[MERGE] converts buttons in form views into 'stat buttons'

This branch converts pretty much every buttons in 'stat buttons',
which means buttons that can display any kind of information.  Right
now, it is mostly used to display a numerical information (such as a 
number, for example 9 Calls).  Also, look at the invoices button in 
Customers form view for an example of a functional field, displaying
the total amount invoiced.

The stat buttons also supports sub widgets, for example a mini pie chart
or a mini bar chart.  Examples of such sub widgets can be found in 
marketing/mass mailings form views (not ready yet)

bzr revid: ged@openerp.com-20140502144544-c5j7bzlm9i4clv4l
This commit is contained in:
Gery Debongnie 2014-05-02 16:45:44 +02:00
commit c9e7635859
96 changed files with 759 additions and 18645 deletions

View File

@ -1780,7 +1780,7 @@ class res_partner(osv.osv):
""" Inherits partner and adds invoice information in the partner form """
_inherit = 'res.partner'
_columns = {
'invoice_ids': fields.one2many('account.invoice.line', 'partner_id', 'Invoices', readonly=True),
'invoice_ids': fields.one2many('account.invoice', 'partner_id', 'Invoices', readonly=True),
}
def _find_accounting_partner(self, partner):

View File

@ -162,6 +162,29 @@ class res_partner(osv.osv):
def _debit_search(self, cr, uid, obj, name, args, context=None):
return self._asset_difference_search(cr, uid, obj, name, 'payable', args, context=context)
def _invoice_total(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
result = {}
account_invoice_report = self.pool.get('account.invoice.report')
for partner in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
invoice_ids = account_invoice_report.search(cr, uid, [('partner_id','child_of',partner.id)], context=context)
invoices = account_invoice_report.browse(cr, uid, invoice_ids, context=context)
result[partner.id] = sum(inv.user_currency_price_total for inv in invoices)
return result
def _journal_item_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,{'journal_item_count': 0, 'contracts_count': 0 }), ids))
# the user may not have access rights
try:
for partner in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[partner.id] = {
'journal_item_count': len(partner.journal_item_ids),
'contracts_count': len(partner.contract_ids)
}
except:
pass
return res
def has_something_to_reconcile(self, cr, uid, partner_id, context=None):
'''
at least a debit, a credit and a line older than the last reconciliation date of the partner
@ -190,6 +213,10 @@ class res_partner(osv.osv):
fnct_search=_credit_search, string='Total Receivable', multi='dc', help="Total amount this customer owes you."),
'debit': fields.function(_credit_debit_get, fnct_search=_debit_search, string='Total Payable', multi='dc', help="Total amount you have to pay to this supplier."),
'debit_limit': fields.float('Payable Limit'),
'total_invoiced': fields.function(_invoice_total, string="Total Invoiced", type='float'),
'contracts_count': fields.function(_journal_item_count, string="Contracts", type='integer', multi="invoice_journal"),
'journal_item_ids': fields.one2many('account.move.line', 'partner_id', 'Journal Items'),
'journal_item_count': fields.function(_journal_item_count, string="Journal Items", type="integer", multi="invoice_journal"),
'property_account_payable': fields.property(
type='many2one',
relation='account.account',

View File

@ -64,13 +64,21 @@
<field name="priority" eval="20"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button type="action" string="Invoices"
name="%(account.action_invoice_tree1)d"
<button type="action"
class="oe_stat_button"
icon="fa-pencil-square-o"
name="%(account.action_invoice_tree)d"
attrs="{'invisible': [('customer', '=', False)]}"
context="{'search_default_partner_id': active_id,'default_partner_id': active_id}" groups="account.group_account_invoice"/>
<button type="action" string="Journal Items" name="%(account.action_account_moves_all_tree)d" groups="account.group_account_user"/>
<button type="action" string="Contracts" name="%(account.action_open_partner_analytic_accounts)d"
groups="analytic.group_analytic_accounting"/>
context="{'search_default_partner_id': active_id,'default_partner_id': active_id}" groups="account.group_account_invoice">
<div><strong><field name="total_invoiced" widget="monetary"/></strong><br/>Invoiced</div>
</button>
<button type="action" class="oe_stat_button" name="%(account.action_account_moves_all_tree)d" groups="account.group_account_user" icon="fa-list">
<field string="Journal Items" name="journal_item_count" widget="statinfo"/>
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action" name="%(account.action_open_partner_analytic_accounts)d"
icon="fa-book" groups="analytic.group_analytic_accounting">
<field string="Contracts" name="contracts_count" widget="statinfo"/>
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -114,6 +114,19 @@ class sale_order_line(osv.osv):
if rec:
inv_line_obj.write(cr, uid, [line.id], {'account_analytic_id': rec.analytic_id.id}, context=context)
return create_ids
class product_product(osv.Model):
_inherit = 'product.product'
def _rules_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for rule in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[rule.id] = len(rule.rules_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'rules_ids': fields.one2many('account.analytic.default', 'product_id', 'Analytic Rules '),
'rules_count': fields.function(_rules_count, string='# Analytic Rules', type='integer'),
}
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -80,7 +80,10 @@
<field name="inherit_id" ref="product.product_normal_form_view"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button string="Analytic Rules" name= "%(action_product_default_list)d" type="action" groups="analytic.group_analytic_accounting" />
<button class="oe_inline oe_stat_button" name= "%(action_product_default_list)d" type="action"
groups="analytic.group_analytic_accounting" icon="fa-xing">
<field string="Analytic Rules" name="rules_count" widget="statinfo" />
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -237,9 +237,17 @@ class account_asset_asset(osv.osv):
if salvage_value:
val['value_residual'] = purchase_value - salvage_value
return {'value': val}
def _entry_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for entry in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[entry.id] = len(entry.account_move_line_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'account_move_line_ids': fields.one2many('account.move.line', 'asset_id', 'Entries', readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}),
'entry_count': fields.function(_entry_count, string='# Asset Entries', type='integer'),
'name': fields.char('Asset Name', size=64, required=True, readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}),
'code': fields.char('Reference', size=32, readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}),
'purchase_value': fields.float('Gross Value', required=True, readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}),

View File

@ -84,7 +84,9 @@
</header>
<sheet>
<div class="oe_button_box oe_right">
<button name="open_entries" string="Entries" type="object" class="oe_inline"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="open_entries" type="object" icon="fa-pencil">
<field string="Entries" name="entry_count" widget="statinfo" />
</button>
</div>
<div class="oe_title">
<label for="name" class="oe_edit_only"/>

View File

@ -69,14 +69,14 @@
<field name="state" widget="statusbar" statusbar_visible="draft,open"/>
</header>
<sheet string="Payment order">
<div class="oe_button_box">
<button name="%(action_create_payment_order)d" string="Select Invoices to Pay"
type="action" attrs="{'invisible':[('state','=','done')]}" icon="gtk-find"/>
</div>
<div class="oe_title">
<label for="reference" class="oe_edit_only"/>
<h1><field name="reference"/></h1>
</div>
<div class=" oe_right oe_button_box">
<button class="oe_inline oe_stat_button oe_right" name="%(action_create_payment_order)d" string="Invoices" Help="Select Invoices to Pay"
type="action" attrs="{'invisible':[('state','=','done')]}" icon="fa-pencil-square-o" widget="statinfo"/>
</div>
<group>
<group>
<field name="user_id" context="{'default_groups_ref': ['base.group_user', 'base.group_partner_manager', 'account.group_account_invoice']}"/>
@ -292,7 +292,7 @@
<field name="inherit_id" ref="account.view_bank_statement_form"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='import_buttons']" position="inside">
<button name="%(action_account_populate_statement_confirm)d" attrs="{'invisible':[('state','=','confirm')]}" string="Import Payment Lines" type="action" icon="gtk-execute"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(action_account_populate_statement_confirm)d" attrs="{'invisible':[('state','=','confirm')]}" string="Import Lines" help="Import Payment Lines" type="action" icon="fa-cogs" widget="statinfo"/>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -200,9 +200,9 @@
<field name="inherit_id" ref="account.view_bank_statement_form"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='import_buttons']" position="inside">
<button name="%(action_view_account_statement_from_invoice_lines)d"
string="Import Invoices" type="action"
attrs="{'invisible':[('state','=','confirm')]}"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(action_view_account_statement_from_invoice_lines)d"
string="Import Invoice" type="action"
attrs="{'invisible':[('state','=','confirm')]}" widget="statinfo" icon="fa-pencil-square-o"/>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -9,7 +9,6 @@
<field name="context">{'default_ref': 'stock.picking.out,'+str(context.get('active_id', False))}</field>
<field name="domain">[('ref','=','stock.picking.out,'+str(context.get('active_id',False)))]</field>
</record>
<record id="crm_claim_from_delivery" model="ir.ui.view">
<field name="name">crm.claim.from_delivery.form</field>
<field name="model">stock.picking.out</field>
@ -17,11 +16,13 @@
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="/form/sheet/h1" position="before">
<div class="oe_right oe_button_box">
<button name="%(action_claim_from_delivery)d" string="Claims" type="action"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action"
name="%(action_claim_from_delivery)d" icon="fa-comments" >
<field string="Claims" name="claim_count" widget="statinfo"/>
</button>
</div>
</xpath>
</field>
</record>
</data>
</openerp>

View File

@ -215,7 +215,14 @@ class crm_lead(format_address, osv.osv):
duration = len(no_days)
res[lead.id][field] = abs(int(duration))
return res
def _meeting_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for meeting in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[meeting.id] = len(meeting.meeting_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'partner_id': fields.many2one('res.partner', 'Partner', ondelete='set null', track_visibility='onchange',
select=True, help="Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."),
@ -290,6 +297,8 @@ class crm_lead(format_address, osv.osv):
'payment_mode': fields.many2one('crm.payment.mode', 'Payment Mode', \
domain="[('section_id','=',section_id)]"),
'planned_cost': fields.float('Planned Costs'),
'meeting_ids': fields.one2many('calendar.event', 'opportunity_id', 'Opportunities'),
'meeting_count': fields.function(_meeting_count, string='# Meetings', type='integer'),
}
_defaults = {

View File

@ -103,9 +103,11 @@
</header>
<sheet>
<div class="oe_right oe_button_box" name="buttons">
<button class="oe_inline" type="action" string="Calls"
name="%(crm.crm_case_categ_phone_incoming0)d"
context="{'default_opportunity_id': active_id, 'search_default_opportunity_id': active_id, 'default_partner_id': partner_id, 'default_duration': 1.0}"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action"
context="{'default_opportunity_id': active_id, 'search_default_opportunity_id': active_id, 'default_partner_id': partner_id, 'default_duration': 1.0}"
name="%(crm.crm_case_categ_phone_incoming0)d" icon="fa-phone">
<div>Schedule/Log<br/>Calls</div>
</button>
</div>
<div class="oe_title">
<label for="name" class="oe_edit_only"/>
@ -389,11 +391,16 @@
</header>
<sheet>
<div class="oe_right oe_button_box">
<button class="oe_inline" type="action" string="Calls"
name="%(crm.crm_case_categ_phone_incoming0)d"
context="{'default_opportunity_id': active_id, 'search_default_opportunity_id': active_id, 'default_partner_id': partner_id, 'default_duration': 1.0}"/>
<button class="oe_inline" string="Schedule a Meeting" type="object"
name="action_schedule_meeting" context="{'partner_id': partner_id}"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action"
name="%(crm.crm_case_categ_phone_incoming0)d" icon="fa-phone"
context="{'default_opportunity_id': active_id, 'search_default_opportunity_id': active_id, 'default_partner_id': partner_id, 'default_duration': 1.0}">
<div>Schedule/Log<br/>Calls</div>
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="object"
context="{'partner_id': partner_id}"
name="action_schedule_meeting" icon="fa-calendar">
<field string="Meetings" name="meeting_count" widget="statinfo"/>
</button>
</div>
<div class="oe_title">
<label for="name" class="oe_edit_only"/>

View File

@ -31,6 +31,15 @@ class crm_phonecall(osv.osv):
_description = "Phonecall"
_order = "id desc"
_inherit = ['mail.thread']
def _meeting_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for meeting in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[meeting.id] = len(meeting.meeting_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'date_action_last': fields.datetime('Last Action', readonly=1),
'date_action_next': fields.datetime('Next Action', readonly=1),
@ -65,6 +74,8 @@ class crm_phonecall(osv.osv):
'date_closed': fields.datetime('Closed', readonly=True),
'date': fields.datetime('Date'),
'opportunity_id': fields.many2one ('crm.lead', 'Lead/Opportunity'),
'meeting_ids': fields.one2many('calendar.event', 'phonecall_id', 'Phonecalls'),
'meeting_count': fields.function(_meeting_count, string='# Meetings', type='integer'),
}
def _get_default_state(self, cr, uid, context=None):

View File

@ -64,15 +64,20 @@
<field name="state" nolabel="1" widget="statusbar" clickable="True"/>
</header>
<sheet string="Phone Call">
<div class="oe_right">
<button string="Convert to Opportunity"
type="object"
name="action_button_convert2opportunity"
attrs="{'invisible':[ '|', ('opportunity_id','!=',False), ('state', 'not in', ('open', 'done'))]}"/>
<button string="Schedule Other Call"
name="%(phonecall_to_phonecall_act)d"
type="action"/>
<button string="Schedule a Meeting" name="action_make_meeting" type="object"/>
<div class="oe_right oe_button_box">
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="object" name="action_button_convert2opportunity"
icon="fa-star" attrs="{'invisible':[ '|', ('opportunity_id','!=',False), ('state', 'not in', ('open', 'done'))]}"
help="Convert To Opportunity">
<div>Convert To<br/>Opportunity</div>
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action"
name="%(phonecall_to_phonecall_act)d" icon="fa-phone">
<div>Schedule<br/>Other Call</div>
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="action_make_meeting" type="object" icon="fa-calendar fa-fw">
<div>Schedule<br/>A Meeting</div>
</button>
</div>
<div class="oe_title">
<div class="oe_edit_only">

View File

@ -25,7 +25,7 @@ class res_partner(osv.osv):
""" Inherits partner and adds CRM information in the partner form """
_inherit = 'res.partner'
def _opportunity_meeting_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
def _opportunity_meeting_phonecall_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,{'opportunity_count': 0, 'meeting_count': 0}), ids))
# the user may not have access rights for opportunities or meetings
try:
@ -33,6 +33,7 @@ class res_partner(osv.osv):
res[partner.id] = {
'opportunity_count': len(partner.opportunity_ids),
'meeting_count': len(partner.meeting_ids),
'phonecall_count': len(partner.meeting_ids),
}
except:
pass
@ -42,12 +43,13 @@ class res_partner(osv.osv):
'section_id': fields.many2one('crm.case.section', 'Sales Team'),
'opportunity_ids': fields.one2many('crm.lead', 'partner_id',\
'Leads and Opportunities', domain=[('probability', 'not in', ['0', '100'])]),
'meeting_ids': fields.many2many('calendar.event', 'calendar_event_partner_rel','partner_id', 'meeting_id',
'meeting_ids': fields.many2many('calendar.event', 'calendar_event_res_partner_rel','res_partner_id', 'calendar_event_id',
'Meetings'),
'phonecall_ids': fields.one2many('crm.phonecall', 'partner_id',\
'Phonecalls'),
'opportunity_count': fields.function(_opportunity_meeting_count, string="Opportunity", type='integer', multi='opp_meet'),
'meeting_count': fields.function(_opportunity_meeting_count, string="# Meetings", type='integer', multi='opp_meet'),
'opportunity_count': fields.function(_opportunity_meeting_phonecall_count, string="Opportunity", type='integer', multi='opp_meet'),
'meeting_count': fields.function(_opportunity_meeting_phonecall_count, string="# Meetings", type='integer', multi='opp_meet'),
'phonecall_count': fields.function(_opportunity_meeting_phonecall_count, string="Phonecalls", type="integer", multi='opp_meet'),
}
def copy(self, cr, uid, record_id, default=None, context=None):

View File

@ -90,15 +90,25 @@
<field name="section_id" completion="1" groups="base.group_multi_salesteams"/>
</field>
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button class="oe_inline" type="action" string="Opportunities"
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action"
attrs="{'invisible': [('customer', '=', False)]}"
name="%(crm.crm_case_category_act_oppor11)d"
context="{'search_default_partner_id': active_id}"/>
<button class="oe_inline" string="Schedule a Meeting" type="object"
name="schedule_meeting" context="{'partner_id': active_id}"/>
<button class="oe_inline" type="action" string="Calls"
icon="fa-star"
context="{'search_default_partner_id': active_id}">
<field string="Opportunities" name="opportunity_count" widget="statinfo"/>
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="object"
name="schedule_meeting"
icon="fa-calendar"
context="{'partner_id': active_id}">
<field string="Meetings" name="meeting_count" widget="statinfo"/>
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action"
name="%(crm.crm_case_categ_phone_incoming0)d"
context="{'search_default_partner_id': active_id, 'default_duration': 1.0}"/>
icon="fa-phone"
context="{'search_default_partner_id': active_id, 'default_duration': 1.0}">
<field string="Calls" name="phonecall_count" widget="statinfo"/>
</button>
</xpath>
</data>
</field>

View File

@ -190,8 +190,17 @@ class crm_claim(osv.osv):
class res_partner(osv.osv):
_inherit = 'res.partner'
def _claim_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for partner in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[partner.id] = len(partner.claims_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'claims_ids': fields.one2many('crm.claim', 'partner_id', 'Claims'),
'claim_count': fields.function(_claim_count, string='# Claims', type='integer'),
}
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -9,11 +9,11 @@
<field name="priority" eval="50"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button class="oe_inline" type="action"
name="%(crm_case_categ_claim0)d"
string="Claims"
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action"
context="{'search_default_partner_id': active_id, 'default_partner_id': active_id}"
groups="base.group_sale_salesman" />
name="%(crm_case_categ_claim0)d" icon="fa-comments" groups="base.group_sale_salesman">
<field string="Claims" name="claim_count" widget="statinfo"/>
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -35,8 +35,11 @@
<field name="model">crm.lead</field>
<field name="inherit_id" ref="crm.crm_case_form_view_leads" />
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']/button" position="after">
<button name="%(convert_lead2projectissue_wizard_action)d" string="Convert to Issue" type="action" help="Convert to Issue" />
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action" name="%(convert_lead2projectissue_wizard_action)d" icon="fa-bug"
help="Convert to Issue">
<div>Convert To<br/>Issue</div>
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -16,13 +16,18 @@
</div>
<div class="oe_right oe_button_box" name="buttons">
<field name="ref_ir_act_window" invisible="1"/>
<button name="create_action" string="Add context action" type="object"
attrs="{'invisible':[('ref_ir_act_window','!=',False)]}"
help="Display an option on related documents to open a composition wizard with this template"/>
<button name="unlink_action" string="Remove context action" type="object"
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="create_action" type="object"
attrs="{'invisible':[('ref_ir_act_window','!=',False)]}" icon="fa-plus"
help="Display an option on related documents to open a composition wizard with this template">
<div>Add<br/>Context Action</div>
</button>
<button name="unlink_action" type="object"
class="oe_stat_button" icon="fa-minus"
attrs="{'invisible':[('ref_ir_act_window','=',False)]}"
help="Remove the contextual action to use this template on related documents"/>
<button name="%(wizard_email_template_preview)d" string="Preview"
help="Remove the contextual action to use this template on related documents" widget="statinfo">
<div>Remove<br/>Context Action</div>
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(wizard_email_template_preview)d" icon="fa-search-plus" string="Preview"
type="action" target="new"
context="{'template_id':active_id}"/>
</div>

View File

@ -149,6 +149,17 @@ class event_event(osv.osv):
res[event.id]= True
continue
return res
def _count_all(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,{'count_registrations': 0, 'count_tracks': 0,}), ids))
try:
for data in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[data.id] = {'count_registrations': len(data.registration_ids),
'count_tracks': len(data.track_ids),
}
except:
pass
return res
_columns = {
'name': fields.char('Event Name', size=64, required=True, translate=True, readonly=False, states={'done': [('readonly', True)]}),
@ -169,6 +180,7 @@ class event_event(osv.osv):
store={'event.registration': (_get_events_from_registrations, ['state'], 10),
'event.event': (lambda self, cr, uid, ids, c = {}: ids, ['seats_max', 'registration_ids'], 20)}),
'registration_ids': fields.one2many('event.registration', 'event_id', 'Registrations', readonly=False, states={'done': [('readonly', True)]}),
'track_ids': fields.one2many('event.track', 'event_id', 'Tracks', readonly=False),
'date_begin': fields.datetime('Start Date', required=True, readonly=True, states={'draft': [('readonly', False)]}),
'date_end': fields.datetime('End Date', required=True, readonly=True, states={'draft': [('readonly', False)]}),
'state': fields.selection([
@ -191,6 +203,8 @@ class event_event(osv.osv):
'company_id': fields.many2one('res.company', 'Company', required=False, change_default=True, readonly=False, states={'done': [('readonly', True)]}),
'is_subscribed' : fields.function(_subscribe_fnc, type="boolean", string='Subscribed'),
'organizer_id': fields.many2one('res.partner', "Organizer"),
'count_registrations': fields.function(_count_all, type="integer", string="Registrations", multi=True),
'count_tracks': fields.function(_count_all, type='integer', string='Tracks', multi=True),
}
_defaults = {
'state': 'draft',

