Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110303043944-epd83p1wfzk0zt2b
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-03-03 04:39:44 +00:00
parent 4be2aab0f6
commit d1683be192
36 changed files with 14134 additions and 396 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 06:18+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account
@ -1041,7 +1041,7 @@ msgstr "Нерешен"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr ""
msgstr "Каови апарати"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0

9647
addons/account/i18n/es_PY.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 17:21+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account
@ -7848,7 +7848,7 @@ msgid ""
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ez a menüpont kinyomtatja a számlákon vagy kifizetéseken alapuló ÁFA-"
"kimutatást, amely alapján összeállítható az ÁFA-bevallás. Válassza ki a "
"kimutatást, amelynek alapján az ÁFA-bevallás elkészíthető. Válassza ki a "
"megfelelő időszakot. Valós idejű adatokat tartalmaz, így bármikor "
"tájékozódhat a bevallandó ÁFÁ-ról."

View File

@ -0,0 +1,38 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 19:15+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
"like the journal\n"
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona al usuario admin el acceso a todas las "
"funcionalidades de contabilidad como\n"
"los asientos y el plan contable.\n"
" "
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Contable"

View File

@ -0,0 +1,315 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 19:24+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
msgid ""
"Number of hours that can be invoiced plus those that already have been "
"invoiced."
msgstr ""
"Número de horas que pueden ser facturadas más aquellas que ya han sido "
"facturadas."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
msgstr ""
"Calculado usando la fórmula: Precio máx. factura - Importe facturado."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot."
msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Cantidad máxima - Horas totales."
#. module: account_analytic_analysis
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:532
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:703
#, python-format
msgid "AccessError"
msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "Date of the last invoice created for this analytic account."
msgstr "Fecha de la última factura creada para esta cuenta analítica."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.module.module,description:account_analytic_analysis.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module is for modifying account analytic view to show\n"
"important data to project manager of services companies.\n"
"Adds menu to show relevant information to each manager..\n"
"\n"
"You can also view the report of account analytic summary\n"
"user-wise as well as month wise.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n"
"datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n"
"Añade menú para mostrar información relevante para cada director.\n"
"\n"
"También puede ver el informe del resumen contable analítico\n"
"a nivel de usuario, así como a nivel mensual.\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "Last Invoice Date"
msgstr "Fecha última factura"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs"
msgstr "Calculado usando la fórmula: Ingresos teóricos - Costes totales"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
msgid "Real Margin Rate (%)"
msgstr "Tasa de margen real (%)"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgid "Theoretical Revenue"
msgstr "Ingresos teóricos"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid ""
"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that "
"have been invoiced."
msgstr ""
"Si factura a partir de los costes, ésta es la fecha del último trabajo o "
"coste que se ha facturado."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
msgid "Date of Last Cost/Work"
msgstr "Fecha del último coste/trabajo"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
msgid "Total Costs"
msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0
msgid ""
"Number of hours you spent on the analytic account (from timesheet). It "
"computes on all journal of type 'general'."
msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Theoretical Margin"
msgstr "Márgen teórico"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgid ""
"Based on the costs you had on the project, what would have been the revenue "
"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by "
"the pricelist."
msgstr ""
"Basado en los costes que tenía en el proyecto, lo que habría sido el "
"ingreso si todos estos costes se hubieran facturado con el precio de venta "
"normal proporcionado por la tarifa."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,user_ids:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,user:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
msgid "Uninvoiced Amount"
msgstr "Importe no facturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs."
msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado - Costos totales."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
msgid "Uninvoiced Hours"
msgstr "Horas no facturadas"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
msgid "Date of the latest work done on this account."
msgstr "Fecha del último trabajo realizado en esta cuenta."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information
msgid "report_account_analytic"
msgstr "Informes contabilidad analítica"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
msgstr "Resumen de horas por usuario"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Importe facturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:533
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:704
#, python-format
msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)."
msgstr "Ha intentado saltarse una regla de acceso (tipo de documento: %s)."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid "Date of Last Invoiced Cost"
msgstr "Fecha del último coste facturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
msgid "Invoiced Hours"
msgstr "Horas facturadas"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Real Margin"
msgstr "Margen real"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Total customer invoiced amount for this account."
msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month
msgid "Hours summary by month"
msgstr "Resumen de horas por mes"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100."
msgstr "Calcula utilizando la fórmula: (Margen real / Costes totales) * 100."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
msgid ""
"Number of hours (from journal of type 'general') that can be invoiced if you "
"invoice based on analytic account."
msgstr ""
"Número de horas (desde diario de tipo 'general') que pueden ser facturadas "
"si factura basado en contabilidad analítica."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic accounts"
msgstr "Cuentas analíticas"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Remaining Revenue"
msgstr "Ingreso restante"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
msgid ""
"If invoice from analytic account, the remaining amount you can invoice to "
"the customer based on the total costs."
msgstr ""
"Si factura basado en contabilidad analítica, el importe restante que puede "
"facturar al cliente basado en los costes totales."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Hours Tot."
msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado / Horas totales."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Revenue per Hours (real)"
msgstr "Ingresos por horas (real)"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,unit_amount:0
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo Total"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,month_ids:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account_analytic_analysis.summary.month,account_id:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_managed_overpassed
msgid "Overpassed Accounts"
msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_all
msgid "All Uninvoiced Entries"
msgstr "Todas las entradas no facturadas"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
msgid "Hours Tot"
msgstr "Horas totales"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Error! No puede crear una cuenta analítica recursiva."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0
msgid ""
"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
"indirect costs, like time spent on timesheets."
msgstr ""
"Costes totales para esta cuenta. Incluye costes reales (desde facturas) y "
"costes indirectos, como el tiempo empleado en hojas de servicio (horarios)."

