Acuan dasar UoM dan Pembelian UoM harus ada dalam kategori "
"yang sama."
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
msgid "Rounding Precision"
msgstr ""
msgstr "Ketepatan Pembulatan"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "Unit of Measure Properties"
msgstr ""
msgstr "Properti UoM"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template
@ -1531,12 +1549,12 @@ msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Buy"
msgstr ""
msgstr "Beli"
#. module: product
#: view:product.uom.categ:0
msgid "Units of Measure categories"
msgstr ""
msgstr "Kategori UoM"
#. module: product
#: help:product.packaging,weight_ul:0
@ -1546,7 +1564,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Smaller than the reference UoM"
msgstr ""
msgstr "Lebih kecil dari referensi UoM"
#. module: product
#: field:product.price.type,active:0
@ -1555,38 +1573,38 @@ msgstr ""
#: field:product.product,active:0
#: field:product.uom,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktif"
#. module: product
#: field:product.product,price_margin:0
msgid "Variant Price Margin"
msgstr ""
msgstr "Varian Margin Harga"
#. module: product
#: sql_constraint:product.uom:0
msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!"
msgstr ""
msgstr "Rasio dari konversi untuk UoM tidak boleh 0!"
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
msgid "The EAN code of the package unit."
msgstr ""
msgstr "Kode EAN untuk unit paket"
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
msgid "Empty Package Weight"
msgstr ""
msgstr "Berat paket kosong"
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
msgid "Product Field"
msgstr ""
msgstr "Kolom produk"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_type_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_type_action2
msgid "Pricelists Types"
msgstr ""
msgstr "Jenis Daftar Harga"
#. module: product
#: help:product.uom,factor:0
@ -2302,17 +2320,17 @@ msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,list_price:0
msgid "Sale Price"
msgstr ""
msgstr "Harga Jual"
#. module: product
#: field:product.category,type:0
msgid "Category Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis Kategori"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.cat2
msgid "Private"
msgstr ""
msgstr "Pribadi"
#. module: product
#: help:product.template,uos_coeff:0

View File

@ -0,0 +1,305 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Santi (Pexego) <santiago@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.product,turnover:0
msgid "Turnover"
msgstr "Volume de negocio"
#. module: product_margin
#: field:product.product,expected_margin_rate:0
msgid "Expected Margin (%)"
msgstr "Marxe prevista (%)"
#. module: product_margin
#: field:product.margin,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_expected:0
msgid ""
"Sum of Multification of Sale Catalog price and quantity of Customer Invoices"
msgstr ""
"Suma da multiplicación do prezo do catálogo de venda e cantidade das "
"facturas do cliente"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_margin:0
msgid "Turnorder - Standard price"
msgstr "Volume de negocio - Prezo estándar"
#. module: product_margin
#: field:product.margin,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Ata"
#. module: product_margin
#: field:product.product,date_to:0
msgid "To Date"
msgstr "Ata a data"
#. module: product_margin
#: field:product.product,date_from:0
msgid "From Date"
msgstr "Desde a data"
#. module: product_margin
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Draft, Open and Paid"
msgstr "Borrador, aberto e pagado"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_avg_price:0
#: field:product.product,sale_avg_price:0
msgid "Avg. Unit Price"
msgstr "Media prezo unidade"
#. module: product_margin
#: model:ir.module.module,shortdesc:product_margin.module_meta_information
msgid "Margins in Product"
msgstr "Marxes en produtos"
#. module: product_margin
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Catalog Price"
msgstr "Prezo catálogo"
#. module: product_margin
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sales_gap:0
msgid "Expected Sale - Turn Over"
msgstr "Venda prevista - Volume de negocio"
#. module: product_margin
#: model:ir.module.module,description:product_margin.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins\n"
"and other interesting indicators based on invoices. The wizard to launch\n"
"the report has several options to help you get the data you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Engade un menú de informes ós produtos, que calcula as vendas, as compras, "
"as marxes e outros indicadores interesantes en base ás facturas. O asistente "
"ofrécelle varias opcións para axudarlle a obter os datos que precisa.\n"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Standard Price"
msgstr "Prezo estándar"
#. module: product_margin
#: field:product.product,sale_expected:0
msgid "Expected Sale"
msgstr "Venda prevista"
#. module: product_margin
#: help:product.product,normal_cost:0
msgid "Sum of Multification of Cost price and quantity of Supplier Invoices"
msgstr ""
"Suma da multiplicación do prezo de custo e da cantidade das facturas do "
"provedor"
#. module: product_margin
#: help:product.product,expected_margin:0
msgid "Expected Sale - Normal Cost"
msgstr "Venda prevista - Custo normal"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Analysis Criteria"
msgstr "Criterios de análise"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.product,total_cost:0
msgid "Total Cost"
msgstr "Custo total"
#. module: product_margin
#: field:product.product,expected_margin:0
msgid "Expected Margin"
msgstr "Marxe prevista"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "#Purchased"
msgstr "Núm. mercados"
#. module: product_margin
#: help:product.product,turnover:0
msgid ""
"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Customer Invoices"
msgstr ""
"Suma da multiplicación do prezo da factura e da cantidade de facturas do "
"cliente"
#. module: product_margin
#: help:product.product,expected_margin_rate:0
msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale"
msgstr "Marxe prevista * 100 / Venda prevista"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_avg_price:0
msgid "Avg. Price in Customer Invoices)"
msgstr "Prezo medio en facturas de cliente)"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_cost:0
msgid ""
"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Supplier Invoices "
msgstr ""
"Suma da multiplicación do prezo da factura e da cantidade de facturas do "
"provedor "
#. module: product_margin
#: field:product.margin,invoice_state:0
#: field:product.product,invoice_state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado da factura"
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_gap:0
msgid "Normal Cost - Total Cost"
msgstr "Custo normal - Custo total"
#. module: product_margin
#: field:product.product,total_margin:0
msgid "Total Margin"
msgstr "Marxe total"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.product,sales_gap:0
msgid "Sales Gap"
msgstr "Diferenza vendas"
#. module: product_margin
#: field:product.product,normal_cost:0
msgid "Normal Cost"
msgstr "Custo normal"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_avg_price:0
msgid "Avg. Price in Supplier Invoices "
msgstr "Prezo medio en facturas de provedor "
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_num_invoiced:0
msgid "Sum of Quantity in Supplier Invoices"
msgstr "Suma da cantidade en facturas provedor"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Categorías das propiedades"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_margin_rate:0
msgid "Total margin * 100 / Turnover"
msgstr "Marxe total * 100 / Volume de negocio"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_num_invoiced:0
#: field:product.product,sale_num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "Nº facturado"
#. module: product_margin
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Open and Paid"
msgstr "Aberto e pechado"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: product_margin
#: code:addons/product_margin/wizard/product_margin.py:73
#: model:ir.actions.act_window,name:product_margin.product_margin_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:product_margin.menu_action_product_margin
#: view:product.product:0
#, python-format
msgid "Product Margins"
msgstr "Marxes de produto"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. module: product_margin
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Código EAN non válido"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_gap:0
msgid "Purchase Gap"
msgstr "Diferenza compra"
#. module: product_margin
#: field:product.product,total_margin_rate:0
msgid "Total Margin (%)"
msgstr "Total marxe (%)"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Open Margins"
msgstr "Abrir marxes"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_num_invoiced:0
msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices"
msgstr "Suma da cantidade en facturas de cliente"
#. module: product_margin
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin
msgid "Product Margin"
msgstr "Marxe produto"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 03:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 06:55+0000\n"
"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-03 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
@ -428,13 +428,13 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kontodimensjon"
msgstr "Analytisk konto"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "# linjer"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:685