View File

@ -65,13 +65,19 @@
<field name="state" widget="statusbar" statusbar_visible="draft,confirm,done"/>
</header>
<sheet>
<div class="oe_right oe_button_box" groups="base.group_user">
<button name="%(event.act_event_list_register_event)d" type="action" string="Registrations" help="Register with this event"/>
</div>
<div class="oe_title">
<label for="name" class="oe_edit_only"/>
<h1><field name="name"/></h1>
</div>
<div class="oe_right oe_button_box" groups="base.group_user">
<button name="%(event.act_event_list_register_event)d"
type="action"
class="oe_stat_button oe_inline"
icon="fa-github"
help="Register with this event">
<field name="count_registrations" widget="statinfo" string="Registrations"/>
</button>
</div>
<group name="main_field_group">
<group>
<field name="address_id" context="{'show_address': 1}" options='{"always_reload": True}'/>

View File

@ -313,6 +313,20 @@ class fleet_vehicle(osv.Model):
except ValueError:
model_id = False
return model_id
def _count_all(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,{'odometer_count': 0, 'fuel_logs_count': 0, 'service_count': 0, 'contract_count': 0, 'cost_count': 0,}), ids))
try:
for costs in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[costs.id] = {'odometer_count': len(costs.odometer_ids),
'fuel_logs_count': len(costs.log_fuel),
'service_count': len(costs.log_services),
'contract_count': len(costs.log_contracts),
'cost_count': len(costs.costs_ids)
}
except:
pass
return res
_name = 'fleet.vehicle'
_description = 'Information on a vehicle'
@ -327,6 +341,13 @@ class fleet_vehicle(osv.Model):
'log_fuel': fields.one2many('fleet.vehicle.log.fuel', 'vehicle_id', 'Fuel Logs'),
'log_services': fields.one2many('fleet.vehicle.log.services', 'vehicle_id', 'Services Logs'),
'log_contracts': fields.one2many('fleet.vehicle.log.contract', 'vehicle_id', 'Contracts'),
'costs_ids': fields.one2many('fleet.vehicle.cost', 'vehicle_id', 'Costs'),
'odometer_ids': fields.one2many('fleet.vehicle.odometer', 'vehicle_id', 'Odometer'),
'cost_count': fields.function(_count_all, type='integer', string="Costs" , multi=True),
'contract_count': fields.function(_count_all, type='integer', string='Contracts', multi=True),
'service_count': fields.function(_count_all, type='integer', string='Services', multi=True),
'fuel_logs_count': fields.function(_count_all, type='integer', string='Fuel Logs', multi=True),
'odometer_count': fields.function(_count_all, type='integer', string='Odometer', multi=True),
'acquisition_date': fields.date('Acquisition Date', required=False, help='Date when the vehicle has been bought'),
'color': fields.char('Color', size=32, help='Color of the vehicle'),
'state_id': fields.many2one('fleet.vehicle.state', 'State', help='Current state of the vehicle', ondelete="set null"),

View File

@ -211,11 +211,46 @@
<field name="tag_ids" widget="many2many_tags" />
</div>
<div class="oe_right oe_button_box">
<button name="return_action_to_open" type="object" context="{'xml_id':'fleet_vehicle_log_contract_act'}" string="Contracts" help="show the contract for this vehicle" />
<button name="act_show_log_cost" type="object" string="Costs" help="show all the costs for this vehicle" groups="fleet.group_fleet_manager"/>
<button name="return_action_to_open" type="object" context="{'xml_id':'fleet_vehicle_log_services_act'}" string="Services" help="show the services logs for this vehicle" />
<button name="return_action_to_open" type="object" context="{'xml_id':'fleet_vehicle_log_fuel_act'}" string="Fuel Logs" help="show the fuel logs for this vehicle" />
<button name="return_action_to_open" type="object" context="{'xml_id':'fleet_vehicle_odometer_act'}" string="Odometer Logs" help="show the odometer logs for this vehicle" />
<button name="return_action_to_open"
type="object"
class="oe_stat_button"
icon="fa-book"
context="{'xml_id':'fleet_vehicle_log_contract_act'}"
help="show the contract for this vehicle">
<field name="contract_count" widget="statinfo" string="Contracts"/>
</button>
<button name="act_show_log_cost"
type="object"
class="oe_stat_button"
icon="fa-usd"
help="show all the costs for this vehicle"
groups="fleet.group_fleet_manager">
<field name="cost_count" widget="statinfo" string="Costs"/>
</button>
<button name="return_action_to_open"
type="object"
class="oe_stat_button"
icon="fa-wrench"
context="{'xml_id':'fleet_vehicle_log_services_act'}"
help="show the services logs for this vehicle" >
<field name="service_count" widget="statinfo" string="Services"/>
</button>
<button name="return_action_to_open"
type="object"
class="oe_stat_button"
icon="fa-flask"
context="{'xml_id':'fleet_vehicle_log_fuel_act'}"
help="show the fuel logs for this vehicle" >
<field name="fuel_logs_count" widget="statinfo" string="Fuel"/>
</button>
<button name="return_action_to_open"
type="object"
class="oe_stat_button"
icon="fa-tachometer"
context="{'xml_id':'fleet_vehicle_odometer_act'}"
help="show the odometer logs for this vehicle" >
<field name="odometer_count" widget="statinfo" string="Odometer"/>
</button>
</div>
<group col="2" string="General Properties">
<group >

View File

@ -54,7 +54,13 @@
<!-- action buttons -->
<div class="oe_right oe_button_box">
<button type="action" name="%(goals_from_challenge_act)d" string="Related Goals" attrs="{'invisible': [('state','=','draft')]}" />
<button type="action"
name="%(goals_from_challenge_act)d"
class="oe_stat_button"
icon="fa-gift"
attrs="{'invisible': [('state','=','draft')]}">
<div>Related<br/>Goals</div>
</button>
</div>
<group>
<group>

View File

@ -38,6 +38,15 @@ class hr_employee(osv.osv):
res[emp.id] = False
return res
def _contracts_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for employee in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[employee.id] = len(employee.contract_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'manager': fields.boolean('Is a Manager'),
'medic_exam': fields.date('Medical Examination Date'),
@ -47,6 +56,7 @@ class hr_employee(osv.osv):
'vehicle_distance': fields.integer('Home-Work Dist.', help="In kilometers"),
'contract_ids': fields.one2many('hr.contract', 'employee_id', 'Contracts'),
'contract_id':fields.function(_get_latest_contract, string='Contract', type='many2one', relation="hr.contract", help='Latest contract of the employee'),
'contracts_count': fields.function(_contracts_count, type='integer', string='Contracts'),
}

View File

@ -21,7 +21,13 @@
<field name="arch" type="xml">
<data>
<xpath expr="//div[@name='button_box']" position="inside">
<button name="%(act_hr_employee_2_hr_contract)d" string="Contracts" type="action" groups="base.group_hr_manager"/>
<button name="%(act_hr_employee_2_hr_contract)d"
class="oe_stat_button"
icon="fa-book"
type="action"
groups="base.group_hr_manager">
<field name="contracts_count" widget="statinfo" string="Contracts"/>
</button>
</xpath>
<xpath expr="//field[@name='coach_id']" position="after">
<field name="manager"/>

View File

@ -101,11 +101,23 @@ Thanks,
class hr_employee(osv.Model):
_name = "hr.employee"
_inherit = "hr.employee"
_inherit="hr.employee"
def _appraisal_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for employee in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[employee.id] = len(employee.appraisal_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'evaluation_plan_id': fields.many2one('hr_evaluation.plan', 'Appraisal Plan'),
'evaluation_date': fields.date('Next Appraisal Date', help="The date of the next appraisal is computed by the appraisal plan's dates (first appraisal + periodicity)."),
'appraisal_ids': fields.one2many('hr.evaluation.interview', 'user_to_review_id', 'Appraisal Interviews'),
'appraisal_count': fields.function(_appraisal_count, type='integer', string='Appraisal Interviews'),
}
def run_employee_evaluation(self, cr, uid, automatic=False, use_new_cursor=False, context=None): # cronjob

View File

@ -147,7 +147,12 @@
</group>
</xpath>
<xpath expr="//div[@name='button_box']" position="inside">
<button name="%(act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview)d" string="Appraisal Interviews" type="action"/>
<button name="%(act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview)d"
class="oe_stat_button"
icon="fa-sitemap"
type="action">
<field name="appraisal_count" widget="statinfo" string="Appraisals"/>
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -549,6 +549,15 @@ class hr_employee(osv.osv):
result[holiday.employee_id.id]['current_leave_id'] = holiday.holiday_status_id.id
return result
def _leaves_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for employee in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[employee.id] = len(employee.leave_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'remaining_leaves': fields.function(_get_remaining_days, string='Remaining Legal Leaves', fnct_inv=_set_remaining_days, type="float", help='Total number of legal leaves allocated to this employee, change this value to create allocation/leave request. Total based on all the leave types without overriding limit.'),
'current_leave_state': fields.function(_get_leave_status, multi="leave_status", string="Current Leave Status", type="selection",
@ -557,6 +566,9 @@ class hr_employee(osv.osv):
'current_leave_id': fields.function(_get_leave_status, multi="leave_status", string="Current Leave Type",type='many2one', relation='hr.holidays.status'),
'leave_date_from': fields.function(_get_leave_status, multi='leave_status', type='date', string='From Date'),
'leave_date_to': fields.function(_get_leave_status, multi='leave_status', type='date', string='To Date'),
'leave_ids': fields.one2many('hr.holidays', 'employee_id', 'Leaves'),
'leaves_count': fields.function(_leaves_count, type='integer', string='Leaves'),
}

View File

@ -483,7 +483,13 @@
</group>
</xpath>
<xpath expr="//div[@name='button_box']" position="inside">
<button name="%(act_hr_employee_holiday_request)d" string="Leaves" type="action" groups="base.group_hr_user"/>
<button name="%(act_hr_employee_holiday_request)d"
type="action"
class="oe_stat_button"
icon="fa-calendar"
groups="base.group_hr_user">
<field name="leaves_count" widget="statinfo" string="Leaves"/>
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -258,6 +258,15 @@ class hr_payslip(osv.osv):
for r in res:
result[r[0]].append(r[1])
return result
def _count_detail_payslip(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = {}
try:
for details in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[details.id] = len(details.line_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'struct_id': fields.many2one('hr.payroll.structure', 'Structure', readonly=True, states={'draft': [('readonly', False)]}, help='Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn\'t mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period'),
@ -287,6 +296,7 @@ class hr_payslip(osv.osv):
'details_by_salary_rule_category': fields.function(_get_lines_salary_rule_category, method=True, type='one2many', relation='hr.payslip.line', string='Details by Salary Rule Category'),
'credit_note': fields.boolean('Credit Note', help="Indicates this payslip has a refund of another", readonly=True, states={'draft': [('readonly', False)]}),
'payslip_run_id': fields.many2one('hr.payslip.run', 'Payslip Batches', readonly=True, states={'draft': [('readonly', False)]}),
'payslip_count': fields.function(_count_detail_payslip, type='integer', string="Payslip Computation Details"),
}
_defaults = {
'date_from': lambda *a: time.strftime('%Y-%m-01'),
@ -972,9 +982,20 @@ class hr_employee(osv.osv):
res[employee.id] = {'basic': result['sum']}
return res
def _payslip_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for employee in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[employee.id] = len(employee.payslip_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'slip_ids':fields.one2many('hr.payslip', 'employee_id', 'Payslips', required=False, readonly=True),
'total_wage': fields.function(_calculate_total_wage, method=True, type='float', string='Total Basic Salary', digits_compute=dp.get_precision('Payroll'), help="Sum of all current contract's wage of employee."),
'payslip_count': fields.function(_payslip_count, type='integer', string='Payslips'),
'payslip_ids': fields.one2many('hr.payslip', 'employee_id', 'Payslips'),
}

View File

@ -222,7 +222,12 @@
</header>
<sheet>
<div class="oe_right oe_button_box">
<button name="%(act_payslip_lines)d" string="Payslip Computation Details" type="action"/>
<button name="%(act_payslip_lines)d"
class="oe_stat_button"
icon="fa-money"
type="action">
<field name="payslip_count" widget="statinfo" string="Payslip" help="Payslip Computation Details"/>
</button>
</div>
<div class="oe_title">
<label for="employee_id" class="oe_edit_only"/>
@ -387,7 +392,13 @@
<field name="arch" type="xml">
<data>
<xpath expr="//div[@name='button_box']" position="inside">
<button name="%(act_hr_employee_payslip_list)d" string="Payslips" type="action" groups="base.group_hr_user"/>
<button name="%(act_hr_employee_payslip_list)d"
class="oe_stat_button"
icon="fa-money"
type="action"
groups="base.group_hr_user">
<field name="payslip_count" widget="statinfo" string="Payslips"/>
</button>
</xpath>
</data>
</field>

View File

@ -529,6 +529,17 @@ class hr_job(osv.osv):
], context=context)
return res
def _count_all(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,{'documents_count': 0, 'application_count': 0,}), ids))
try:
for job in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[job.id] = {'documents_count': len(job.document_ids),
'application_count': len(job.applicant_ids),
}
except:
pass
return res
_columns = {
'survey_id': fields.many2one('survey.survey', 'Interview Form', help="Choose an interview form for this job position and you will be able to print/answer this interview from all applicants who apply for this job"),
'alias_id': fields.many2one('mail.alias', 'Alias', ondelete="restrict", required=True,
@ -536,8 +547,10 @@ class hr_job(osv.osv):
"create new applicants for this job position."),
'address_id': fields.many2one('res.partner', 'Job Location', help="Address where employees are working"),
'application_ids': fields.one2many('hr.applicant', 'job_id', 'Applications'),
'application_count': fields.function(_count_all, type='integer', string='Applications', multi=True),
'manager_id': fields.related('department_id', 'manager_id', type='many2one', string='Department Manager', relation='hr.employee', readonly=True, store=True),
'document_ids': fields.function(_get_attached_docs, type='one2many', relation='ir.attachment', string='Applications'),
'documents_count': fields.function(_count_all, type='integer', string='Documents', multi=True),
'user_id': fields.many2one('res.users', 'Recruitment Responsible', track_visibility='onchange'),
'color': fields.integer('Color Index'),
}

View File

@ -74,16 +74,33 @@
</header>
<sheet>
<div class="oe_right oe_button_box">
<button name="action_makeMeeting" type="object"
string="Schedule Meeting" help="Schedule interview with this applicant"/>
<button name="action_start_survey" type="object"
string="Start Interview" help="Answer related job question"
<button name="action_makeMeeting" class="oe_stat_button" icon="fa-calendar" type="object"
help="Schedule interview with this applicant">
<div>Schedule<br/>Meeting</div>
</button>
<button name="action_start_survey"
class="oe_stat_button"
icon="fa-user"
type="object"
help="Answer related job question"
context="{'survey_id': survey}"
attrs="{'invisible':[('survey','=',False)]}"/>
<button name="action_print_survey" type="object"
string="Print Interview" help="Print interview report"
attrs="{'invisible':[('survey','=',False)]}"/>
<button name="action_get_attachment_tree_view" string="Documents" type="object"/>
attrs="{'invisible':[('survey','=',False)]}">
<div>Start<br/>Interview</div>
</button>
<button name="action_print_survey"
class="oe_stat_button"
icon="fa-print"
type="object"
help="Print interview report"
attrs="{'invisible':[('survey','=',False)]}">
<div>Print<br/>Interview</div>
</button>
<button name="action_get_attachment_tree_view"
class="oe_stat_button"
icon="fa-book"
type="object">
<field name="attachment_number" widget="statinfo" string="Documents"/>
</button>
</div>
<div class="oe_title">
<label for="name" class="oe_edit_only"/>
@ -367,10 +384,23 @@
<xpath expr="//field[@name='department_id']" position="after">
<field name="user_id" class="oe_inline"/>
</xpath>
<div name="buttons" position="inside">
<button string="Applications" name="%(action_hr_job_applications)d" context="{'default_user_id': user_id}" type="action"/>
<button string="Documents" name="action_get_attachment_tree_view" type="object"/>
</div>
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<div class="oe_button_box" >
<button class="oe_stat_button"
icon="fa-file-o"
name="%(action_hr_job_applications)d"
context="{'default_user_id': user_id}"
type="action">
<field name="application_count" widget="statinfo" string="Applications"/>
</button>
<button class="oe_stat_button"
icon="fa-book"
name="action_get_attachment_tree_view"
type="object">
<field name="documents_count" widget="statinfo" string="Documents"/>
</button>
</div>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -118,10 +118,8 @@
<label for="use_timesheets"/>
</xpath>
<xpath expr='//div[@name="buttons"]' position='inside'>
<button string="Costs and Revenues"
name="%(act_analytic_cost_revenue)d"
type="action"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action" name="%(act_analytic_cost_revenue)d"
icon="fa-usd" string="Cost/Revenue" widget="statinfo"/>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -132,6 +132,17 @@ class hr_timesheet_sheet(osv.osv):
for sheet in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
if sheet.employee_id.id not in employee_ids: employee_ids.append(sheet.employee_id.id)
return hr_employee.attendance_action_change(cr, uid, employee_ids, context=context)
def _count_all(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,{'timesheet_activity_count': 0, 'attendance_count': 0,}), ids))
try:
for datas in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[datas.id] = {'timesheet_activity_count': len(datas.timesheet_activity_ids),
'attendance_count': len(datas.attendances_ids),
}
except:
pass
return res
_columns = {
'name': fields.char('Note', size=64, select=1,
@ -163,6 +174,9 @@ class hr_timesheet_sheet(osv.osv):
'account_ids': fields.one2many('hr_timesheet_sheet.sheet.account', 'sheet_id', 'Analytic accounts', readonly=True),
'company_id': fields.many2one('res.company', 'Company'),
'department_id':fields.many2one('hr.department','Department'),
'timesheet_activity_ids': fields.one2many('hr.analytic.timesheet', 'sheet_id', 'Timesheet Activities'),
'timesheet_activity_count': fields.function(_count_all, type='integer', string='Timesheet Activities', multi=True),
'attendance_count': fields.function(_count_all, type='integer', string="Attendances", multi=True),
}
def _default_date_from(self, cr, uid, context=None):
@ -587,6 +601,26 @@ class res_company(osv.osv):
'timesheet_max_difference': lambda *args: 0.0
}
class hr_employee(osv.osv):
'''
Employee
'''
_inherit = 'hr.employee'
_description = 'Employee'
def _timesheet_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for employee in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[employee.id] = len(employee.timesheet_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'timesheet_ids': fields.one2many('hr_timesheet_sheet.sheet', 'employee_id', 'Timesheets'),
'timesheet_count': fields.function(_timesheet_count, type='integer', string='Timsheets'),
}
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -73,10 +73,15 @@
<div class="oe_right oe_button_box" name="buttons">
<button type="action"
name="%(act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet)d"
string="Timesheet Activities" />
class="oe_stat_button"
icon="fa-clock-o">
<field name="timesheet_activity_count" widget="statinfo" string="Timesheet" help="Timesheet Activities"/>
</button>
<button type="action" groups="base.group_hr_attendance"
name="%(act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_attendance)d"
string="Attendances" />
class="oe_stat_button" icon="fa-users"
name="%(act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_attendance)d">
<field name="attendance_count" widget="statinfo" string="Attendances"/>
</button>
</div>
<div class="oe_title">
<label for="employee_id" class="oe_edit_only"/>
@ -365,7 +370,13 @@
<field name="inherit_id" ref="hr_timesheet.hr_timesheet_employee_extd_form"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='button_box']" position="inside">
<button name="%(act_hr_employee_2_hr_timesheet)d" string="Timesheets" type="action" groups="base.group_hr_manager"/>
<button name="%(act_hr_employee_2_hr_timesheet)d"
type="action"
class="oe_stat_button"
icon="fa-clock-o"
groups="base.group_hr_manager">
<field name="timesheet_count" widget="statinfo" string="Timesheets"/>
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -85,6 +85,15 @@ translate_selections = {
class marketing_campaign(osv.osv):
_name = "marketing.campaign"
_description = "Marketing Campaign"
def _count_segments(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = {}
try:
for segments in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[segments.id] = len(segments.segment_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'name': fields.char('Name', size=64, required=True),
@ -121,6 +130,8 @@ Normal - the campaign runs normally and automatically sends all emails and repor
'activity_ids': fields.one2many('marketing.campaign.activity',
'campaign_id', 'Activities'),
'fixed_cost': fields.float('Fixed Cost', help="Fixed cost for running this campaign. You may also specify variable cost and revenue on each campaign activity. Cost and Revenue statistics are included in Campaign Reporting.", digits_compute=dp.get_precision('Product Price')),
'segment_ids': fields.one2many('marketing.campaign.segment', 'campaign_id', 'Segments', readonly=False),
'segments_count': fields.function(_count_segments, type='integer', string='Segments')
}
_defaults = {