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_analytic_default

View File

@ -0,0 +1,216 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 22:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_default.module_meta_information
msgid "Account Analytic Default"
msgstr "Cuenta analítica por defecto"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
msgid ""
"select a partner which will use analytical account specified in analytic "
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Seleccione una empresa que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o "
"pedidos de venta, si se selecciona esta empresa, automáticamente se "
"utilizará esta cuenta analítica)."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Reglas analíticas"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytical Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytical Account"
msgstr "Fecha final por defecto para esta cuenta analítica."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,company_id:0
msgid ""
"select a company which will use analytical account specified in analytic "
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Seleccione una compañía que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o "
"pedidos de venta, si se selecciona esta compañía, automáticamente se "
"utilizará esta cuenta analítica)."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytical Account"
msgstr "Fecha inicial por defecto para esta cuenta analítica."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Distribución Analítica"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,user_id:0
msgid ""
"select a user which will use analytical account specified in analytic default"
msgstr ""
"Seleccione un usuario que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
"analítica por defecto."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list
msgid "Analytic Defaults"
msgstr "Análisis: Valores por defecto"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.module.module,description:account_analytic_default.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n"
"* Product\n"
"* Partner\n"
"* User\n"
"* Company\n"
"* Date\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite seleccionar automáticamente cuentas analíticas según estos "
"criterios:\n"
"* Producto\n"
"* Empresa\n"
"* Usuario\n"
"* Compañía\n"
"* Fecha\n"
" "
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
msgid ""
"select a product which will use analytical account specified in analytic "
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Seleccione un producto que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o "
"pedidos de venta, si se selecciona este producto, automáticamente se "
"utilizará esta cuenta analítica)."
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
msgstr ""
"Indica el orden de la secuencia cuando se muestra una lista de distribución "
"analítica."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línea pedido de venta"