235
addons/warning/i18n/nb.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,235 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 07:27+0000\n"
"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-08 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line
#: field:product.product,purchase_line_warn:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Innkjøpsordrelinje"
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0
msgid "Message for Sale Order Line"
msgstr "Melding for salgsordrelinje"
#. module: warning
#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0
msgid "Message for Purchase Order Line"
msgstr "Melding for innkjøpsordelinje"
#. module: warning
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Plukkliste"
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Salgsordrelinje"
#. module: warning
#: view:product.product:0
msgid "Warning when Purchasing this Product"
msgstr "Advarsel ved kjøp av dette produktet"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: warning
#: sql_constraint:purchase.order:0
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "Ordrereferanse må være unik !"
#. module: warning
#: view:product.product:0
#: view:res.partner:0
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#. module: warning
#: selection:product.product,purchase_line_warn:0
#: selection:product.product,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
#: selection:res.partner,picking_warn:0
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#. module: warning
#: selection:product.product,purchase_line_warn:0
#: selection:product.product,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
#: selection:res.partner,picking_warn:0
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr ""
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Invoice"
msgstr "Advarsel på faktuaren"
#. module: warning
#: selection:product.product,purchase_line_warn:0
#: selection:product.product,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
#: selection:res.partner,picking_warn:0
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Ingen melding"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_account_invoice
#: field:res.partner,invoice_warn:0
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: warning
#: model:ir.module.module,shortdesc:warning.module_meta_information
msgid "Module for Warnings form onchange Event"
msgstr ""
#. module: warning
#: view:product.product:0
msgid "Warning when Selling this Product"
msgstr "Advarsel ved salg av dette produktet"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Salgsordre"
#. module: warning
#: field:res.partner,picking_warn:0
msgid "Stock Picking"
msgstr ""
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order
#: field:res.partner,purchase_warn:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Innkjøpsordre"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn_msg:0
msgid "Message for Sale Order"
msgstr "Melding for salgsordre"
#. module: warning
#: field:res.partner,purchase_warn_msg:0
msgid "Message for Purchase Order"
msgstr "Melding for innkjøpsordre"
#. module: warning
#: code:addons/warning/warning.py:32
#: help:product.product,purchase_line_warn:0
#: help:product.product,sale_line_warn:0
#: help:res.partner,invoice_warn:0
#: help:res.partner,picking_warn:0
#: help:res.partner,purchase_warn:0
#: help:res.partner,sale_warn:0
#, python-format
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
#. module: warning
#: code:addons/warning/warning.py:67
#: code:addons/warning/warning.py:96
#: code:addons/warning/warning.py:132
#: code:addons/warning/warning.py:163
#: code:addons/warning/warning.py:213
#: code:addons/warning/warning.py:246
#, python-format
msgid "Alert for %s !"
msgstr ""
#. module: warning
#: field:res.partner,invoice_warn_msg:0
msgid "Message for Invoice"
msgstr "Melding for faktura"
#. module: warning
#: model:ir.module.module,description:warning.module_meta_information
msgid "Module for Warnings form onchange Event."
msgstr ""
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Picking"
msgstr ""
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Purchase Order"
msgstr "Advarsel på innkjøpsordren"
#. module: warning
#: code:addons/warning/warning.py:68
#: code:addons/warning/warning.py:97
#: code:addons/warning/warning.py:134
#: code:addons/warning/warning.py:164
#: code:addons/warning/warning.py:214
#: code:addons/warning/warning.py:247
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "Advarsel for %s"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Sale Order"
msgstr "Advarsel på salgsordren"
#. module: warning
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Feil: Ugyldig ean kode"
#. module: warning
#: field:res.partner,picking_warn_msg:0
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr ""
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Salgsordre"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Salgsordrelinje"