View File

@ -64,12 +64,21 @@
<div class="oe_right oe_button_box" name="button_box">
<button type="action"
name="%(act_marketing_campaing_stat)d"
string="Campaign Statistics"/>
class="oe_stat_button"
icon="fa-keyboard-o"
help="Marketing Campaign Statistics">
<div>Campaign<br/>Statistics</div>
</button>
<button type="action"
name="%(act_marketing_campaing_segment_opened)d"
string="Segments"/>
class="oe_stat_button"
icon="fa-table">
<field name="segments_count" widget="statinfo" string="Segments"/>
</button>
<button type="action"
name="%(act_marketing_campaing_followup)d"
class="oe_stat_button"
icon="fa-thumbs-up"
string="Follow-Up"/>
</div>
<div class="oe_title">

View File

@ -222,12 +222,11 @@
<field name="replied_daily" string="Replied Daily" widget="barchart"/>
</button>
</div>
<div class="oe_button_box" attrs="{'invisible': [('total', '=', 0)]}" style="margin-bottom: 32px">
<button name="%(action_view_mass_mailing_contacts)d" type="action"
icon="fa-envelope-o" class="oe_stat_button">
<field name="total" string="Emails" widget="statinfo"/>
</button>
</div>
<button name="%(action_view_mass_mailing_contacts)d" type="action"
icon="fa-envelope-o" class="oe_stat_button"
attrs="{'invisible': [('total', '=', 0)]}" >
<field name="total" string="Emails" widget="statinfo"/>
</button>
<group>
<field name="email_from"/>

View File

@ -1111,8 +1111,24 @@ class mrp_production_product_line(osv.osv):
class product_product(osv.osv):
_inherit = "product.product"
def _bom_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,{'bom_count': 0, 'mo_count': 0, 'bom_strct':0}), ids))
try:
for bom in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[bom.id] = {
'bom_count': len(bom.bom_ids),
'mo_count': len(bom.mo_ids),
'bom_strct':len(bom.bom_ids),
}
except:
pass
return res
_columns = {
'bom_ids': fields.one2many('mrp.bom', 'product_id', 'Bill of Materials'),
'mo_ids': fields.one2many('mrp.production', 'product_id', 'Manufacturing Orders'),
'bom_count': fields.function(_bom_count, string='# Bill of Material', type='integer', multi="bom_count"),
'bom_strct': fields.function(_bom_count, string='# Bill of Material Structure', type='integer', multi="bom_count"),
'mo_count': fields.function(_bom_count, string='# Manufacturing Orders', type='integer', multi="bom_count"),
}
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -1040,9 +1040,18 @@
<field name="inherit_id" ref="product.product_normal_form_view"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button string="Bill of Materials" name="%(product_open_bom)d" type="action" attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}"/>
<button string="BoM Structure" name="%(act_product_mrp_bom_open)d" type="action" groups="mrp.group_mrp_user" attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}"/>
<button string="Manufacturing Orders" name="%(act_product_mrp_production)d" type="action" groups="mrp.group_mrp_user" attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(product_open_bom)d" type="action"
groups="mrp.group_mrp_user" attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}" icon="fa-flask">
<field string="Bill of Materials" name="bom_count" widget="statinfo" />
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(act_product_mrp_bom_open)d" type="action"
groups="mrp.group_mrp_user" attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}" icon="fa-flask">
<field string="BoM Structure" name="bom_strct" widget="statinfo" />
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(act_product_mrp_production)d" type="action"
groups="mrp.group_mrp_user" attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}" icon="fa-list-alt">
<field string="Manufacturing" name="mo_count" widget="statinfo" />
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -843,8 +843,14 @@
</header>
<sheet>
<div class="oe_right oe_button_box">
<button name="%(action_pos_box_in)d" string="Put Money In" type="action" states="opened,closing_control"/>
<button name="%(action_pos_box_out)d" string="Take Money Out" type="action" states="opened,closing_control"/>
<button class="oe_stat_button" name="%(action_pos_box_in)d"
type="action" states="opened,closing_control" icon="fa-level-down">
<div>Put<br/>Money In</div>
</button>
<button class="oe_stat_button" name="%(action_pos_box_out)d"
type="action" states="opened,closing_control" icon="fa-level-up">
<div>Take<br/>Money Out</div>
</button>
</div>
<h1 class="oe_title">
Session:

View File

@ -614,8 +614,17 @@ class product_template(osv.osv):
class product_product(osv.osv):
_inherit="product.product"
def _orderpoint_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for orderpoint in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[orderpoint.id] = len(orderpoint.orderpoint_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'orderpoint_ids': fields.one2many('stock.warehouse.orderpoint', 'product_id', 'Minimum Stock Rules'),
'orderpoint_count': fields.function(_orderpoint_count, string='# Orderpoints', type='integer'),
}

View File

@ -357,7 +357,10 @@
<button string="⇒ Request Procurement" name="%(act_make_procurement)d" type="action" class="oe_link"/>
</xpath>
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button string="Orderpoints" name="%(product_open_orderpoint)d" type="action" attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(product_open_orderpoint)d" type="action"
attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}" icon="fa-pinterest">
<field string="Order Points" name="orderpoint_count" widget="statinfo" />
</button>
</xpath>
<xpath expr="//field[@name='cost_method']" position="before">
<field name="procure_method" groups="base.group_user"

View File

@ -186,20 +186,11 @@ class project(osv.osv):
task_attachments = attachment.search(cr, uid, [('res_model', '=', 'project.task'), ('res_id', 'in', task_ids)], context=context, count=True)
res[id] = (project_attachments or 0) + (task_attachments or 0)
return res
def _task_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
""" :deprecated: this method will be removed with OpenERP v8. Use task_ids
fields instead. """
if context is None:
context = {}
res = dict.fromkeys(ids, 0)
ctx = context.copy()
ctx['active_test'] = False
task_ids = self.pool.get('project.task').search(cr, uid, [('project_id', 'in', ids)], context=ctx)
for task in self.pool.get('project.task').browse(cr, uid, task_ids, context):
res[task.project_id.id] += 1
res={}
for tasks in self.browse(cr, uid, ids, context):
res[tasks.id] = len(tasks.task_ids)
return res
def _get_alias_models(self, cr, uid, context=None):
""" Overriden in project_issue to offer more options """
return [('project.task', "Tasks")]
@ -265,8 +256,7 @@ class project(osv.osv):
}),
'resource_calendar_id': fields.many2one('resource.calendar', 'Working Time', help="Timetable working hours to adjust the gantt diagram report", states={'close':[('readonly',True)]} ),
'type_ids': fields.many2many('project.task.type', 'project_task_type_rel', 'project_id', 'type_id', 'Tasks Stages', states={'close':[('readonly',True)], 'cancelled':[('readonly',True)]}),
'task_count': fields.function(_task_count, type='integer', string="Open Tasks",
deprecated="This field will be removed in OpenERP v8. Use task_ids one2many field instead."),
'task_count': fields.function(_task_count, type='integer', string="Tasks",),
'task_ids': fields.one2many('project.task', 'project_id',
domain=[('stage_id.fold', '=', False)]),
'color': fields.integer('Color Index'),

View File

@ -93,21 +93,26 @@
</div>
</div>
<div class="oe_right oe_button_box" name="buttons" groups="base.group_user">
<field name="tasks" widget="x2many_counter" string="Tasks" attrs="{'invisible':[('use_tasks','=', False)]}" options='{"views": [[false, "kanban"], [false, "tree"], [false, "form"], [false, "calendar"], [false, "gantt"], [false, "graph"]]}'/>
<button name="attachment_tree_view" string="Documents" type="object"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action" attrs="{'invisible':[('use_tasks','=', 0)]}"
name="%(act_project_project_2_project_task_all)d" icon="fa-tasks">
<field string="Tasks" name="task_count" widget="statinfo"/>
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="attachment_tree_view" type="object" icon="fa-files-o">
<field string="Documents" name="doc_count" widget="statinfo"/>
</button>
</div>
<group>
<group>
<group col="4">
<field name="user_id" string="Project Manager"
attrs="{'readonly':[('state','in',['close', 'cancelled'])]}"
context="{'default_groups_ref': ['base.group_user', 'base.group_partner_manager', 'project.group_project_manager']}"/>
<newline/>
<field name="partner_id" on_change="onchange_partner_id(partner_id)"/>
<span></span>
</group>
<p attrs="{'invisible': [('analytic_account_id','=',False)]}">
To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related contract:
<field name="analytic_account_id" readonly="1" required="0" class="oe_inline" nolabel="1"/>.
</p>
</group>
<group name="group_alias"
attrs="{'invisible': [('alias_domain', '=', False)]}">
<label for="alias_name" string="Email Alias"/>

View File

@ -22,11 +22,20 @@
from openerp.osv import fields,osv
class res_partner(osv.osv):
def _task_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for partner in self.browse(cr, uid, ids, context):
res[partner.id] = len(partner.task_ids)
except:
pass
return res
""" Inherits partner and adds Tasks information in the partner form """
_inherit = 'res.partner'
_columns = {
'task_ids': fields.one2many('project.task', 'partner_id', 'Tasks'),
'task_count': fields.function(_task_count, string='# Tasks', type='integer'),
}
def copy(self, cr, uid, record_id, default=None, context=None):

View File

@ -10,11 +10,13 @@
<field name="priority" eval="50"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button class="oe_inline" type="action"
name="%(action_view_task)d"
string="Tasks"
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action" name="%(action_view_task)d"
context="{'search_default_partner_id': active_id, 'default_partner_id': active_id}"
groups="project.group_project_user" />
icon="fa-tasks" groups="project.group_project_user">
<field string="Tasks" name="task_count" widget="statinfo"/>
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -229,7 +229,6 @@ class project_issue(osv.Model):
if work.task_id:
issues += issue_pool.search(cr, uid, [('task_id','=',work.task_id.id)])
return issues
_columns = {
'id': fields.integer('ID', readonly=True),
'name': fields.char('Issue', size=128, required=True),
@ -491,21 +490,15 @@ class project(osv.Model):
return [('project.task', "Tasks"), ("project.issue", "Issues")]
def _issue_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
""" :deprecated: this method will be removed with OpenERP v8. Use issue_ids
fields instead. """
res = dict.fromkeys(ids, 0)
issue_ids = self.pool.get('project.issue').search(cr, uid, [('project_id', 'in', ids)])
for issue in self.pool.get('project.issue').browse(cr, uid, issue_ids, context):
if issue.stage_id and not issue.stage_id.fold:
res[issue.project_id.id] += 1
res={}
for issues in self.browse(cr, uid, ids, context):
res[issues.id] = len(issues.issue_ids)
return res
_columns = {
'project_escalation_id': fields.many2one('project.project', 'Project Escalation',
help='If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under the project selected here.',
states={'close': [('readonly', True)], 'cancelled': [('readonly', True)]}),
'issue_count': fields.function(_issue_count, type='integer', string="Unclosed Issues",
deprecated="This field will be removed in OpenERP v8. Use issue_ids one2many field instead."),
'issue_count': fields.function(_issue_count, type='integer', string="Issues",),
'issue_ids': fields.one2many('project.issue', 'project_id',
domain=[('stage_id.fold', '=', False)])
}
@ -575,5 +568,20 @@ class project_project(osv.Model):
self._check_create_write_values(cr, uid, vals, context=context)
return super(project_project, self).write(cr, uid, ids, vals, context=context)
class res_partner(osv.osv):
def _issue_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for partner in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[partner.id] = len(partner.issue_ids)
except:
pass
return res
""" Inherits partner and adds Issue information in the partner form """
_inherit = 'res.partner'
_columns = {
'issue_ids': fields.one2many('project.issue', 'partner_id', 'Issues'),
'issue_count': fields.function(_issue_count, string='# Issues', type='integer'),
}
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -306,7 +306,10 @@
<label for="use_issues"/>
</xpath>
<xpath expr='//div[@name="buttons"]' position='inside'>
<button name="%(act_project_project_2_project_issue_all)d" string="Issues" type="action" attrs="{'invisible':[('use_issues','=', 0)]}"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action" attrs="{'invisible':[('use_issues','=', 0)]}"
name="%(act_project_project_2_project_issue_all)d" icon="fa-bug">
<field string="Issues" name="issue_count" widget="statinfo"/>
</button>
</xpath>
<xpath expr='//page[@name="project_stages"]' position="attributes">
<attribute name="attrs">{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}</attribute>
@ -375,11 +378,14 @@
<field name="priority" eval="50"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button class="oe_inline" type="action" string="Issues"
attrs="{'invisible': [('customer', '=', False)]}"
name="%(action_view_issues)d"
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action" name="%(action_view_issues)d"
context="{'search_default_partner_id': active_id, 'default_partner_id': active_id}"
groups="project.group_project_user"/>
attrs="{'invisible': [('customer', '=', False)]}"
icon="fa-bug" groups="project.group_project_user">
<field string="Issues" name="issue_count" widget="statinfo"/>
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -1,669 +0,0 @@
# Arabic translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 21:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "افرض المرحلة للنتهاء قبل هذا التاريخ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "قيد التقدم"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "المراحل"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "المراحل التالية"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "تخصيص مرحلة المستخدم"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "مهام المشروع"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "مهام المشروع"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "مرحلة البدء"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "مهمة"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "حساب"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "جديد"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "متروكات الموارد"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "معلّق"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "يحسب اعتماداً على ارتباط المهام"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "مراحل قيد التنفيذ"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "يرجى تحديد مشروع لجدولته."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "تجميع حسب..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "الساعات المتبقية"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "الحد الادني لتاريخ البدء"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "مسلسل"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "مستوي التقدم"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "المشاريع الخاصة بي"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "طور"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "بالافتراض في الايام"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "ساعات العمل"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "مهام ذات صلة"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "مهام حساب المشروع"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "حساب المشروع الفردي"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "المراحل السابقة"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "مراحل جديدة"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "تفاصيل المهام"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " تم حسابها بواسطة الجدول طبقًا لتاريخ البداية والفترة"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "غير مسموح بالحلقات في المراحل"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "مرحلة المشروع"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "الجدولة"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "يجب ان يكون تاريخ بدء المرحلة اقل من تاريخ نهاية المرحلة."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "عدد الساعات الكلية"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "مراحل حساب المشروع"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "القيود"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "ويعطي امر التسلسل عند عرض قائمة للمراحل."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr "تم حسابها بواسطة الجدول الزمني طبقًا تاريخ المشروع للمرحلة السابقة."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "مراحل المشروع"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "فرض المرحلة للبدء بعد هذا التاريخ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "شهر"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "الموعد النهائي"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "تخصيص مشروع للمستخدم"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "مهام الجدول الزمني"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "تم"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "حساب جميع المشاريع"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "المُدة"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "يوم"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "مجدول"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "ال_غاء"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (نسخ)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "متاح"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_موافق"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "تواريخ"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "الجدول الزمني لساعات العمل لتعديل تقرير الرسم البياني Gantt"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "الحالي"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "مسؤول"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "مورد"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "رسالة"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "خطأ ! لا يمكنك انشاء مهام رجعية."
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "خطأ! يجب ان يكون تاريخ بدء المشروع اقل من تاريخ انتهائه."
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك تعيين التصعيد لنفس المشروع!"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "خطأ! يجب ان يكون تاريخ انتهاء المهمة اكبر من تاريخ البداية"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "تخصيصات الموارد"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "عرض الإعدادات"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "تخصيص الموارد"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "إ>ارة المشاريع الطويلة الاجل"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "حساب الجدول الزمني للمراحل"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "التخطيط"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "تكون وحدة القياس هي وحدة لقياس الفترة"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "حساب الجدول الزمني للمهمة"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "حساب الجدول الزمني للمراحل لكل المشاريع او المحدد منها"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "حساب الجدول الزمني المرحلة"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "وحدة قياس الفترة"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "لكل مراحل الجول الزمني لكل المشروح او المحدد منها. وتفتح بعد ذلك عرض جانت.\n"
#~ "\t "
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr "توافر هذه الموارد لمرحلة المشروع هذا بالنسبة المئوية (=50%)"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "الجدول الزمني و معلومات العرض"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "موارد المشروع"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "حساب الجدول الزمني للمهمة"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "تخصيص موارد المشروع"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "المشروع.الجدول.المهام"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "تخصيص الموارد"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "تفصيل المهمة"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "حساب الجدول الزمني للمهمة للمشروع المحدد."
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "الرجاء تحديد المشروع لعمل الجدول الزمني له"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "اكتمل الجدول الزمني للمهمة بنجاح."
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "حساب كل المشاريع"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "ويمكن تقسيم المشروع الى مراحل مختلفة. لكل مرحلة، يمكنك تعريف الخاص تخصيص "
#~ "الموارد، ووصف مهام مختلفة وربط مرحلة لمراحل السابقة والتالية، إضافة قيود "
#~ "موعد لجدولة الآلي. استخدام التخطيط على المدى الطويل من أجل planify مواردك "
#~ "البشرية المتاحة، وتحويل المراحل الخاص بك إلى سلسلة من المهام عند بدء العمل "
#~ "في المشروع."
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "اذا تم انشاء المرحلة الحالة تكون ‘مشروع‘.\n"
#~ "اذا بدأت المرحلة, تصبح الحالة ‘في التقدم‘.\n"
#~ "اذا تم الاحتياج الى المراجعة المرحلة تكون في حالة ‘معلقة‘.\n"
#~ "اذا زادت المرحلة عن الحد, ستعيين الحالات الى ‘تم‘."
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "تفاصيل المصدر"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "التخطيط للمستخدمين"

View File

@ -1,679 +0,0 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Força que la fase acabi abans d'aquesta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En procés"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Següents fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tasques del projecte"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tasques de projecte"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Comença fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alcula"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Absències de recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Hores restants"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Data d'inici mínima"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Per defecte en dies"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horari de treball"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tasques relacionades"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calcula tasques del projecte"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcular un sol projecte"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases prèvies"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalls de tasques"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " És calculat pel planificador d'acord a la data d'inici i la durada."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "No es permeten bucles en les fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Canceŀla"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase del projecte"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificació"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"La data d'inici de la fase ha de ser anterior a la data de finalització."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total d'hores"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Cerca fases del projecte"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Indica l'ordre quan es mostra la llista de fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"És calculat pel planificador en funció de la data d'inici o data de "
"finalització de la fase anterior"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases del projecte"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "força la fase d'inici després d'aquesta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data limit"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planifica tasques"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
#~ "projecte."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Assignació de recursos"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calcula la planificació de fases"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestió de projectes a llarg plaç"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Assignació de recursos"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (còpia)"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planificació"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilitat"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calcula planificació de fases"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Per programar les fases de tots els projectes, o un d'específic. A "
#~ "continuació, obrirà una vista de Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Calcula planificació de fases per tots o el projecte especificat"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calcula planificació de tasques"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM duració"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calcula planificació de tasques"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Assignació de recursos del projecte"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Asignació de recursos"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detall de la tasca"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsable"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Si us plau seleccioneu el projecte a planificar"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Planificació de tasques completada satisfactòriament."
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurs"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Missatge"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calcula tots els projectes"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Recursos del projecte"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Planifica i mostra informació"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "projecte.planifica.tasques"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Horari"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Configuració de visualització"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (Unitat de Mesura) és la unitat de mesura per la durada"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Canceŀla"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "La disponibilitat d'aquest recurs per aquesta fase del projecte en "
#~ "percentatge (= 50%)"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_D'acord"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la fase es crea, l'estat és \"Esborrany\".\n"
#~ " Si la fase comença, l'estat canvia a \"En Procés\".\n"
#~ " Si es necessita revisió, la fase està en estat \"Pendent\". "
#~ " \n"
#~ " Si la fase està acabada, l'estat es fixa en \"Fet\"."
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calcula planificació de tasques per al projecte específic"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Detall del recurs"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un projecte es pot dividir en diferents fases. Per a cada fase, podeu "
#~ "definir la seva assignació de recursos, descriure diferents tasques i "
#~ "vincular la seva fase a fases prèvies i posteriors, afegir restriccions de "
#~ "data per a la programació automàtica. Quan comenceu a treballar en el "
#~ "projecte, utilitzeu el planejament a llarg termini per planificar els seus "
#~ "recursos humans disponibles i convertir les seves fases en una sèrie de "
#~ "tasques."
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "Error ! La data final de la tasca ha de ser major que la data d'inici"