View File

@ -0,0 +1,109 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: view:product.category:0
msgid " Accounting Property"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "¡Error! Tú no puedes crear categorías recursivas"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea factura"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de Producto"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_anglo_saxon.module_meta_information
msgid "Stock Accounting for Anglo Saxon countries"
msgstr "Stock contable para países anglo-sajones"
#. module: account_anglo_saxon
#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid "Price Difference Account"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.module.module,description:account_anglo_saxon.module_meta_information
msgid ""
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by\n"
" changing the accounting logic with stock transactions. The difference "
"between the Anglo-Saxon accounting countries\n"
" and the Rhine or also called Continental accounting countries is the "
"moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n"
" Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is "
"created, Continental accounting will take the cost at the moment the goods "
"are shipped.\n"
" This module will add this functionality by using a interim account, to "
"store the value of shipped goods and will contra book this interim account\n"
" when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or "
"creditor account.\n"
" Secondly, price differences between actual purchase price and fixed "
"product standard price are booked on a separate account"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: help:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid ""
"This account will be used to value price difference between purchase price "
"and cost price."
msgstr ""
"Esta cuenta se utilizará para valorar la diferencia de precios entre el "
"precio de compra y precio de coste"

View File

@ -0,0 +1,455 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:31+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form
msgid "Budgetary Positions"
msgstr "Posiciones presupuestarias"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!"
msgstr "¡El presupuesto general '%s' no tiene cuentas!"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Printed at:"
msgstr "Impreso el:"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
msgid "Validate User"
msgstr "Validar usuario"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Print Summary"
msgstr "Imprimir resumen"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
msgid "Paid Date"
msgstr "Fecha de pago"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0
#: field:account.budget.report,date_to:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin del período"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "at"
msgstr "a las"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report
msgid "Print Budgets"
msgstr "Imprimir presupuestos"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
msgid "Account Budget crossvered report"
msgstr "Informe cruzado presupuesto contable"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "to"
msgstr "hasta"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view
msgid ""
"A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a "
"period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at "
"how much money they are taking in during a given period, and figure out the "
"best way to divide it among various categories. By keeping track of where "
"your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to "
"meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected "
"revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals "
"realised during that period."
msgstr ""
"Un presupuesto es una previsión de los ingresos y gastos esperados por su "
"compañía en un periodo futuro. Con un presupuesto, una compañía es capaz de "
"observar minuciosamente cuánto dinero están ingresando en un período "
"determinado, y pensar en la mejor manera de dividirlo entre varias "
"categorías. Haciendo el seguimiento de los movimientos de su dinero, tendrá "
"menos tendencia a un sobregasto, y se aproximará más a sus metas "
"financieras. Haga una previsión de un presupuesto detallando el ingreso "
"esperado por cuenta analítica y monitorice su evaluación basándose en los "
"valores actuales durante ese período."
#. module: account_budget
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
msgstr ""
"Este asistente es utilizado para imprimir el resúmen de los presupuestos"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "%"
msgstr "%"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,company_id:0
#: field:crossovered.budget,company_id:0
#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve"
msgstr "Para aprobar"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0
msgid "Planned Amount"
msgstr "Importe previsto"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Perc(%)"
msgstr "Porc(%)"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Practical Amt"
msgstr "Importe práctico"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0
msgid "Practical Amount"
msgstr "Importe real"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_to:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
msgstr "Informe presupuesto contable para contabilidad analítica"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
msgid "Theoritical Amount"
msgstr "Importe teórico"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,name:0
#: field:crossovered.budget,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
msgid "Budget Line"
msgstr "Línea de presupuesto"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0
#: report:crossovered.budget.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,code:0
#: field:crossovered.budget,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
msgid "This wizard is used to print budget"
msgstr "Este asistente es utilizado para imprimir el presupuesto"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_from:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post
msgid "Budgetary Position"
msgstr "Posición presupuestaria"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0
#: field:account.budget.report,date_from:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inicio del período"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Account Budget crossvered summary report"
msgstr "Informe cruzado resumido presupuesto contable"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
msgstr "Importe teórico"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Select Dates Period"
msgstr "Seleccione fechas del período"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account_budget
#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information
msgid ""
"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
"\n"
"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
"Accounting/Budgets/),\n"
"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
"\n"
"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
"each\n"
"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
"of\n"
"record can also be switched to a graphical view of it.\n"
"\n"
"Three reports are available:\n"
" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
"\n"
" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
"Budgets per Budgets.\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Budget :"
msgstr "Presupuesto :"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Planned Amt"
msgstr "Importe previsto"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:account.budget.post,account_ids:0
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0
#: view:account.budget.post:0
#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0
#: view:crossovered.budget.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view
msgid "Budget Lines"
msgstr "Líneas de presupuesto"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_budget.module_meta_information
msgid "Budget Management"
msgstr "Gestión presupuestaria"
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Analysis from"
msgstr "Análisis desde"