View File

@ -1,502 +0,0 @@
# Czech translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 16:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""

View File

@ -1,508 +0,0 @@
# Danish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 06:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Tving fasen til at slutte før denne dato"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "I gang"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Faser"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Team planlægning"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Tildelte brugere"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Næste faser"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Knytning af brugere til fase"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Projektets opgaver"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Planlægger faser for alle eller et specifikt projekt. Åbner derefter en "
"gantt plan.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projekt opgaver"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Planlæg faser"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Start fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_ompute"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Varigheds enhed"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ferie på ressource"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Beregnet baseret på tilknyttede opgaver"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Igangværende faser"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copy)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Angiv et projekt til planlægning"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppér efter..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Tilbageværende timer"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Mindste start dato"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Ressourcerne på projektet kan beregnes automatisk af behovsberegneren"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Rækkefølge"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "Afmærk dette felt hvis du vil anvende fasebaseret planlægning"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mine projekter"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Angives standard i dage"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Arbejdstid"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Afventende faser"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdato"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Relaterede opgaver"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Start måned"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Slut dato"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Projektet beregner opgaver"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Beregn et enkelt projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Tidligere faser"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nye faser"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Opgave detaljer"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Åbne faser"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " Bliver beregnet af behovsberegneren ud fra start dato og varighed."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Projekt brugere/deltagere"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Projekt fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlægning"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Fasens start dato skal være lavere end slut datoen."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total timer"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Start dato"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Styrer rækkefølgen ved visning af en liste over faser."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Slut dato"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fejl!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Bliver beregnet af behovsberegneren ud fra projekt start dato og slut datoen "
"fra den tidligere fase."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Projekt faser"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Tving fasen til at starte efter denne dato"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analyse konto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Deadline"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Projekt bruger tilknytning"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planlæg opgaver"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Beregn alle mine projekter"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "eller"

View File

@ -1,702 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_long_term
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Ende der Periode erzwinge vor"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Phasen"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Teamplanung"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Zugeteilte Benutzer"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Nächste Phasen"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Phase der Benutzerzuteilung"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Projektaufgaben"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Phasen aller oder ausgewählter Projekteplanen. Danach öffnet sich eine Gantt-"
"Ansicht.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projektaufgaben"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Geplante Phasen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Start der Phase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Berechne"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Zeiteineit"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ressource Abwesenheit"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Unerledigt"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Berechnet aufgrund zugeordneter Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fortschrittsphasen"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (Kopie)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Wählen Sie ein Projekt für die Planung"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Verbleib. Stunden"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Frühestes Startdatum"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Masseinheit für die Dauer"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Der Resourcenbedarf für dieses Projekt kann automatisch durch den Scheduler "
"ermittelt werden."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Feld, um eine phasenbasierte Planung vorzunehmen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Phasen \n"
" Nach Erzeugung: 'Entwurf'.\n"
" Nach dem Start: 'Verarbeitung'.\n"
" Überprüfung notwendig 'Abwartend'. \n"
" Fertig 'Erledigt'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meine Projekte"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Gem. Standard in Tagen"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Unerledigte Phasen"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Verknüpfte Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Startmonat"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Berechnung Aufgaben f. Projekt"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Ein Projekt kann in verschiedene Phasen geteilt werden. Für jede Phase "
"können Sie Benutzer zuteilen und verschiedene Aufgaben definieren, Phasen "
"miteinander verbinden oder Datumseinschränkungen für den Planungsprozess "
"definieren. Verwenden Sie die Langzeitplanung, um die vorhandenen "
"Benutzereinsätze zu planen und führen Sie die Phasen in Aufgaben über, wenn "
"Sie mit der Arbeit am Projekt beginnen."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Einzelprojekt berechnen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Vorherige Phase"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Neue Phasen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Aufgabendetails"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Offene Phasen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Wird berechnet durch einen Planungsassistenten in Abhängigkeit von Beginn "
"und Dauer."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Wiederkehrende Phasen sind nicht möglich"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Projektbenutzer"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Projektphase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Terminierung"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Startdatum der Phase muss vor dem Enddatum sein."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Gesamtstunden"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Berechne Projektphasen"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Bedingungen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Legt Reihenfolge der Phasen in Anzeige fest"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Wird berechnet durch einen Planungsassistenten in Abhängigkeit vom "
"Projektdatum oder dem Enddatum der vorherigen Projektphase."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Projektphasen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "erzwinge Phasenbeginn nach diesem Datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenstellenkonto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Projektbenutzer-Zuordnung"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Aufgaben terminieren"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Alle meine Projekte berechnen"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Erzwinge zugeteilte Benutzer"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Berechne Projektphasen"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Fehler ! Projekt Beginn muss vor dem Ende Datum liegen."
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Zeitplanung"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Zuweisung Ressourcen"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "ME (Mengeneinheit) entspr. Einheit für die Dauer"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planung"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Berechne Terminierung der Phasen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Dauer ME"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Berechne Terminierung für Aufgaben"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Zuweisung Projekt Ressource"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Projekt Ressourcen"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Zuweisung Ressourcen"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Aufgaben Detail"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Verantwortlicher"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Aufgaben Planung wurde erfolgreich vervollständigt."
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Berechne Alle Projekte"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Management von Langzeit Projekten"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "OK"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte spezifizieren Sie ein Projekt für die automatische Terminierung"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Erstellung einer Phase ist diese zunächst im Status 'Entwurf'.\n"
#~ " Durch Start der Phase wechselt der Status zu 'In Bearbeitung'.\n"
#~ " Falls eine Überarbeitung oder Prüfung erforderlich ist, kann in den Status "
#~ "'Im Wartezustand' gewechselt werden.\n"
#~ "Wenn die Phase beendet ist, wird der Status auf 'Erledigt' geändert."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Ressourcenaufteilung"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (Kopie)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Berechne Terminierung aller Phasen für das spezifizierte Projekt"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Zur Berechnung aller Phasen für das spezifizierte Projekt. Es wird ein Gantt "
#~ "Chart zur Planung geöffnet.\n"
#~ "\t "
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Verfügbarkeit dieser Ressource für diese Projektphase in Prozent (=50%)"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Berechne Aufgabenterminierung"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Ressource Detail"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Berechne Aufgabenterminierung für spezifiziertes Projekt."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Info Planungsassistent und Anzeige"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Anzeigekonfiguration"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Projekt kann in verschiedene Phasen aufgeteilt werden. Für jede Phase "
#~ "können Sie zur automatischen Terminierung die Ressourcenaufteilung "
#~ "definieren, Aufgaben beschreiben und die Phase sowohl mit vorhergehenden als "
#~ "auch nachfolgenden Phasen verknüpfen oder Bedingungen für feste Termine "
#~ "hinterlegen. Benutzen Sie das Modul Planung für Langzeitprojekte zur "
#~ "langfristigen Planung und Aufteilung verfügbarer Personalressourcen. "
#~ "Konvertieren Sie die Phasen in konkrete Aufgabenlisten, wenn Sie die "
#~ "Bearbeitung der Phasen eröffnen."
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planung der Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Die Ressourcen des Projektes können automatisch durch den Planungsprozess "
#~ "berechnet werden"

View File

@ -1,702 +0,0 @@
# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planificación del equipo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Usuarios asignados"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Siguientes fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Fase de asignación de usuario"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Para planificar las fases de todos o del proyecto especificado. Abre a "
"continuación una vista de Gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Fases planificadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Comenzar fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alcular"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida de la duración"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausencias recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calculo basado en las tareas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases en proceso"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Por favor indique el proyecto a planificar."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Fecha de inicio mínima"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Unidad de medida es la unidad para medir la duración"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Los recursos del proyecto pueden ser calculados automáticamente por el "
"planificador."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "Marque esta casilla si planea usar planificación por fases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si se ha acaba de crear la fase, el estado es 'Borrador'.\n"
"Si la fase se ha iniciado, el estado se convierte a 'En proceso'.\n"
"Si se necesita revisar la fase, su estado es 'Pendiente'.\n"
"Si la fase ha acabado, su estado es 'Realizada'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mis proyectos"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por defecto en días"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Etapas pendientes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tareas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mes de inicio"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calcular tareas proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Un proyecto puede dividirse en diferentes etapas. En cada etapa puede "
"definir: asignación de usuarios, describir diferentes tareas así como "
"vincular previas y posteriores etapas y agregar restricciones en las fechas "
"para la programación automática. Cuando se empieza a trabajar en el "
"proyecto, planifique a largo plazo con el fin de programar la disponibilidad "
"de los usuarios y convierta sus etapas en una serie de tareas."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcular un sólo proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases previas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nuevas etapas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalles tareas"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Etapas abiertas"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Es calculado por el planificador en fucnión de la fecha de inicio y la "
"duración"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "No se permiten bucles en fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Usuarios del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser anterior a la fecha-fin."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calcular fases del proyecto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin "
"de la fase anterior"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases proyecto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Asignación de usuarios del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planificar tareas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizada"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calcular todos mis proyectos"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forzar usuarios asignados"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "o"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Programa"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
#~ "del proyecto."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestión de proyectos a largo plazo"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calcular planificación de fases"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copia)"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planificación"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidad"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM duración"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Recursos de proyecto"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalles tarea"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Detalle recurso"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calcular todos los proyectos"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calcular planificación de fases para todos o el proyecto especificado"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calcular planificación de tarea"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calcular planificación de fases"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calcular planificación de tareas"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos de proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "La disponibilidad de este recurso para esta fase de proyecto en porcentaje "
#~ "(=50%)"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Planificar y mostrar información"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calcular planificación de tareas para un proyecto específico"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Por favor seleccione el proyecto a planificar"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Planificación de tareas completada satisfactoriamente."
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Para programar las fases de todos los proyectos, o uno específico. A "
#~ "continuación, abrirá una vista de Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Mostrando configuración"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, puede "
#~ "definir su asignación de recursos, describir diferentes tareas y vincular su "
#~ "fase a fases previas y posteriores, añadir restricciones de fecha para la "
#~ "programación automática. Cuando empiece a trabajar en el proyecto, use el "
#~ "planeamiento a largo plazo para planificar sus recursos humanos disponibles "
#~ "y convertir sus fases en una serie de tareas."
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n"
#~ " Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n"
#~ " Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n"
#~ " Si la fase está terminada, el estado se fija en \"Hecho\"."
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "proyecto.planificar.tareas"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planificación de usuarios"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Los recursos del proyecto pueden ser calculados automáticamente por el "
#~ "planificador"

View File

@ -1,697 +0,0 @@
# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:43+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"Language: es\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Usuarios asignados"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Siguientes fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Fase de asignación de usuario"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Para programar las fases de la totalidad o un proyecto específico. A "
"continuación, abra una vista de Gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Fases de la lista"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Comenzar fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alcular"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausencias recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Computada sobre la base de las tareas relacionadas con"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases en progreso"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Por favor, especifique un proyecto para programar."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Fecha de inicio mínima"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mis proyectos"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por defecto en días"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fases pendientes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tareas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mes de inicio"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calcular tareas proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Un proyecto se puede dividir en las diferentes fases. Para cada fase, se "
"puede definir la asignación de los usuarios, describe las diferentes tareas "
"y vincular la fase de las fases anterior y posterior, añadir restricciones "
"de fecha para la programación automática. Utilice la planificación a largo "
"plazo con el fin de Planifica tus usuarios disponibles, convertir sus fases "
"en una serie de tareas cuando empiezas a trabajar en el proyecto."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcular un sólo proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases previas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nuevas Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalles tareas"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Es calculado por el planificador en fucnión de la fecha de inicio y la "
"duración"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "No se permiten bucles en fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Usuarios del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser anterior a la fecha-fin."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calcular fases del proyecto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin "
"de la fase anterior"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases proyecto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Proyecto de asignación de usuario"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planificar tareas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Computar todos mis proyectos"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Obligar a los usuarios asignados"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
#~ "del proyecto."
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Mostrando configuración"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Programa"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copia)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM duración"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n"
#~ " Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n"
#~ " Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n"
#~ " Si la fase está terminada, el estado se fija en \"Hecho\"."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestión de proyectos a largo plazo"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calcular planificación de fases"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planificación"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidad"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Recursos de proyecto"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalles tarea"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Detalle recurso"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calcular todos los proyectos"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calcular planificación de fases para todos o el proyecto especificado"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calcular planificación de tarea"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calcular planificación de fases"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calcular planificación de tareas"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos de proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "La disponibilidad de este recurso para esta fase de proyecto en porcentaje "
#~ "(=50%)"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Planificar y mostrar información"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calcular planificación de tareas para un proyecto específico"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Por favor seleccione el proyecto a planificar"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Planificación de tareas completada satisfactoriamente."
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Para programar las fases de todos los proyectos, o uno específico. A "
#~ "continuación, abrirá una vista de Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, puede "
#~ "definir su asignación de recursos, describir diferentes tareas y vincular su "
#~ "fase a fases previas y posteriores, añadir restricciones de fecha para la "
#~ "programación automática. Cuando empiece a trabajar en el proyecto, use el "
#~ "planeamiento a largo plazo para planificar sus recursos humanos disponibles "
#~ "y convertir sus fases en una serie de tareas."
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "proyecto.planificar.tareas"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planificación de los Usuarios"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "El Recurso en el proyecto se puede calcular de forma automática por el "
#~ "planificador"

View File

@ -1,577 +0,0 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 16:59+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Usuarios asignados"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Siguientes fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Asignación Fases de Usuario"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Para planificar las fases en su totalidad o de un proyecto específico. "
"Entonces, abra una vista de Gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Planificación de fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Iniciar fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alcular"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausencia de recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calculo basado en las tareas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases en progreso"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Por favor, especifique un proyecto para planificar."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Fecha de inicio mínima"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mis Proyectos"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por defecto en días"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fases pendientes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tareas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mes de inicio"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de finalización"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calcular tareas del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, se puede "
"definir la asignación de usuarios, describir las diferentes tareas, vincular "
"las fases previas y posteriores de una fase y añadir restricciones de fecha "
"para la programación automática. Utilice la planificación a largo plazo con "
"el fin de Planificar sus usuarios disponibles, convertir sus fases en una "
"serie de tareas cuando se empiece a trabajar en el proyecto."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcular un sólo proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases previas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nueva Fase"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalles de tareas"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Es calculado por el planificador en función de la fecha de inicio y la "
"duración"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "No se permiten bucles en fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Usuarios del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser menor que la fecha-fin."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calcular fases del proyecto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de cierre"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin "
"de la fase anterior"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases del proyecto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Asignación de usuarios a un proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planificar tareas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calcular todos los proyectos"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forzar asignación de usuarios"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Planificar"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser menor que la fecha final "
#~ "del proyecto."
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Mostrando configuración"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Error ! No puede crear tareas recursivas."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto!"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planificación de Usuarios"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copiar)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM duración"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Los Recursos del proyecto se puede calcular automáticamente por el "
#~ "planificador"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n"
#~ " Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n"
#~ " Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n"
#~ " Si la fase está terminada, el estado se fija en \"z\"."

View File

@ -1,502 +0,0 @@
# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-21 16:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""

View File

@ -1,633 +0,0 @@
# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:17+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information
msgid "Long Term Project Management"
msgstr "Gestión de proyectos a largo plazo"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of Phases"
msgstr "Calcular planificación de fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Siguientes fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
"del proyecto."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources Allocation"
msgstr "Asignación de recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying Settings"
msgstr "Mostrando configuración"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr "Programa"
#. module: project_long_term
#: model:ir.module.module,description:project_long_term.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"\n"
" Long Term Project management module that tracks planning, "
"scheduling, resources allocation.\n"
" Mainly used with Big project management.\n"
" - Project Phases will be maintained by Manager of the project\n"
" - Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of "
"the phases which are in draft,open and pending state of the project given.\n"
" If no project given then all the "
"draft,open and pending state phases will be taken\n"
" - Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler "
"button on project.phase. It takes the project as argument and computes all "
"the open,draft and pending tasks\n"
" - Schedule Tasks: All the tasks which are in draft,pending and "
"open state are scheduled with taking the phase's start date\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Módulo de Gestión de Proyectos a Largo Plazo que realiza el "
"seguimiento de planeamiento, programación, asignación de recursos.\n"
" Utilizado principalmente con la gestión de proyectos grandes.\n"
" - Las Fases del Proyecto serán gestionadas por el Administrador "
"del proyecto\n"
" - Calcula la Programación de Fases: Calcula la fecha de inicio y "
"fecha de finalización de las fases del proyecto en estado borrador, abierto "
"y pendiente.\n"
" Si no hay ningún proyecto concreto, "
"entonces se llevarán todas las fases en estado borrador, abierto y "
"pendiente\n"
" - Calcula la Programación de Tareas: Esto funciona igual que el "
"botón programador de project.phase. Toma el proyecto como argumento y "
"calcula todas las tareas abiertas, en borrador y pendientes.\n"
" - Programa tareas: Todas las tareas en estado borrador, "
"pendiente y abierto se programan desde la fecha de inicio de la fase\n"
"\n"
" "
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
msgid "Resource Allocations"
msgstr "Asignación de recursos"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:128
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcular un sólo proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases previas"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Es calculado por el planificador en fucnión de la fecha de inicio y la "
"duración"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,project_id:0
#: view:project.task:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
msgid "Compute Phase Scheduling"
msgstr "Calcular planificación de fases"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:190
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,useability:0
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alcular"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
msgstr ""
"Calcular planificación de fases para todos o el proyecto especificado"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr "UdM duración"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
msgid "Compute Task Scheduling"
msgstr "Calcular planificación de tareas"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Fecha de inicio mínima"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Project Resource Allocation"
msgstr "Asignación de recursos de proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task"
msgstr "Calcular planificación de tarea"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_resource
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_resources_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
"\t "
msgstr ""
"Para programar las fases de todos los proyectos, o uno específico. A "
"continuación, abrirá una vista de Gantt.\n"
"\t "
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tareas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,useability:0
msgid ""
"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
msgstr ""
"La disponibilidad de este recurso para esta fase de proyecto en porcentaje "
"(=50%)"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,resource_ids:0
msgid "Project Resources"
msgstr "Recursos de proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "_Ok"
msgstr "_Aceptar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Schedule and Display info"
msgstr "Planificar y mostrar información"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin "
"de la fase anterior"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser anterior a la fecha-fin."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks
msgid "project.schedule.tasks"
msgstr "proyecto.planificar.tareas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your resources allocation, describe different tasks and link your "
"phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
"working on the project."
msgstr ""
"Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, puede "
"definir su asignación de recursos, describir diferentes tareas y vincular su "
"fase a fases previas y posteriores, añadir restricciones de fecha para la "
"programación automática. Cuando empiece a trabajar en el proyecto, use el "
"planeamiento a largo plazo para planificar sus recursos humanos disponibles "
"y convertir sus fases en una serie de tareas."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Resource Allocation"
msgstr "Asignación de recursos"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,name:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Task Detail"
msgstr "Detalles tarea"
#. module: project_long_term
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calcular tareas proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,responsible_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Comenzar fase"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
#, python-format
msgid "Please Specify Project to be schedule"
msgstr "Por favor seleccione el proyecto a planificar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Task Scheduling completed successfully."
msgstr "Planificación de tareas completada satisfactoriamente."
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
msgstr "Calcular planificación de tareas para un proyecto específico"
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n"
" Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n"
" Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n"
" Si la fase está terminada, el estado se fija en \"Hecho\"."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalles tareas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Period"
msgstr "Periodo de trabajo"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr "Detalle recurso"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: field:project.resource.allocation,phase_id:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calcular fases del proyecto"
#. module: project_long_term
#: field:project.schedule.tasks,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "No se permiten bucles en fases"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All Projects"
msgstr "Calcular todos los proyectos"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausencias recursos"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks
#: view:project.phase:0
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planificar tareas"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por defecto en días"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

View File

@ -1,644 +0,0 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "pakota vaihe valmistumaan ennen tätä päivää"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Käynnissä"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Vaiheet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Määritellyt käyttäjät"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Seuraavat vaiheet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Vaiheen käyttäjien allokointi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Projektin tehtävät"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projektin tehtävät"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Ajoita vaiheet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Käynnistä vaihe"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Laske"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Resurssin lomat"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Odottava"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Laskettu liittyvien tehtävien pohjalta"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Meneillään olevat vaiheet"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Ole hyvä ja määrittele ajoitettava projekti."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Ryhmittely.."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Jäljelläolevat tunnit"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Minimi aloituspäivä"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenssi"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Omat projektit"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Vaihe"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Oletuksena päivissä"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Työaika"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Odottavat vaiheet"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Liittyvät tehtävät"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Aloituskuukausi"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Loppupvm"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Laske projektin tehtävät"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Projekti voidaan jakaa eri vaiheisiin. Jokaisessa vaiheessa voit määritellä "
"käyttäjiesi tehtäväjaon, kuvailla eri tehtävät ja yhdistää vaiheen "
"edellisiin ja seuraaviin vaiheisiin, sekä lisätä päivämäärärajoitteita "
"automaattista aikataulutusta varten. Käytä pitkän aikavälin suunnittelua "
"(karkeasuunnittelu) suunnitellaksesi käytettävissä olevat käyttäjät ja "
"muunna vaiheesi sarjaksi tehtäviä (hienosuunnittelu) kun alat "
"työskentelemään projektin parissa."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Laske yksittäinen projekti"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Aikaisemmat vaiheet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Uudet vaiheet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Tehtävän yksityiskohdat"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " Se lasketaan ajastimella alkupäivän ja keston mukaan."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Vaiheissa ei sallita luuppeja"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Projektin käyttäjät"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Projektin vaihe"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Aikataulutus"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Vaiheen alkupäivän tulee olla aikaisempi kuin loppupäivä."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Tunnit yhteensä"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Laske projektin vaiheet"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Aloituspvm"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Rajoitukset"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Antaa järjestyksen näytettäessä listaa vaiheista."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Virhe!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Lasketaan ajastimen avulla käyttäen projektin kestoa ja edellisen vaiheen "
"loppupäivää."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Projektin vaiheet"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Pakota vaihe alkamaan tämän päivän jälkeen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Määräaika"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Projektin käyttäjien allokaatio"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Ajoita tehtävät"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Laske kaikki omat projektit"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Pakota määritellyt käyttäjät"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Virhe: projektin alkupäivä tulee olla aikaisempi kuin loppupäivä."
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Virhe! Et voi asettaa eskalointia samalle projektille!"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Resurssien allokoinnit"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Ajastus"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Virhe ! Et voi luoda rekursiivisiä tehtäviä."
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Näyttöasetukset"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Resurssien allokointi"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Pitkäaikaisten projektien hallinta"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Laske vaiheiden ajoitus"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "Mittayksikkö (UoM) on keston mittayksikkö"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Päivä"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopio)"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Suunnittelu"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Laske vaiheiden ajoitus kaikille tai valituille projekteille"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Saatavuus"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Peru"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Laske vaiheen ajoitus"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Laske tehtävän ajoitus"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Keston mittayksikkö"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Laske tehtävän ajoitus"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Projektin resurssien allokointi"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän resurssin saatavuus tälle projektin vaiheelle prosentteina (=50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Projektin resurssit"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Ajoita ja näytä tiedot"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Päivämäärät"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Resurssien allokointi"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Tehtävän yksityiskohdat"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Aikatauluta työtunnit säätääkseksi gantt diagrammin raporttia"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe! Tehtävän lopetuspäivän tulee olla myöhäisempi kuin aloituspäivä"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nykyinen"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Ole hyvä ja määrittele ajoitettava projekti"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Tehtävien ajoitus tehty onnistuneesti."
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Laske tehtävän ajoitus määritellylle projektille."
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Vastuuhenkilö"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Resurssin yksityiskohdat"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurssi"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Viesti"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Laske kaikki projektit"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Käyttäjien suunnittelu"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr "Projektin resurssit voidaan laskea automaattisesti ajastimen avulla."

View File

@ -1,710 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_long_term
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Forcer la phase à se terminer avant cette date"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Phases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planning d'équipe"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Utilisateurs assignés"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Prochaines phases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Allocation des phases utilisateur"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Pour planifier les phases de tous les projets ou seulement d' un projet "
"spécifié. Ouvre ensuite du diagramme de Gantt correspondant.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Planifier les phases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Démarrer la phase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Calculer"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure de la durée"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Congés de la ressource"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Planifié en fonction des tâches connexes"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Phases en cours"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Préciser un projet à plannifier"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Heures restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Date de début au plus tard"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
"Unité de mesure (Unité de mesure) est une unité pour la mesure d'une durée"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Les ressources sur le projet peuvent être calculées automatiquement par le "
"planificateur."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Cochez ce champ si vous planifiez d'utiliser l'ordonnancement par phases."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la phase est créée, l'état est 'Brouillon'.\n"
" Si la phase est démarrée, l'état devient 'En cours'.\n"
" Si une revue est nécessaire, la phase est dans l'état 'En attente'.\n"
" Si la phase est terminée, l'état est mis à 'Terminée'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mes projets"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Par défaut en jour"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horaires de travail"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Phases en attentes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tâches liées"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mois de départ"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calculer les tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Un projet peut être divisé en différentes phases. Pour chaque phase, vous "
"pouvez définir le taux d'occupation de vos utilisateurs, décrire les "
"différentes tâches et lier les phases entre elles, ajouter des contraintes "
"de date pour la programmation automatisée. \r\n"
"\r\n"
"Utilisez la planification à long terme pour planifier le travail de vos "
"utilisateurs disponibles, convertir vos phases en une série de tâches "
"lorsque vous commencez à travailler sur le projet."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calculer un seul projet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Phases précédentes"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nouvelles phases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Détails des tâches"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Ouvrir les phases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" C'est calculé par l'ordonnanceur selon la date de début et la durée."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Les boucles ne sont pas autorisées dans les phases"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Utilisateurs du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Phase du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"La date de démarrage de la phase doit être antérieure à la date de fin de la "
"phase."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Heures Totales"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calculer les phases du projet"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Donne la séquence lors de l'affichage des phases dans la liste."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Ceci est calculé par l'ordonnanceur en fonction de la date du projet ou de "
"la date de fin de la tâche précédente."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Phases du projet"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Forcer la phase à démarrer après cette date"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Occupation des utilisateurs par projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planifier les tâches"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Planifier tous mes projets"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forcer les utilisateurs assignés"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Planifier"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Allocation des ressources"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des phases"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (unité de mesure) est l'unité de mesure de la durée"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Allocations des ressources"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copie)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilité"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM de durée"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Allocation des ressources du projet"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilité de cette ressource pour cette phase du projet, en pourcentage "
#~ "(=50%)"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Ressources du projet"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Allocation des ressources"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Détails de la tâche"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches pour un projet spécifié."
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "L'ordonnancement des tâches a été complété avec succès !"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Détail de la ressource"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calculer tous les projets"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Emploi du temps des heures travaillées pour ajuster le rapport du diagramme "
#~ "de Gantt"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestion de projets à long terme"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planification"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnue"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la phase est créée, l'état est 'Brouillon'.\n"
#~ " Si la phase est démarrée, l'état passe à 'En cours'.\n"
#~ " Si une révision est nécessaire, l'état est 'En attente'.\n"
#~ " Si la phase est terminée, l'état est 'Terminé'."
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Ordonnancer les phases d'un projet spécifié ou de tous les projets. ( "
#~ "Déclenche l'ouverture d'une vue de type Gantt ).\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calculer la plannification des phases pour tous les projets ou celui spécifié"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calculer la planification des phases"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Veuillez définir le projet à planifier"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
#~ "projet."
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Options d'affichage"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un projet peut être divisé en différentes phases. Pour chaque phase, on peut "
#~ "allouer de ressources, décrire différentes tâches et chaîner la phase aux "
#~ "précédentes et suivantes, ajouter des contraintes de date pour "
#~ "l'ordonnancement automatique. Utiliser la planification à long terme pour "
#~ "planifier la disponibilité des ressources humaines, convertir les phases en "
#~ "une série de tâches quand on commence à travailler sur le projet."
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Ordonnancer et afficher les informations"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
#~ "démarrage"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planning des utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Les ressources du projet peuvent être allouées automatiquement par le "
#~ "planificateur"

View File

@ -1,683 +0,0 @@
# Croatian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Prisilno završi fazu prije ovog datuma"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "U Tijeku"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Faze"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planiranje tim-a"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Dodjeljeni korisnici"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Sljedeće faze"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Alokacija korisnika po fazi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Zadaci projekta"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Raspored faza svih ili specificiranog projekta. Otvara gantogram.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Zadaci projekta"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Isplaniraj faze"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Početna faza"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "I_zračunaj"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Novi"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Jedinica mjere - trajanje"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Odsustva resursa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Izračunato, temeljeno na sličnim zadaćama"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Faze u tijeku"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Odredite projekt za raspored"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupiraj po..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Preostali sati"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Minimalni početni datum"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration\r\n"
"Mjerna jedinica (Jedinica Mjere) je jedinica mjere trajanja nekog vremenskog "
"perioda"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Resursi projekta se mogu automatski izračunavati preko \r\n"
"Planer omogućava automatsko izračunavanje resursa po projektu"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenca"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "Označite polje u slučaju planiranja po fazama"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Prilikom kreiranja faze status je 'Nacrt'.\n"
" Ako je faza pokrenuta, status postaje 'U tijeku'.\n"
" Ako je potreban pregled, status postaje 'Na čekanju'\n"
" Ako je faza gotova, status postaje 'Zatvoren'"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Moji Projekti"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Predefinirano u danima"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Radno vrijeme"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Faze na čekanju"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Početni datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Vezani zadaci"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Početni mjesec"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Završni Datum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Izračun zadatka projekta"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Projekt se može podijeliti na više faza. Svakoj fazi dodijelimo korisnike, "
"opis potrebnih zadataka, prethodnu i slijedeću fazu te ograničenja datuma za "
"automatska planiranje. Koristite dugoročno planiranje prilikom dodjeljivanja "
"korisnika te razlomite faze u niz manjih zadataka."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Izračunaj pojedinačni projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Prijašnje faze"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nova faza"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Pojedinosti zadatka"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Otvorene faze"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " Planer računa prema datumu početka i trajanju."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Petlje u fazama nisu dozvoljene"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Korisnici projekta"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Faza projekta"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Zakazivanje"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Početni datum faze mora biti manje od završnog datuma faze."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Ukupno Sati"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Izračun faza projekta"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Početni datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Ograničenja"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Daje redoslijed sekvence prilikom prikaza popisa faza."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Zadatak"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Završni datum"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Greška!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Računa planer prema datumu projekta ili završnom datumu prethodne faze"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Faze projekta"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "prisili početak faze nakon ovog datuma"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitički konto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Krajnji rok"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Alokacija korisnika po projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Zakaži zadatke"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Izračunaj sve moje projekte"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forsiraj dodijeljene korisnike"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "ili"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Postavke prikaza"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Zakaži"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Greška! Početni datum projekta mora biti manji od završnog datuma projekta."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Alokacija resursa"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Upravljanje dugotrajnim projektima"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Izračunaj planiranje faza"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "JM (Jedinica mjere) je mjerna jedinica za trajanje"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Greška! Ne možete kreirati rekurzivne zadatke."
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dan"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Greška! Ne možete dodjeliti eskalaciju istom projektu!"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Alokacije resursa"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planiranje"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Raspoloživost"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Otkaži"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Izračunaj zakazivanje faze"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopija)"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Za zakazivanje faza svih ili pojedinog projekta. Nakon toga otvara Gantt "
#~ "pogled.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Izračunaj zakazivanje faza za sve ili pojedini projekt"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Izračunaj zakazivanje zadatka"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "JM trajanja"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Izračunaj zakazivanje zadataka"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Alokacija resursa projekta"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr "Raspoloživost tog resursa za tu fazu projekta u postotku (=50%)"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Zakaži i prikaži info"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Resursi projekta"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_U redu"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datumi"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Alokacija resursa"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt je moguće podjeliti u različite faze. Za svaku fazu, možete "
#~ "definriati alokaciju resursa, opisati različite zadatke i povezati vašu fazu "
#~ "sa prethodnom i sljedećom fazom, dodati datumska ograničenja za automatsko "
#~ "zakazivanje. Koristite dugotrajno planiranje za vaše raspoložive ljudske "
#~ "resurse, pretvorite vaš faze u seriju zadataka nakon početka rada na "
#~ "projektu."
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Raspored radnih sati za prilagođavanje izvještaja Gantt dijagramom"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Pojedinosti o zadataku"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Izračunaj zakazivanje zadataka za odabrani projekt"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutni"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Molim navedite projekt za zakazivanje"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Zakazivanje zdataka uspješno završeno"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Odgovoran"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Pojedinosti resursa"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je faza kreirana u statusu 'Nacrt'.\n"
#~ " AKo je faza započela, status se mijenja u 'U tijeku'.\n"
#~ " Ako je potreban pregled faza je u statusu 'Na čekanju'. "
#~ " \n"
#~ " Ako je faza završila, status je postavljen na 'Završeno'."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Poruka"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Izračunaj sve projekte"

View File

@ -1,670 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_long_term
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Krisztian Eyssen <krisz@eyssen.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "A fázisnak ezelőtt az időpont előtt be kell fejeződnie."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fázisok"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Csoportos tervezés"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Kijelölt felhasználók"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Következő fázisok"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Felhasználó fázis kiosztása"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Projekt feladatok"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Fázisok ütemezése egy kiválasztott vagy mindegyik projekthez/feladathoz. Ez "
"megnyit egy gantt nézetet.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projekt feladatok"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Fázisok ütemezése"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Kezdőfázis"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Tervezet"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_ompute"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Új"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Mértékegység időtartama"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Erőforrás leadás"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Függőben lévő"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "A kapcsolódó feladatok alapján számított"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Az előrehaladás fázisaiban"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (másolat)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Kérem határozzon meg egy ütemezni kívánt projektet."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Csoportosítás..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Hátralévő idő"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Legkorábbi kezdési dátum"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Mértékegység (Mértékegység) a futási idő mértékegysége"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr "A projekt erőforrásait az ütemezővel automatikussan lehet számítani."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sorszám"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "Jelölje be a mezőt, ha használni szeretné a fázis-alapú ütemezőt"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Ha a fázis létrehozott, akkor az állapota 'Tervezet'.\n"
" Ha fázis elindított, akkor az állapota 'Folyamatban' lesz.\n"
" Ha fellül vizsgálni szükséges, a fázis 'függő' állapotú. "
" \n"
" Ha a fázisnak vége, akkor az állapot 'Elvégezve' lesz."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Folyamatok"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Projektjeim"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Szakasz"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Alapértelmezés szerint napokban megadva."
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Munkaidő"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Függőben lévő fázisok"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Kezdési dátum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Kapcsolódó feladatok"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Kezdő hónap"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Projektfeladatok ütemezése"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"A projectet szét lehet választani külön fázisokra. Minden fázisnak, ki lehet "
"osztani felhasználókat, leírhat külön feladatokat és hozzárendelheti a "
"fázisokat az előző vagy következő fázisokhoz, hozzáadhat kikötési dátumot az "
"automata ütemezőhöz. Használja a hosszú távú tervezőt, ahhoz, hogy "
"betervezhesse az elérhető felhasználóit, alakítsa át a fázisokat "
"feladatszériákká mielőtt elkezdene a projecten dolgozni."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Egyetlen projekt ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Előző fázisok"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Új fázisok"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Feladatok részletei"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Nyitott fázisok"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " A kezdési dátum és az időtartam alapján számítja az ütemező."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "A fázisban hurkok nem engedélyezettek."
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Project felhasználók"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Projektfázis"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"A fázis kezdési dátumának előbbinek kell lennie, mint a fázis befejezési "
"dátumának."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Törölt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Összes óra"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Projektfázisok ütemezése"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdési dátum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Feltételek"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Megadja a fázisok listázási sorrendjét."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hiba!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"A projekt dátuma vagy az előző fázis befejezési időpontja alapján számítja "
"az ütemező."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Projektfázisok"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "A fázisnak ezután az időpont után kell kezdődnie."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitikus könyvelés"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Határidő"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Projekt felhasználó kiosztások"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Feladatok ütemezése"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Összes projektem számítása"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Kijelölt felhasználók kényszerítése"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "vagy"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba! A projekt kezdő dátumának előbbinek kell lennie, mint a projekt "
#~ "befejező dátumának."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív feladatokat."
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Hosszútávú projektmenedzsment"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Nap"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Tervezés"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Elérhetőség"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (másolat)"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ismeretlen"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Feladat részletei"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Jelenleg"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Felelős"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Üzenet"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Projekt erőforrások"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumok"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Erőforrás elosztás"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Kérem, adja meg az ütemezendő projektet."
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "A feladat ütemezése sikeresen befejeződött."
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Erőforrás részletei"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Erőforrás"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Erőforrás elosztások"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Erőforrás elosztás"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Projekt erőforrás elosztás"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Megjelenítési beállítások"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Fázisok ütemezésének számítása"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Fázis ütemezésének számítása"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Az összes vagy a megadott projekt fázisai ütemezésének számítása"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Feladat ütemezésének számítása"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Feladat ütemezésének számítása"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr "Az erőforrás elérhetősége ebben a projektfázisban százalékban."
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Feladat ütemezésének számítása adott projektre."
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Minden projekt ütemezésének számítása"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Ütemezési és megjelenítési információ"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "Az időtartam mértékegysége (ME)"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Időtartam ME"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Amikor a fázist létrehozzák, tervezet állapotban van.\n"
#~ " Ha a fázis elkezdődik, folyamatban állapotba kerül.\n"
#~ " Ha ellenőrzés szükséges, akkor a fázis függőben lévő állapotban van. "
#~ " \n"
#~ " Amikor a fázis befejeződik, kész állapotba kerül."
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt különböző fázisokra osztható. Minden fázisra meghatározhatja az "
#~ "erőforrás elosztást, leírhatja a különböző feladatokat, összekötheti a "
#~ "fázist az előző és következő fázisokkal és adatkorlátozásokat adhat meg az "
#~ "automatizált ütemezéshez. Használja a hosszú távú tervezést a rendelkezésre "
#~ "álló emberi erőforrások tervezésére, a fázisoknak feladatok sorozataivá való "
#~ "átalakítására, amikor elkezd dolgozni a projekten."
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Minden projekt vagy az adott projekt fázisait ütemezi. Aztán megnyitja a "
#~ "Gantt-nézetet.\n"
#~ "\t "

View File

@ -1,697 +0,0 @@
# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 22:27+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "forza la fine della fase prima di questa data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fasi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Pianificazione Team"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Utenti assegnati"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Prossime fasi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Assegnazione Fase Utente"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Attività del progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Per pianificare fasi di tutti o di un specifico progetto. Aprirà una vista "
"gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Attività del Progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Pianificazione Fasi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Inizia fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alcola"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Unità di Misura Durata"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Permessi risorsa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calcolo basato sulle attività collegate"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fasi di avanzamento"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Si prega di specificare un progetto da pianificare."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Ore Rimanenti"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Data inizio minima"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Unità di Misura (Unita di Misura) è l'unità di misura della Durata"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Le risorse sul progetto possono essere calcolate automaticamente dal "
"pianificatore."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Selezionare questo campo se si prevede di usare una pianificare basata sulle "
"fasi"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Se la fase è creata lo stato è 'Bozza'.\n"
" Se la fase è avviata, lo stato diventa 'In Corso'.\n"
" Se è necessario revisionarla la fase è in stato 'Sospeso'. "
" \n"
" Se la fase è conclusa, lo stato è impostato a 'Fatto'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Miei progetti"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Per default in giorni"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo di lavoro"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fasi in Sospeso"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Attività collegate"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mese Iniziale"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calcolo attività progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Un progetto può essere suddiviso in diverse fasi. Per ogni fase, è possibile "
"definire la collocazione degli utenti, descrivere diversi attività e "
"collegare le fasi alle precedenti o a quelle successive, aggiungere vincoli "
"di date per le pianificazioni automatiche. Usare la pianificazione a lunga "
"durata per pianificare gli utenti disponibili, convertire le fasi in una "
"serie di attività quando si inizia a lavorare sul progetto."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcola un singolo progetto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fasi precedenti"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nuove fasi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Dettagli Attività"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Fasi Aperte"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Viene calcolato dal pianificatore secondo la data di inizio e la durata."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Le fasi circolari non sono permesse"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Utenti del progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"La data di inizio della fase deve essere precedente alla data di fine."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Ore Totali"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calcolo fasi progetto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inizio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Vincoli"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Fornisce l'ordinamento quando viene visualizzata la lista di fasi."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data fine"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Viene calcolato dal pianificatore secondo la data del progetto o la data di "
"fine della fase precedente."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fasi progetto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "forza l'inizio della fase dopo questa data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conto analitico"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Assegnazione Utenti al Progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Pianifica attività"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calcola Tutti i Miei Progetti"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forza gli Utenti Assegnati"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "o"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Visualizza impostazioni"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Pianificazione"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Errore! La data inizio del progetto deve essere antecedente alla data fine."
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestione progetti a lungo termine"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare attività ricorsive."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "U.M. (unità di misura) è l'unità per la misurazione della durata"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Giorno"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Allocazione risorse"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Pianificazione"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copia)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilità"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "U.M. durata"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Allocazione risorse progetto"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilità di questa risorsa per questa fase di progetto in percentuale "
#~ "(=50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Risorse progetto"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Allocazione risorsa"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Dettaglio dell'attività"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Attuale"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Risorsa"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Prego specificare il progetto da pianificare"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Attività pianificata completata con successo."
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Dettaglio risorsa"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calcola tutti i progetti"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calcola pianificazione dell'attività"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Allocazione risorse"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calcola la pianificazione delle fasi"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Errore! Non è possibile assegnare l'escalation allo stesso progetto!"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calcola pianificazione fase"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calcola la pianificazione delle fasi per tutti i progetti o quelli "
#~ "specificati"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calcola pianificazione attività"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Per pianificare le fasi di tutti i progetti o quelli specificati. Apre una "
#~ "visualizzazione Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Informazioni di pianificazione e visualizzazione"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un progetto può essere suddiviso nelle varie fasi. Per ogni fase, è "
#~ "possibile definire l'allocazione delle risorse, descrivere le varie attività "
#~ "e collegare la fase quelle precedenti o successive, aggiungere vincoli di "
#~ "data per la pianificazione automatica. Utilizzare la pianificazione a lungo "
#~ "termine al fine di pianificare le risorse umane disponibili, convertire le "
#~ "fasi in una serie di attività quando si inizia a lavorare su un progetto."
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Orario delle ore lavorative da adattare al report del diagramma di gantt"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calcola la pianificazione dell'attività per un progetto specificato."
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Se la fase è stata creata, lo stato è 'Bozza'.\n"
#~ " Se la fase è iniziata, lo stato diventa 'In corso'.\n"
#~ " Se è necessaria una revisione, la fase è nello stato 'In sospeso. "
#~ " \n"
#~ " Se la fase è conclusa, lo stato è 'Completato'."
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Pianificazione degli Utenti"

View File

@ -1,560 +0,0 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 03:12+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "この日付の前に強制的に終了させるフェーズ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "フェーズ"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "チーム計画"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "割当ユーザ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "次のフェーズ"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "フェーズのユーザ割当"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "プロジェクトのタスク"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"全てまたは特定のプロジェクトのフェーズのスケジュールします。その後、ガントチャートビューを開きます。\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "プロジェクトのタスク"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "フェーズのスケジュール"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "開始フェーズ"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "計算"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "新規"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "休暇リソース"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "関連タスクを元に計算"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "進行中のフェーズ"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "スケジュールするプロジェクトを指定して下さい。"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "残り時間数"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "最小の開始日"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "順序"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "私のプロジェクト"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "フェーズ"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "日数のデフォルト"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "作業時間"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "保留中フェーズ"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "開始日"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "関連タスク"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "開始月"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "プロジェクトの計算タスク"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"プロジェクトは異なるフェーズに分割することができます。各フェーズについて、ユーザの割当、異なるタスクの説明と前後のフェーズへのリンク、自動スケジューリング"
"のための日付制約の追加、利用可能ユーザの計画による長期計画、プロジェクト作業を開始するタスクのシリーズの中にフェーズを変換を定義することができます。"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "単一のプロジェクトの計算"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "前のフェーズ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "新規フェーズ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "タスク詳細"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " これは開始日と期間に応じてスケジューラによって計算されます。"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "フェーズのループは許されません。"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "プロジェクトのユーザ"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "プロジェクトフェーズ"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "フェーズ開始日はフェーズ終了日より小さい必要があります。"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "合計時間数"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "プロジェクトの計算フェーズ"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "制約"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "フェーズのリストを表示する時に、並び順を与えます。"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "終了日"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "エラー"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr "これはプロジェクト日付または前フェーズの終了日によりスケジューラにより計算されます。"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "プロジェクトフェーズ"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "この日付の後に強制的に開始するフェーズ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "締切"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "プロジェクトのユーザ割当"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "タスクのスケジュール"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "全私のプロジェクトの計算"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "強制割当ユーザ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "スケジュール"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "エラー。プロジェクトの開始日はプロジェクトの終了日より前である必要があります。"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "エラー。再帰的なタスクを作成することはできません。"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UoMは期間のための単位です。"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "エラー。同じプロジェクトに拡大の割当はできません。"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "ユーザの計画"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (コピー)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "期間の単位"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr "プロジェクトのリソースはスケジューラによって自動的に計算されます。"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "エラー。タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "フェーズはドラフト状態で作成されます。\n"
#~ " フェーズが開始されると、進行中状態になります。\n"
#~ " フェーズのレビューが必要であれば、保留中状態です。\n"
#~ " フェーズが終了すると、完了状態にセットされます。"

View File

@ -1,623 +0,0 @@
# Latvian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 10:24+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "uzspiest fāzei beigties pirms šī datuma"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Progresā"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fāzes"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Nākamās fāzes"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Projekta uzdevumi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projekta uzdevumi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Sākt fāzi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Uzdevums"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "A_prēķināt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Resursu lapas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Neizlemts"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupēt pēc..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Atlikušās Stundas"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Minimālais sākuma datums"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secība"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fāze"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Pēc noklusējuma dienās"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Darba Laiks"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Sākuma Datums"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Saistītie uzdevumi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Beigu datums"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Projekts - aprēķināt uzdevumus"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Aprēķināt vienu projektu"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Iepriekš. fāzes"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Cilpas fāzēs nav atļautas"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekts"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Projekta fāze"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Plānošana"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Fāzes sākuma datumam jābūt mazākam par fāzes beigu datumu."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Stundas Kopā"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Projekts: aprēķināt fāzes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Sākuma datums"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Ierobežojumi"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Fāžu sarakstā attēlo secībā pēc kārtas."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Beigu Datums"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Kļūda!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Projekta fāzes"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "uzspiest fāzei sākties pēc šī datuma"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termiņš"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Ieplānot uzdevumus"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Grafiks"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Kļūda! Projekta sākuma datumam jābūt mazākam nekā beigu."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Resursu iedalīšana"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Ilgtermiņa projektu vadība"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Aprēķināt fāžu grafiku"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Kļūda! Nedrīkst veidot rekursīvus uzdevumus."
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Kļūda! Nedrīkst piešķirt eskalāciju uz to pašu projektu!"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "Mērv. (mērvienība) ir ilguma mērvienība"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Diena"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Resursu iedalīšanas"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopija)"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Aprēķināt fāzes grafiku"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Pieejamība"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Plānošana"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atcelt"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Projekta resursu iedalīšana"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Aprēķināt fāžu grafiku visiem vai norādītajam projektam"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Aprēķināt uzdevumu grafiku"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stāvoklis"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Ilguma mērv."
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Aprēķināt uzdevumu grafiku"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr "Šī resursa pieejamība šai projekta fāzei procentos (piem., 50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Projekta resursi"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Labi"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datumi"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināms"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Resursu iedalīšana"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Uzdevuma informācija"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Darba laika saraksts, ar ko pielāgot Ganta diagrammas atskaiti"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Pašreizējā"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Atbildīgais"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Resursa informācija"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Aprēķināt uzdevumu grafiku norādītajām projektam."
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurss"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Uzdevumu grafika veidošana bija veiksmīga"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Ziņa"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Aprēķināt visus projektus"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Lūdzu, norādiet plānojamo projektu"

View File

@ -1,524 +0,0 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "присилно завршување на фазата пред овој датум"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Етапи"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Тимско планирање"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Назначени корисници"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Следни етапи"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Алокација на корисник на етапа"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Проектни задачи"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"За да се распоредат етапите на сите или на одреден проект. Тоа потоа отвара "
"гантов приказ.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Проектни задачи"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Распореди етапи"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Започни етапа"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка за времетраење"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Отсуства на ресурсот"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекам"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Пресметано врз основа на поврзани задачи"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Етапи во тек"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копија)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Специфицирајте проект за распоредување."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Преостанати часови"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Минимален почетен датум"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Единица мерка (Единица мерка) е единица за мерење на времетраењето"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Ресурсите на проектот може автоматски да бидат пресметани од страна на "
"планерот."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Означете го ова поле доколку планирате да правите распоредување врз основа "
"на етапи"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Доколку фазата е креиран статусот е 'Нацрт'.\n"
"Доколку фазата е започната статусот станува 'Во тек'.\n"
"Доколку е потребен повторен преглед фазата е во статус 'Чекам' .\n"
"Доколку фазата е завршена, статусот се подесува на 'Завршено'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Мои проекти"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Етапа"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Стандардно во денови"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Работно време"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Етапа Чекам"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Поврзани задачи"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Почетен месец"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Краен датум"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Проектот може да биде разделен на различни фази. За секоја фаза, може да "
"дефинирате распределба на корисници, да ги опишете различните задачи и да ја "
"поврзете вашата фаза до претходните и идните фази,да додадете ограничувања "
"на датумите за автоматско распоредување. Користете долгорочно планирање со "
"цел да ги планирате расположливите корисници, да ги претворите вашите фази "
"во серии од задачи кога започнувате да работите на проектот."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Пресметај поединечен проект"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Претходни етапи"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Нови етапи"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Детали на задача"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Отвори етапи"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Пресметано од страна на планерот според почетниот датум и времетраењето."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Јамки во фазите не се дозволени"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Проектни корисници"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Етапа на проект"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Распоредување"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"Почетниот датум на етапата мора да биде помал од крајниот датум на етапата."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Вкупно часови"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничувања"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
"Го дава редоследот на секвенците кога го прикажува списокот на етапи."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Датум на завршување"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Пресметано од страна на планерот според датумот на проектот или датумот на "
"завршување на претходната етапа."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Етапи на проект"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "присилно започнување на фазата по овој датум"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичка сметка"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Краен рок"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Алокација на проектен корисник"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Распореди задачи"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Пресметај ги сите мои проекти"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Присилно доделени корисници"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Времетраење"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "или"

View File

@ -1,579 +0,0 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 13:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "энэ огнооны өмнө шатыг хүчээр дуусгах"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Хийгдэж байна"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Шатууд"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Багийн төлөвлөлт"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Оноогдсон Хэрэглэгчид"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Дараагийн Шатууд"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Шатны Хэрэглэгчийн Хуваарьлалт"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Төслийн Даалгаврууд"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Бүх төслийн эсвэл тухайлсан төслийн шатыг товыг гаргах. Дараа нь Гантт "
"харагдацаар нээгдэнэ.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Төслийн даалгаврууд"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Шатуудыг Товлох"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Шатыг эхлэх"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Тооцоолох"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Үргэлжлэх хугацааны хэмжих нэгж"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Нөөцийн Амралт, Чөлөө"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Холбогдох даалгавар дээр үндэслэн тооцоологдсон"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Боловсруулагдаж байгаа Шатууд"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (хуулбар)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Товлох төслийг зааж өгнө үү."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Үлдсэн цаг"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Хамгийн бага эхлэх огноо"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Хэмжих нэгж гэдэг нь үргэлжлэх хугацааны хэмжих нэгж"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr "Төслийн нөөц нь товлогчоор автоматаар тооцоологдох боломжтой."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Дараалал"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Хэрэв шат дээр суурилсан төлөвлөлтийг хэрэглэхээр бол энэ талбарыг сонгоно"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Шат үүсгэгдсэн даруйдаа 'Ноорог' төлөвтэй байна.\n"
" Шат эхлэмэгцээ 'Хийгдэж буй' төлөвтэй болно.\n"
" Хэрэв шат ревюү хийгдэх шаардлагатай бол 'Хүлээгдэж буй' төлөвтэй болно. "
" \n"
" Хэрэв шат дууссанм бол 'Хийгдсэн' төлөвтэй болно."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Явц"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Нөөц"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Миний төслүүд"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Шат"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Анхныхаараа өдрөөр"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Ажлын цаг"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа шатууд"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Эхлэх огноо"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Холбогдох даалгаврууд"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Эхлэх Сар"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Төсөлийн Даалгавруудыг Тооцоолох"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Төсөл нь ялгаатай шатуудад хуваагдаж болно. Шат бүрт хэрэглэгчдийн "
"хуваарьлалтыг хийж болно. Шатуудад даалгавруудыг онооно. Шатуудыг өмнөх, "
"хойдох шаттай нь холбож болно. Шатуудад автомат товлолтыг хийх огнооны "
"хяналтуудыг нэмэх боломжтой. Урт хугацааны төлөвлөлтийг байгаа хэрэглэгчид "
"төлөвлөхдөө хэрэглэж төслийг эхлэхдээ шатуудыг бүлэг даалгаврууд руу "
"хөрвүүлэх замаар эхлүүлнэ."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Нэг төслийг Тооцоолох"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Өмнөх Шатууд"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Шинэ Шатууд"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Даалгаврын Дэлгэрэнгүй"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Нээлттэй Шатууд"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Энэ нь эхлэх огноо, үргэлжлэх хугацааны дагуу товлогчоор тооцоологддог."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Шатанд давталт зөвшөөрөгдөхгүй"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Төслийн Хэрэглэгчид"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Төслийн Шат"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Товлох"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Шатын эхлэх огноо нь дуусах огнооноос өмнө байх ёстой."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Нийт цаг"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Төслийн Шатыг Тооцоолох"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Эхлэх огноо"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Хязгаарлалт"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Шатуудын жагсаалтыг харуулах дарааллын эрэмбийг өгнө"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Даалгаврууд"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Алдаа!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"төслийн эхлэх огноо эсвэл өмнөх шатын дуусах огнооны дагуу товлогчоор "
"автоматаар энэ нь тооцоологддог."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Төслийн шатууд"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "шатыг энэ огнооны дараанаас хүчээр эхлүүлэх"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Шинжилгээний Данс"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Дуусгах огноо"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Төслийн Хэрэглэгчийн Хуваарьлалт"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Даалгавруудыг Товлох"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Миний бүх төслийг тооцоолох"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Оноогдсон хэрэглэгчдийг албадах"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Үргэлжлэх хугацаа"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгчид"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "эсвэл"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Алдаа! төслийн эхлэх огноо дуусах огноогоос бага байх ёстой."
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Тов"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Алдаа ! Та рекурсив цэс үүсгэж болохгүй!"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "Х.Н (Хэмжих Нэгж) гэдэг нь үргэлжлэх хугацааг хэмжих нэгж юм."
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Өдөр"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Алдаа! Ижил төсөлд томруулалтыг олгох боломжгүй."
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Хэрэглэгчдийг Төлөвлөх"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (хувилах)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Цуцлах"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Төлөв"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Үргэлжлэх Х.Н"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr "Төсөл дахь нөөц нь товлогчоор автоматаар тооцоологдож болно."
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "Алдаа ! Даалгаврын дуусах хугацаа нь эхлэх хугацаанаасаа хойно байх ёстой"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв шат үүсгэгдсэн бол төлөв нь 'Ноорог' болно.\n"
#~ " Хэрэв шат эхлэсэн бол төлөв нь 'Хийгдэж байна' болно.\n"
#~ " Хэрэв шат үзлэг хийгдэх хэрэгтэй бол 'Хүлээгдэж буй' төлөвтэй болно. "
#~ " \n"
#~ " Хэрэв шат дууссан бол 'Хийгдсэн' төлөвтэй болно."
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Тохиргоонууд харуулах"

View File

@ -1,698 +0,0 @@
# Dutch translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (BAS Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "de fase forceren te eindigen vóór deze datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Team planning"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Toegewezen gebruiker"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Volgende fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Gebruikerstoewijzing fase"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Taken van het project"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Om de fases van alle projecten of een specifiek project te plannen. Het "
"opent een gantt weergave.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Project taken"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Bereken fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Begin fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "_Berekenen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid tijdsduur"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Afwezigheid resource"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Berekening gebaseerd op gerelateerde taken"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases in bewerking"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopie)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Specificeer een project om in te plannen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Resterende uren"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Minimum startdatum"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Maateenheid voor de tijdsduur."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr "De resources kunnen automatisch worden berekend door de planner."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Volgnummer"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u gebruik wilt maken van fase-gebaseerde planning."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Als de fase is gemaakt is de status 'Concept'.\n"
" Als de fase is gestart, wordt de status 'In behandeling'.\n"
" Als opnieuw bekeken moet worden, wordt de fase status 'In afwachting'. "
" \n"
" Als de fase voorbij is, wordt de status op 'Voltooid' gezet."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Resources"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mijn projecten"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Standaard in dagen"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Werktijd"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fases in afwachting"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Verbonden taken"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Startmaand"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Project taken berekenen"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Een project kan in meerdere fases worden opgedeeld. Voor elke fase kunt u uw "
"gebruikers toewijzing, verschillende taken beschrijven en fases aan vorige "
"en volgende fases koppelen. Voeg datumbeperkingen in voor de voor de "
"geautomatiseerde planning. Gebruik de lange termijn planning om uw "
"beschikbare gebruikers te plannen, zet uw fasen om in een reeks van taken "
"wanneer u begint te werken aan het project."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Een enkel project berekenen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Vorige fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nieuwe fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Taakdetails"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Open fases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Het is berekend door de taakplanner volgens de startdatum en de "
"doorlooptijd."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Lussen in fases niet toegestaan"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Project"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Projectgebruikers"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Project fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning berekenen"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Fase begindatum moet voor fase einddatum liggen."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Totale uren"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Project fase berekenen"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Beperkingen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van fases."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Einddatum"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Het is berekend door de taakplanner volgens de project datum of de einddatum "
"van de vorige fase."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Project fases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "de fase forceren na deze datum te beginnen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Uiterste datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Project gebruikerstoewijzing"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Bereken taken"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Bereken al mijn projecten"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forceer gebruikerstoewijzing"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "of"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Resource toewijzing"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Langdurige projecten beheer"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Planning van fases berekenen"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken."
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Resource toewijzingen"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopie)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Beschikbaarheid"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Fase planning berekenen"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "De fases van alle of gespecificeerde projecten plannen. Daarna een gantt "
#~ "weergave openen.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Project resource toewijzing"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Fase planning van alle of gespecificeerde projecten berekenen"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Taak planning berekenen"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Doorlooptijd eenheid"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Taak planning berekenen"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbaarheid van de resource voor deze projectfase in percentage (=50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Project resources"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Plannen en info afbeelden"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Resource toewijzing"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Een project kan worden gesplitst in verschillende fases. Voor elke fase kunt "
#~ "u de resource toewijzing definiëren, verschillende taken beschrijven, fases "
#~ "met vorige en volgende fases koppelen en datum beperkingen toevoegen voor de "
#~ "automatische planning. Gebruik de langdurige planning om de beschikbare "
#~ "resources te plannen en converteer uw fases in een serie taken zodra u "
#~ "begint te werken aan het project."
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Rooster met werktijden ter correctie van de GANTT-diagrammen."
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Taakdetail"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Taak planning berekenen voor opgegeven project."
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Geef aub het te plannen project op"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actueel"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Taak planning met succes voltooid."
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Verantwoordelijke"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Resource detail"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resource"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Bericht"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Alle projecten berekenen"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planning"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "Fout! Einddatum taak moet groter zijn dat begindatum taak"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planning voor gebruikers"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Planning berekenen"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "De resources van een project kunnen automatisch worden berekend door de "
#~ "taakplanner."
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Weergave instellingen"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Als de fase is gemaakt is de status 'Concept'.\n"
#~ " Als de fase is gestart, wordt de status 'In behandeling'.\n"
#~ " Als opnieuw bekeken moet worden, wordt de fase status 'In afwachting'. "
#~ " \n"
#~ " Als de fase voorbij is, wordt de status op 'Voltooid' gezet."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "Maateenheid is de eenheid voor de doorlooptijd"

View File

@ -1,629 +0,0 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "wymuś zakończenie fazy przed tą datą"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fazy"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Przypisani użytkownicy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Nastepne fazy"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Przydzielenie użytkowników do fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Zaplanuj fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Rozpocznij fazę"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "_Oblicz"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Jednostka miary czasu trwania"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Niebecności zasobu"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Obliczone na podstawie zadań"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "fazy w toku"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Podaj projekt do zaplanowania"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Pozostałe godziny"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Minimalna data początkowa"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Jednostka miary dla czasu."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr "Zasoby projektu mogą być obliczone automatycznie przez planistę."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz stosować planowanie z fazami."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Jeśli faza jest tworzona, to stan jest 'Projekt'.\n"
" Jeśli faza jest uruchomiona, to jej stan jest 'W toku'.\n"
" Jeśli wymagana jest interwencja, to stan jest 'Oczekiwanie'. "
" \n"
" Jeśli faz się odbyła, to stan jest 'Wykonano'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Moje projekty"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Domyślnie w dniach"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fazy oczekujące"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Zadania powiązane"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Miesiąc początkowy"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Obliczanie zadań projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Projekt może być podzielony na fazy. Do każdej fazy oddzielnie możesz "
"przypisać użytkowników, inne zadania i fazy poprzednie oraz następne w "
"kolejności."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Oblicz pojedyńczy projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Poprzenie fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nowe fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Otwarte fazy"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " To jest obliczone na podstawie daty rozpoczęcia i czasu trwania."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Zapętlenia w fazach są niedozwolone"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Uzytkownicy projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Faza projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Data początkowa projektu musi być wcześniejsza od daty końcowej."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Suma godzin"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Obliczenie faz projektu"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Początkowa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczenia"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy faz."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"To jest obliczone na podstawie daty projektu i daty końcowej poprzedniej "
"fazy."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fazy projektu"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "wymuś start fazy po tej dacie"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Przydzielanie użytkowników do projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planuj zadania"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Przelicz moje projekty"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Wymuś przypisanych użytkowników"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "lub"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Harmonogram"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dzień"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planowanie"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Odpowiedzialny"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Alokacja zasobów"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Zarządzanie projektami długoterminowymi"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Oblicz planowanie faz"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "JM (Jednostka Miary) jest jednostką miary dla czasu trwania"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Alokacje zasobów"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopia)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Oblicz planowanie fazy"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Oblicz planowanie faz dla wszystkich lub wybranych projektów"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Oblicz planowanie zadania"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "JM czasu trwania"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Oblicz planowanie zadań"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Alokacja zasobów projektu"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr "Dostępność tego zasobu dla tej fazy projektu w procentach (=50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Zasoby projektu"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Alokacja zasobów"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Rozkład godzin roboczych do uwzględnienia w raporcie z wykresem Gantta"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Szczegóły zadania"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Oblicz planowanie zadań dla projektu"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Wybierz projekt do zaplanowania"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Planowanie zadań zakończono pomyślnie"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Szczegóły zasobu"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Po utworzeniu faza jest w stanie 'Projekt'.\n"
#~ " Po uruchomieniu faza przechodzi w stan 'W toku'.\n"
#~ " Jeśli jest potrzebny przegląd, to faza wchodzi w stan 'Oczekiwanie'. "
#~ " \n"
#~ " Jeśli faza jest zakończona, to stan jest ustawiany na 'Wykonano'."
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Oblicz wszystkie projekty"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planowanie użytkowników"

View File

@ -1,487 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_long_term
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 7.0alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid "The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid "If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid "A project can be split into the different phases. For each phase, you can define your users allocation, describe different tasks and link your phase to previous and next phases, add date constraints for the automated scheduling. Use the long term planning in order to planify your available users, convert your phases into a series of tasks when you start working on the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of the previous phase."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""

View File

@ -1,613 +0,0 @@
# Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-17 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "forçar o fim da fase para antes desta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planeamento de equipa"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Utilizadores atribuídos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Próximas fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Fase de alocação de utilizador"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Para agendar as fases de todas ou de um projeto especifico. Em seguida, abra "
"uma vista de Gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tarefas do projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Fases Agenda"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Iniciar fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Computar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Unidade de tempo"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Indisponibilidade do recurso"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calculada com base em tarefas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases em progresso"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Por favor, especifique um projeto para agendar."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas Restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Data mínima de Início"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "\"Unidade de medida\" é a unidade para medição de tempo."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meus Projetos"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por omissão em dias"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de Trabalho"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fases pendentes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tarefas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mês de Início"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Cálculo das tarefas do projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, pode "
"definir a sua alocação do utilizador, descrevem tarefas diferentes e "
"vincular a sua fase com as fases anteriores e seguintes, adicionar "
"restrições de data para o agendamento automático. Use o planeamento de longo "
"prazo, a fim de planificar os seus utilizadores disponíveis, converter as "
"suas fases numa série de tarefas quando começar a trabalhar no projeto."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcule um projeto único"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases anteriores"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Novas fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalhes das Tarefas"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Fases em aberto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" É calculado pelo programador de acordo com a data de início e a duração."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Não são permitidos ciclos fechados nas fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Os utilizadores do projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase de projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "A data de início da fase tem de ser anterior à do seu fim."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total de Horas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calcula fases do projeto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de fases."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr "Data de início da fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases do projeto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "forçar o começo da fase para depois desta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Limite"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Alocação do utilizador do projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Agendar tarefas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calcule todos os meus projetos"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forçar atribuição de utilizadores"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planeamento"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidade"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (cópia)"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalhe da tarefa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsável"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestão de projeto a longo prazo"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Recursos do projeto"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "A visualizar configurações"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (unidade de medida) é a unidade de medida de Duração"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planeamento de utilizadores"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Dos recursos existentes no projeto pode ser calculado automaticamente pela "
#~ "agenda"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Duração UdM"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Se a fase é criada o estado é 'Rascunho'.\n"
#~ " Se a fase é iniciada, o Estado torna-se 'Em progresso'.\n"
#~ " Se a revisão é necessária a fase está em estado 'Pendente'.\n"
#~ " Se a fase é terminada, o estado é definido como 'Concluído'."
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Detalhes do Recurso"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Erro ! Não se pode criar tarefas recursivas"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Erro! Não pode atribuir uma escaltion ao mesmo projeto!"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "Erro !Data final da tarefa dever ser posterior à data inicial"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Erro ! A data de início do projeto deve ser anterior à do seu fim"

View File

@ -1,670 +0,0 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "forçar a fase para terminar antes dessa data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Andamento"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planejamento de Equipe"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Usuários não Associados"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Próximas Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Alocação de Usuário nas Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Para agendar fases de todos ou de um projeto específico. Então abrirá a "
"visão em gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Planejar Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Fase Inicial"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "(o) Calcular"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Duração da Unidade de Medida"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausências de Recurso"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calculada com base em tarefas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases em Progresso"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Por favor especifique um projeto para agendar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas Restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Data Inicial Mínima"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Unidade de Medida (UdM) é a unidade de medida para Duração"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Os recursos sobre o projeto podem ser calculados automaticamente pelo "
"agendador."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "Marque esta caixa se você deseja usar o agendamento baseado em fases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Quando a fase é criada a situação é 'Provisória'.\n"
"Quando a fase é iniciada, o situação muda para 'Em andamento'.\n"
"Se for necessário uma revisão na fase a situação fica como 'Pendente'.\n"
"Quando a fase termina, a situação fica como 'Concluído'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meus Projetos"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por padrão em dias"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo Trabalhado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fases Pendentes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tarefas Relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mês de Início"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto Calculadas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, você pode "
"definir a alocação de usuários, descrever diferentes tarefas e associar cada "
"fase a uma fase anterior ou posterior, adicionar restrições de data para o "
"agendamento automático. Use o planejamento a longo prazo para detalhar seus "
"usuários disponíveis, converter suas fases em uma série de tarefas quando "
"você começar a trabalhar no projeto."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcular um Projeto Único"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases Anteriores"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Novas Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalhes das Tarefas"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Fases Abertas"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" É calculado pelo agendador de acordo com a data de início e duração."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Loops em fases não é permitido"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Usuários do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase de Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Data de Início da Fase deve ser inferior a data final de fase."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Horas Totais"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Fases Calculadas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Dá a ordem da seqüência ao exibir uma lista de fases."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"É calculado pelo agendador de acordo com a data do projeto ou a data final "
"da fase anterior."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases do projeto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "forçar a fase para iniciar após esta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Alocação de Usuários no Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Agenda de Tarefas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calcular Todos os Meus Projetos"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forçar Usuários Atribuídos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Agendar"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calcular Agendamento de Fases"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (Unidade de Medida) é a unidade de medida para Duração"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (cópia)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidade"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planejamento"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calcular Agendamento da Fase"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Para agendar as fases de todos ou um projeto específico. Em seguida, abra "
#~ "uma vista de Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Calcule Agendamento de fases para todos ou um projeto específico"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calcule Agendamento de Tarefas"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM Duração"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calcule Agendamento de Tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilidade deste recurso para esta fase do projeto em porcentagem (= "
#~ "50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Recursos do Projeto"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Info de Programação e Exibição"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, você pode "
#~ "definir sua alocação de recursos, descrever as diferentes tarefas e links "
#~ "para as fases anteriores e seguintes, adicionar restrições de data para o "
#~ "agendamento automatizado. Use o planejamento de longo prazo, a fim de "
#~ "planificar sua disponibilidade de recursos humanos, converter suas fases em "
#~ "uma série de tarefas quando você começar a trabalhar no do projeto."
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalhes da Tarefa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsável"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Mostrando configurações"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planejamento de Usuários"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "Erro ! A data final deve ser maior do que a data inicial"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Os recursos neste projeto podem ser calculados automaticamente pelo "
#~ "agendador."
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Se a fase for criada com a situação 'Provisória'.\n"
#~ " Se a fase for iniciada, a situação muda para 'Em Progresso'.\n"
#~ " Se for necessário uma revisão a fase ficará em 'Pendente'.\n"
#~ " Se a fase for concluída, a situação é alterada para 'Concluída'."

View File

@ -1,707 +0,0 @@
# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "impune incheierea etapei inainte de aceasta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In curs de desfasurare"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Etape"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planificare in echipa"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Utilizatori alocati"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Etapele urmatoare"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Alocare Etapa Utilizator"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Sarcinile proiectului"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Pentru programarea etapelor tuturor proiectelor sau a unui anumit proiect. "
"Apoi afiseaza o vizualizare a diagramei Gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Sarcini Proiect"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Programati Etapele"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Actiune"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Incepeti etapa"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Sarcina"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Ciorna"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alculati"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nou(a)"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Durata Unitatii de Masura"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Resursa Concedii"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In asteptare"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calculat pe baza sarcinilor asociate"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Etape in desfasurare"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Va rugam sa specificati un proiect de programat."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupati dupa..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Ore ramase"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Data minima de inceput"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
"Unitatea de Masura (Unitatea de Masura) este unitatea pentru masurarea "
"Duratei"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr "Resursele proiectului pot fi calculate automat de catre programator."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secventa"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Selectati acest camp daca planificati sa folositi programarea pe baza "
"etapelor"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Daca etapa este creata, starea este 'Ciorna'.\n"
" Daca etapa este inceputa, starea devine 'In Desfasurare'.\n"
" Daca este necesara verificarea, starea este 'In Asteptare'. "
" \n"
" Daca etapa este finalizata, starea este setata pe 'Efectuat'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "In desfasurare"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Proiectele mele"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Etapa"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Implicit in zile"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Program de lucru"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Etape in asteptare"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de inceput"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Sarcini asociate"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Inceput luna"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de sfarsit"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calculati Sarcinile Proiectului"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Un proiect poate fi impartit in diferite etape. Pentru fiecare etapa, puteti "
"sa definiti alocarea utilizatorului, sa descrieti diferite sarcini si sa "
"legati etapa d-voastra la etapele anterioare si ulterioare, sa adaugati "
"constrangeri de date pentru programarea automata. Utilizati planificarea pe "
"termen lung pentru a planifica utilizatorii disponibili, a transforma "
"etapele intr-o serie de sarcini atunci cand incepeti lucrul la proiect."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calculati un Singur Proiect"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Etapele anterioare"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Etape noi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalii sarcini"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Deschide Etapele"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Este calculat de catre programator in functie de data de inceput si de "
"durata."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Nu sunt permise bucle in etape"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anulati"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Utilizatori Proiect"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Etapa proiectului"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Programare"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"Data de inceput a etapei trebuie saă fie mai mica decat data de sfarsit."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat(a)"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total ore"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calculati Etapele Proiectului"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inceput"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Constrangeri"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Prezinta ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu etape."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de sfarsit"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Eroare!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Este calculat de catre programator in functie de data proiectului sau de "
"data incheierii etapei precedente."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Etapele proiectului"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "impune inceperea etapei dupa aceasta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Luna"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cont Analitic"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termen limita"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Alocare Utilizator Proiect"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Programati Sarcini"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Efectuat"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calculeaza toate Proiectele mele"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Impuneti Utilizatori Alocati"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "sau"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Alocare resurse"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Managementul Proiectului pe Termen lung"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calculează Programarea Etapelor"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive."
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Zi"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Alocare Resurse"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planificare"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calculează Programarea Etapei"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copie)"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calculează Programarea etapelor pentru toate proiectele sau pentru cele "
#~ "specificate"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilitate"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calculează Programarea Sarcinii"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calculează Programarea Sarcinii"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Alocare Resurse Proiect"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a programa etapele tuturor proiectelor sau ale proiectului "
#~ "specificat. Apoi deschide o vizualizare Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilitatea acestei resurse pentru această etapă a proiectului in "
#~ "procente (=50%)"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Resursele Proiectului"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks (programează.sarcini.proiect)"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Alocarea resurselor"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Programează si Afisează Informatiile"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un proiect poate fi impărtit in diferite etape. Pentru fiecare etapă, puteti "
#~ "să definiti alocarea resursei, să descrieti diferite sarcini si să conectati "
#~ "etapa respectivă a etapele precedente sau viitoare, să adăugati limitări ale "
#~ "datei pentru programarea automată. Folositi planificarea pe termen lung "
#~ "pentru a vă planifica resursele umane disponibile si a vă transforma etapele "
#~ "intr-o serie de sarcini atunci cand incepeti să lucrati la proiect."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscut(ă)"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Programul orelor lucrate pentru a regla raportul diagramei Gantt"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalii sarcină"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curent"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Vă rugăm să specificati Proiectul care urmează a fi programat"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsabil"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Detaliu resursă"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calculează Programarea sarcinii pentru proiectul specificat."
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resursă"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Programarea sarcinii s-a incheiat cu succes."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mesaj"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calculează toate proiectele"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Afisare setari"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Programati"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare! data de inceput a proiectului trebuie sa fie mai mica decat data de "
#~ "sfarsit a proiectului."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (Unitatea de Masura) este unitatea de masurare a Duratei"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Eroare! Nu puteti atribui o avansare aceluiasi proiect!"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planificarea Utilizatorilor"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anulati"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM durata"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr "Resursele din proiect pot fi calculate automat de catre programator"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie sa fie mai mare decat data de "
#~ "inceput"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Daca etapa este creata, starea este 'Ciorna'.\n"
#~ " Daca etapa a inceput, starea devine 'In desfasurare'.\n"
#~ " Daca este necesara verificarea, starea este 'In asteptare'. "
#~ " \n"
#~ " Daca etapa este incheiata, starea este setata pe'Efectuat'."

View File

@ -1,502 +0,0 @@
# Russian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 07:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Следующие фазы"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Задачи проекта"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Мои проекты"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Предыдущие фазы"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""

View File

@ -1,517 +0,0 @@
# Slovenian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 11:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Vsili zaključek faze pred tem datumom"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "V teku"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Faze"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planiranje ekip"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Dodeljeni uporabniki"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Naslednje faze"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Dodeljevanje uporabnika fazi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Projektna opravila"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Za razporeditev faz vseh ali določenega projekta. Nato se odpre Gantt "
"pogled.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projektna opravila"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Razporedi faze"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Začni fazo"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Opravilo"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Enota mere trajanja"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Odsotnost virov"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Na čakanju"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Izračunano na osnovi povezanih opravil"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Faze v teku"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Določite prosim projekt za razporeditev."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Združeno po..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Preostale ure"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Minimalen datum pričetka"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Enota mere (Enota mere) je enota za merjenje trajanja"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr "Vire sredstev projekta samodejno preračuna razporejevalnik."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Zaporedje"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Označite to polje, če nameravate uporabljati razporejanje na osnovi faz"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Ko je faza ustvarjena je v stanju 'Osnutek'.\n"
" Ko je faza začeta stanje postane 'V teku'.\n"
" Če je potrebna revizija gre stanje v 'Na čakanju'. \n"
" Ko je faza dokončana gre v stanje 'Končano'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Moji projekti"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Privzeto v dnevih"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Delovni čas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Faze \"na čakanju\""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Začetni datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Povezana opravila"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Začetni mesec"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Izračun projektnih opravil"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Projekt je lahko razdeljen na faze. Za vsako fazo lahko določimo dodelitev "
"uporabnikov, opišemo različna opravila in jo povežemo s prejšnjimi ali "
"naslednjimi fazami. Dodamo lahko datumske omejitve za samodejno "
"razporejanje. Dolgoročno planiranje uporabljamo za načrtovanje kadrov, ko "
"začnemo z delom na projektu fazo spremenimo v serijo nalog."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Izračunaj določen projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Prejšnje faze"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nove faze"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Podrobnosti opravil"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Odprte faze"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " Izračuna razporejevalnik glede na datum pričetka in trajanje."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Povratne zanke pri fazah niso dovoljene"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Projektni uporabniki"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Projektna faza"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Razporejanje"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Začetni datum faze mora biti nižji od končnega."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Ure skupaj"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Izračun projektnih faz"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Omejitve"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Poda zaporedje ob prikazu seznama faz."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Končni datum"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Napaka!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Preračuna razporejevalnik glede na datum projekta ali končni datum predhodne "
"faze."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Projektne faze"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "vsili začetek faze po tem datumu"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitični konto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Rok"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Dodeljevanje uporabnikov projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Razporedi opravila"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Izračun vseh mojih projektov"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Vsili dodelitev uporabnikov"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""

View File

@ -1,571 +0,0 @@
# Swedish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 14:50+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Tvinga fasen att slutföras före detta datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Pågående"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Faser"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Ansluten användare"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Nästa fas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Fas användarfördelning"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Projektets aktiviteter"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"För att schemalägga faserna för alla valda projekt. Efteråt visas en "
"ganttvy.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projektaktiviteter"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Schemalägg faser"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Startfas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Preliminär"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Beräkna"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Resursavgångar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Vilande"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Beräkning baserad på relaterade aktiviteter"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "I aktiva faser"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Vänlgen ange ett projekt att schemalägga."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppera på..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Återstående timmar"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Tidigaste startdatum"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mina projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fas"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Dagar som standard"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Arbetstid"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Vilande faser"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Relaterade aktiviteter"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Startmånad"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Beräkning av projektaktivieteter"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Ett projekt kan delas in i flera olika faser. Varje fas kan du definiera "
"användares beläggning, beskriva olika aktiviteter och länka dina faser till "
"andra faser, datumregler för automatisk schemaläggning. Använd "
"långtidsplanering för detaljplanera dina användares beläggning, konvertera "
"dina faser till en serie av aktiviteter när projektarbetet verkligen kommer "
"igång."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Beräkna ett enskilt projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Föregående fas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nya faser"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Aktivitetsdetaljer"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Beräknas av schemaläggaren med hänsyn till startdatum och varaktighet."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Inte tillåtet med upprepningar i faser"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Användare"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Projektanvändare"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Projektfas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Fasens startdatum måste föregå slutdatum."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Totalt antal timmar"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Beräkna projektfaser"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Begränsningar"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Ger ordningsföljden vid listning av faser."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Slutdatum"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fel!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Beräknas av schemaläggaren i enlighet med projektdatum eller slutdatum från "
"föregående fas."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Projektfaser"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Tvinga fasen att starta efter detta datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Tidsfrist"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Personalplanering i projekt"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Schemalägg aktiviteter"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Beräkna alla mina projekt"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Nödvändiga projektdeltagare"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr ""
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Schemalägg"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Fel! projektets startdatum måste föregå projekets slutdatum."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva aktiviteter"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "Enhet (mätenhet) är enheter för att beskriva varaktigheten"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Fel! Du kan inte eskalera till samma projekt"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Personalplanering"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopia)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "A_vbryt"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Varaktighetsenhet"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr "Projektresurserna kan automatiskt beräknas av schemaläggaren"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "Fel ! Aktivitetens slutdatum måste komma efter startdatumet"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Om fasen är ny är status 'Preliminär'.\n"
#~ " Om fasen är startad övergår status till 'Pågående'.\n"
#~ " Om granskning är nödvändig är status 'vilande'.\n"
#~ " Om fasen är genomförd, sätts status till 'Klar'"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Vyinställningar"

View File

@ -1,521 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_long_term
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:11+0000\n"
"Last-Translator: Ediz Duman <neps1192@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Evereyi bu tarihten önce bitirme zorlama"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "DevamEden"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Evreler"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Ekip Planlaması"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Atanan Kullanıcılar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Sonraki Evreler"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Evre Kullanıcı Tahsisi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Proje Görevleri"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Tamamının veya belirli bir projenin evreleri planlamak için. Daha sonra bir "
"gantt görünümünü açma.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Proje Görevleri"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Zamanlanan Evreler"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "İşlem"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Başlayan Evre"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "H_esapla"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Süre Ölçü Birimi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Kayanak İzinleri"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Hesaplanan ilgili görevleri bazında"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "DevamEden Evreler"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopya)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Zamanlama için bir proje belirtin."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupla İle..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Kalan Saatleri"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Minimum Başlangıç Tarihi"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Ölçü Birimi (Ölçü Birimi) Süre için ölçü birimidir"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Proje hakkında kaynak zamanlayıcı tarafından otomatik olarak hesaplanabilir."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Eğer evre-tabanlı zamanlama kullanmayı planlıyorsanız, bu alanı kontrol edin"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Eğer aşama oluşturulduysa durum 'Taslak'tır.\n"
" Eğer aşama başlamışsa, durum 'Sürüyor' olur.\n"
" Eğer inceleme gerekiyorsa durum 'Bekliyor' olur. "
" \n"
" Eğer aşama sonlandıysa, durumu 'Yapıldı' olur."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Projelerim"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Evre"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Gün içinde varsayılan olarak"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Çalışma Zamanı"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Bekleyen Evreler"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "İlgili Görevler"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Başlangıç Ayı"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Proje Hesaplama Görevleri"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Tek Proje Hesapla"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Önceki Evreleri"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Yeni Evre"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Görev Detayları"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Açık Evreler"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Bu başlangıç tarihi ve süresine göre zamanlayıcı tarafından hesaplanan "
"edilir."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "evrelereki Döngülere izin verilmedi"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Proje Kullanıcıları"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Proje Evresi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlama"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Evre başlangıç tarihi evre bitiş tarihi daha düşük olmalıdır."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptalEdilen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Toplam Saat"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Proje Evreleri Hesapla"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Başlam Tarihi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Kısıtlamalar"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Evreleri bir listesini görüntülerken sıralamasını verir."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Bitirme Tarihi"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Planlamacı tarafından proje tarihine göre ya da önceki aşamanın bitiş "
"tarihine göre hesaplanmıştır."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Proje Evreleri"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "evere bu tarihten sonra başlatılmasını zorlama"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitik Hesap"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "ZamanSınırı"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Proje Kullanıcı Paylaşımı"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Zamanlanan Görevler"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Biten"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Hesapla Benim Bütün Projelerimi"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Kullacılar Atamaya zorla"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "veya"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Hata! Proje başlangıç tarihi bitiş tarihinden sonra olamaz."

View File

@ -1,678 +0,0 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-14 03:57+0000\n"
"Last-Translator: Alan <shuchuan.wu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "强制该阶段在此日期前完成"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "进行中"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "阶段"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "项目团队计划"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "已分配的用户"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "下一阶段"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "阶段用户分配"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "项目任务"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"要对所有项目或某个指定项目的阶段排程。然后会打开一个甘特图。\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "项目任务列表"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "阶段排程"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "状态"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "动作"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "阶段开始"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "任务"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "计算_O"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "新建"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "持续时间单位"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "成员请假"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "按相关任务计算"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "进行中的阶段"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (副本)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "请输入要排程的项目"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "分组..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "剩余小时数"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "最早开始时间"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "单位(单位)是持续时间的单位"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr "这个项目上的资源能被调度程序自动计算。"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "序号"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "如果你计划使用分阶段调度,选中这个字段。"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"阶段被创建,状态是“草稿”,\n"
"阶段开始,状态是“进行中”,\n"
"此阶段需要复审,状态是\"待定\"\n"
"阶段结束,状态是“完成”。"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "进行"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "我的项目"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "阶段"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "默认按天"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "工作的时间"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "暂停的阶段"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "开始日期"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "相关任务"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "开始月份"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "计算任务计划"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"一个项目可以分成不同的阶段。每个阶段可以分配不同的用户,阶段可前后衔接起来,为自动排程添加日期限制。用长期计划的目的是规划你的可用用户,在项目开始的时候把"
"这些阶段再次分解为任务。"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "计算单个项目"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "上一阶段"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "新阶段"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "任务详情"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "开发阶段"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " 这个日期是由开始日期和计划日数根据日历计算出来的。"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "阶段间不能递归引用"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "用户"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "项目"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "项目用户"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "项目阶段"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "调度"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "阶段的开始日期必须早于项目的结束日期"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "总小时数"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "计算项目阶段"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "限制"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "输入序号用于阶段列表排序"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "结束日期"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "错误!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr "这个日期根据项目的开始日期或前一个阶段的结束日期结算而来"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "项目阶段"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "强制项目在此日期之后开始"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "月份"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "辅助核算项"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "截止日期"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "项目用户分配"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "任务日程"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "计算我的所有项目"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "强制分配的用户"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "时长"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "用户"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "or"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "错误!项目的开始日期必须小于项目的结束日期"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "显示设置"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "资源分配"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "长期项目管理"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "项目周期计算"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "错误!不能创建循环引用的任务"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "某个周期的计量单位"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "天"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "不能升级到相同的项目"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "资源分配"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "日程"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copy)"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "计划"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "计算阶段日程"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "针对所有或特定的一个项目计算阶段周期"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "可用"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "计算任务日程"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "时间段计量单位"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "计算项目日程"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "项目资源分配"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "某个或所有项目的阶段日程。会显示一个甘特图。\n"
#~ "\t "
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr "这个资源在此项目阶段的可用性,用百分数表示"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "项目资源"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "确定(_O)"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "资源分配"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "日程和显示信息"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "项目能分成不同的阶段。可以为每个阶段分配资源,定义不同的任务并可以把各个阶段连起来,按日历自动计算计划日期。使用长期计划可以在项目的开始阶段管理人员可用性"
#~ "、划分每阶段的任务。"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知的"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "从时间表的工作时间来调整甘特图报表"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "任务细节"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "当前的"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "错误!任务结束日期必须大于任务开始日期"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "请输入要排计划的项目"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "负责人"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "新建的阶段状态是草稿\n"
#~ "开始后的阶段状态是正在进行中\n"
#~ "如果需要复核则状态为等待中\n"
#~ "已结束的阶段状态是完成"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "资源明细"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "为某个特定的项目计算日程"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "资源"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "任务日程排列完毕"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "消息"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "计算所有项目"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "规划用户"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr "调度器会自动计算项目的资源"

View File

@ -30,7 +30,8 @@
<label for="use_timesheets"/>
</xpath>
<xpath expr='//div[@name="buttons"]' position="inside">
<button name="open_timesheets" string="Timesheets" type="object" attrs="{'invisible':[('use_timesheets','=', 0)]}"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="open_timesheets" type="object" attrs="{'invisible':[('use_timesheets','=', 0)]}"
icon="fa-calendar" string="Timesheets"/>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -26,15 +26,14 @@ class res_partner(osv.osv):
_inherit = 'res.partner'
def _purchase_order_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
# this user may not have access to user rights
try:
for partner in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[partner.id] = len(partner.purchase_order_ids)
except:
pass
res = dict(map(lambda x: (x,{'purchase_order_count': 0, 'supplier_invoice_count': 0}), ids))
invoice_ids = self.pool.get('account.invoice').search(cr,uid, [('type', '=', 'in_invoice'), ('partner_id', '=', ids[0])])
for partner in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[partner.id] = {
'purchase_order_count': len(partner.purchase_order_ids),
'supplier_invoice_count': len(invoice_ids),
}
return res
def copy(self, cr, uid, id, default=None, context=None):
if default is None:
default = {}
@ -53,8 +52,10 @@ class res_partner(osv.osv):
domain=[('type','=','purchase')],
string="Purchase Pricelist",
help="This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from the current partner"),
'purchase_order_count': fields.function(_purchase_order_count, string='# of Purchase Order', type='integer'),
'purchase_order_ids': fields.one2many('purchase.order','partner_id','Purchase Order')
'purchase_order_count': fields.function(_purchase_order_count, string='# of Purchase Order', type='integer', multi="count"),
'purchase_order_ids': fields.one2many('purchase.order','partner_id','Purchase Order'),
'invoice_ids': fields.one2many('account.invoice','partner_id','Supplier Invoices'),
'supplier_invoice_count': fields.function(_purchase_order_count, string='# Supplier Invoices', type='integer', multi="count"),
}

View File

@ -74,13 +74,15 @@
<field name="priority" eval="20"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button name="%(purchase.act_res_partner_2_purchase_order)d" type="action"
string="Purchase Orders"
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(purchase.act_res_partner_2_purchase_order)d" type="action"
attrs="{'invisible': [('supplier', '=', False)]}"
groups="purchase.group_purchase_user"/>
<button name="%(purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices)d" type="action"
attrs="{'invisible': [('supplier', '=', False)]}"
string="Supplier Invoices"/>
groups="purchase.group_purchase_user" icon="fa-shopping-cart">
<field string="Purchases" name="purchase_order_count" widget="statinfo"/>
</button>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices)d" type="action"
attrs="{'invisible': [('supplier', '=', False)]}" icon="fa-pencil-square-o" help="Supplier Invoices">
<field string="Supplier Inv." name="supplier_invoice_count" widget="statinfo"/>
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -147,6 +147,17 @@ class purchase_order(osv.osv):
limit=1)
return res and res[0] or False
def _count_all(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,{'shipment_count': 0, 'invoice_count': 0,}), ids))
try:
for data in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[data.id] = {'shipment_count': len(data.picking_ids),
'invoice_count': len(data.invoice_ids),
}
except:
pass
return res
STATE_SELECTION = [
('draft', 'Draft PO'),
('sent', 'RFQ Sent'),
@ -223,6 +234,8 @@ class purchase_order(osv.osv):
'create_uid': fields.many2one('res.users', 'Responsible'),
'company_id': fields.many2one('res.company','Company',required=True,select=1, states={'confirmed':[('readonly',True)], 'approved':[('readonly',True)]}),
'journal_id': fields.many2one('account.journal', 'Journal'),
'shipment_count': fields.function(_count_all, type='integer', string='Incoming Shipments', multi=True),
'invoice_count': fields.function(_count_all, type='integer', string='Invoices', multi=True)
}
_defaults = {
'date_order': fields.date.context_today,
@ -1270,6 +1283,7 @@ class mail_mail(osv.Model):
class product_template(osv.Model):
_name = 'product.template'
_inherit = 'product.template'
_columns = {
'purchase_ok': fields.boolean('Can be Purchased', help="Specify if the product can be selected in a purchase order line."),
}
@ -1277,6 +1291,24 @@ class product_template(osv.Model):
'purchase_ok': 1,
}
class product_product(osv.Model):
_name = 'product.product'
_inherit = 'product.product'
def _purchase_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for purchase in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[purchase.id] = len(purchase.purchase_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'purchase_ids': fields.one2many('purchase.order', 'product_id', 'Purchases'),
'purchase_count': fields.function(_purchase_count, string='# Purchases', type='integer'),
}
class mail_compose_message(osv.Model):
_inherit = 'mail.compose.message'

View File

@ -631,7 +631,10 @@
<field name="inherit_id" ref="account.product_normal_form_view"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button string="Purchases" name="%(action_purchase_line_product_tree)d" type="action" groups="purchase.group_purchase_user"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(action_purchase_line_product_tree)d" type="action"
groups="purchase.group_purchase_user" icon="fa-shopping-cart">
<field string="Purchases" name="purchase_count" widget="statinfo" />
</button>
</xpath>
<field name="property_account_expense" position="replace" >
<field name="property_account_expense" domain="[('type','&lt;&gt;','view'),('type','&lt;&gt;','consolidation')]" attrs="{'readonly':[('purchase_ok','=',0)]}" groups="account.group_account_user"/>

View File

@ -47,9 +47,17 @@
<div class="oe_right oe_button_box" name="buttons">
<button type="object"
name="view_picking"
string="Incoming Shipments" states="approved"/>
class="oe_stat_button"
icon="fa-truck"
states="approved">
<field name="shipment_count" widget="statinfo" string="In Shipments" help="Incoming Shipments"/>
</button>
<button type="object" name="invoice_open"
string="Invoices" attrs="{'invisible': [('state', 'in', ['draft','sent'])]}"/>
class="oe_stat_button"
icon="fa-pencil-square-o"
attrs="{'invisible': [('state', 'in', ['draft','sent'])]}">
<field name="invoice_count" widget="statinfo" string="Invoices"/>
</button>
</div>
</xpath>
</field>

View File

@ -48,10 +48,11 @@
<field name="priority" eval="20"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button name="%(sale.act_res_partner_2_sale_order)d" type="action"
string="Quotations and Sales"
<button class="oe_inline oe_stat_button" type="action" name="%(sale.act_res_partner_2_sale_order)d"
attrs="{'invisible': [('customer', '=', False)]}"
groups="base.group_sale_salesman"/>
icon="fa-strikethrough" groups="base.group_sale_salesman">
<field string="Sales" name="sale_order_count" widget="statinfo"/>
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -1024,4 +1024,18 @@ class account_invoice(osv.Model):
workflow.trg_validate(uid, 'account.invoice', id, 'invoice_cancel', cr)
return super(account_invoice, self).unlink(cr, uid, ids, context=context)
class product_product(osv.Model):
_inherit = 'product.product'
def _sales_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for sale in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[sale.id] = len(sale.sales_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'sales_ids': fields.one2many('sale.order.line', 'product_id', 'Sales '),
'sales_count': fields.function(_sales_count, string='# Sales', type='integer'),
}
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -499,7 +499,10 @@
<field name="inherit_id" ref="product.product_normal_form_view"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button string="Sales" name="%(action_order_line_product_tree)d" type="action" groups="base.group_sale_salesman"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button" name="%(action_order_line_product_tree)d"
type="action" groups="base.group_sale_salesman" icon="fa-strikethrough">
<field string="Sales" name="sales_count" widget="statinfo" />
</button>
</xpath>
</field>
</record>

View File

@ -352,7 +352,14 @@ class product_product(osv.osv):
for id in ids:
res[id][f] = stock.get(id, 0.0)
return res
def _move_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = dict(map(lambda x: (x,0), ids))
try:
for move in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
res[move.id] = len(move.move_ids)
except:
pass
return res
_columns = {
'reception_count': fields.function(_stock_move_count, string="Reception", type='integer', multi='pickings'),
'delivery_count': fields.function(_stock_move_count, string="Delivery", type='integer', multi='pickings'),
@ -413,6 +420,8 @@ class product_product(osv.osv):
help="If real-time valuation is enabled for a product, the system will automatically write journal entries corresponding to stock moves." \
"The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
, required=True),
'move_ids': fields.one2many('stock.move', 'product_id', 'Moves'),
'move_count': fields.function(_move_count, string='# Moves', type='integer'),
}
_defaults = {

View File

@ -73,8 +73,14 @@
<field name="inherit_id" ref="product.product_normal_form_view"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@name='buttons']" position="inside">
<button string="Inventory" name="%(action_product_location_tree)d" type="action" attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}" groups="stock.group_locations"/>
<button string="Moves" name= "%(act_product_stock_move_open)d" type="action" attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}" groups="stock.group_stock_user"/>
<button class="oe_inline oe_stat_button"
name="%(action_product_location_tree)d" type="action"
attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}" groups="stock.group_locations" icon="fa-files-o" string="Inventory" />
<button class="oe_inline oe_stat_button" name= "%(act_product_stock_move_open)d" type="action"
attrs="{'invisible':[('type', '=', 'service')]}" groups="stock.group_stock_user" icon="fa-exchange">
<field string="Moves" name="move_count" widget="statinfo"/>
</button>
</xpath>
<group name="procurement_uom" position="before">
<group name="delay" string="Delays">

View File

@ -636,7 +636,11 @@ class stock_picking(osv.osv):
vals['name'] = self.pool.get('ir.sequence').get(cr, user, seq_obj_name)
new_id = super(stock_picking, self).create(cr, user, vals, context)
return new_id
def _claim_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
res = {}
claim = self.pool.get('crm.claim').search(cr, uid, [('ref', '=',('stock.picking.out,' + str(ids[0])))], context=context)
res[ids[0]] = len(claim)
return res
_columns = {
'name': fields.char('Reference', size=64, select=True, states={'done':[('readonly', True)], 'cancel':[('readonly',True)]}),
'origin': fields.char('Source Document', size=64, states={'done':[('readonly', True)], 'cancel':[('readonly',True)]}, help="Reference of the document", select=True),
@ -680,6 +684,7 @@ class stock_picking(osv.osv):
("none", "Not Applicable")], "Invoice Control",
select=True, required=True, readonly=True, track_visibility='onchange', states={'draft': [('readonly', False)]}),
'company_id': fields.many2one('res.company', 'Company', required=True, select=True, states={'done':[('readonly', True)], 'cancel':[('readonly',True)]}),
'claim_count': fields.function(_claim_count, string='Claims', type='integer'),
}
_defaults = {
'name': lambda self, cr, uid, context: '/',
@ -3131,7 +3136,9 @@ class stock_picking_out(osv.osv):
out_defaults = super(stock_picking_out, self).default_get(cr, uid, fields_list, context=context)
defaults.update(out_defaults)
return defaults
def _claim_count(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
return super(stock_picking_out, self)._claim_count(cr, uid, ids, field_name, arg, context=context)
_columns = {
'backorder_id': fields.many2one('stock.picking.out', 'Back Order of', states={'done':[('readonly', True)], 'cancel':[('readonly',True)]}, help="If this shipment was split, then this field links to the shipment which contains the already processed part.", select=True),
'state': fields.selection(
@ -3148,6 +3155,7 @@ class stock_picking_out(osv.osv):
* Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for confirmation.\n
* Delivered: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n
* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"""),
'claim_count': fields.function(_claim_count, string='Claims', type='integer'),
}
_defaults = {
'type': 'out',

View File

@ -239,12 +239,23 @@
<field name="date"/>
<field name="active"/>
</group>
<group groups="stock.group_tracking_lot" string="Traceability">
<button name="action_traceability" string="Upstream Traceability" type="object"
colspan="2"/>
<button name="action_traceability" string="Downstream Traceability" type="object"
context="{'type': 'move_history_ids'}" colspan="2"/>
</group>
<group class="oe_right" groups="stock.group_tracking_lot" string="Traceability">
<div class="oe_right oe_button_box">
<button name="action_traceability"
string="Upstream"
help="Upstream Traceability"
class="oe_stat_button"
icon="fa-arrow-up"
type="object" colspan="2"/>
<button name="action_traceability"
string="Downstream"
help="Downstream Traceability"
class="oe_stat_button"
icon="fa-arrow-down"
type="object"
context="{'type': 'move_history_ids'}" colspan="2"/>
</div>
</group>
</group>
<field name="move_ids"/>
</form>
@ -344,8 +355,16 @@
<field name="arch" type="xml">
<form string="Serial Number" version="7.0">
<div class="oe_button_box oe_right">
<button name="action_traceability" string="Upstream Traceability" type="object" context="{'type': 'move_history_ids2', 'field': 'prodlot_id'}"/>
<button name="action_traceability" string="Downstream Traceability" type="object" context="{'type': 'move_history_ids', 'field': 'prodlot_id'}"/>
<button name="action_traceability"
string="Upstream" class="oe_stat_button"
help="Upstream Traceability"
icon="fa-arrow-up" type="object"
context="{'type': 'move_history_ids2', 'field': 'prodlot_id'}"/>
<button name="action_traceability"
string="Downstream" class="oe_stat_button"
icon="fa-arrow-down" type="object"
help="Downstream Traceability"
context="{'type': 'move_history_ids', 'field': 'prodlot_id'}"/>
</div>
<div class="oe_title">
<label for="name" class="oe_edit_only"/>

View File

@ -160,7 +160,12 @@
<field name="model">event.event</field>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//div[@class='oe_right oe_button_box']" position="inside">
<button name="%(website_event_track.act_event_list_tracks)d" type="action" string="Tracks"/>
<button name="%(website_event_track.act_event_list_tracks)d"
type="action"
class="oe_stat_button oe_inline"
icon="fa-inbox">
<field name="count_tracks" widget="statinfo"/>
</button>
</xpath>
<xpath expr="//field[@name='organizer_id']" position="after">
<field name="timezone_of_event" />