View File

@ -0,0 +1,32 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account "
"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information
msgid "Account Cancel"
msgstr "Cancelar cuenta"

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 00:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
msgid "Remove minimal account chart"
msgstr "Elimina plan contable mínimo"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information
msgid "Charts of Accounts"
msgstr "Planes contables"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_coda

View File

@ -0,0 +1,269 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 00:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,journal_id:0
#: field:account.coda.import,journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr "Diario bancario"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda.import,note:0
msgid "Log"
msgstr "Registro (Log)"
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda_import
msgid "Account Coda Import"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda,name:0
msgid "Coda file"
msgstr "Fichero Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,awaiting_account:0
msgid "Default Account for Unrecognized Movement"
msgstr "Cuenta por defecto para movimientos no reconocidos"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,date:0
msgid "Import Date"
msgstr "Fecha de importación"
#. module: account_coda
#: field:account.coda,note:0
msgid "Import log"
msgstr "Registro de importación"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Coda import"
msgstr "Importar Coda"
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/account_coda.py:51
#, python-format
msgid "Coda file not found for bank statement !!"
msgstr "¡No se ha encontrado el archivo Coda para el extracto bancario!"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,awaiting_account:0
msgid ""
"Set here the default account that will be used, if the partner is found but "
"does not have the bank account, or if he is domiciled"
msgstr ""
"Indique aquí la cuenta por defecto que se utilizará, si se encuentra la "
"empresa pero no tiene la cuenta bancaria, o si está domiciliado."
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,def_payable:0
msgid ""
"Set here the payable account that will be used, by default, if the partner "
"is not found"
msgstr ""
"Indique aquí la cuenta a pagar que se utilizará por defecto, si no se "
"encuentra la empresa."
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Search Coda"
msgstr "Buscar Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: account_coda
#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_statement
msgid "Coda Import Logs"
msgstr "Historial importación Code"
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda
msgid "coda for an Account"
msgstr "Coda para una cuenta"
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_payable:0
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Cuenta a pagar por defecto"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,name:0
msgid "Store the detail of bank statements"
msgstr "Guarda el detalle de extractos bancarios."
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir extractos"
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:167
#, python-format
msgid "The bank account %s is not defined for the partner %s.\n"
msgstr "La cuenta bancaria %s no está definida para la empresa %s.\n"
#. module: account_coda
#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_import
msgid "Import Coda Statements"
msgstr "Importar extractos Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda_import
msgid "Import Coda Statement"
msgstr "Importar extracto Coda"
#. module: account_coda
#: model:ir.module.module,description:account_coda.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module provides functionality to import\n"
" bank statements from coda files.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Módulo que proporciona la funcionalidad para importar\n"
" extractos bancarios desde ficheros coda.\n"
" "
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Statements"
msgstr "Extractos"
#. module: account_coda
#: field:account.bank.statement,coda_id:0
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Results :"
msgstr "Resultados :"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Result of Imported Coda Statements"
msgstr "Resultado de los extractos Coda importados"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,def_receivable:0
msgid ""
"Set here the receivable account that will be used, by default, if the "
"partner is not found"
msgstr ""
"Indique aquí la cuenta a cobrar que se utilizará por defecto, si no se "
"encuentra la empresa."
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,coda:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.act_account_payment_account_bank_statement
msgid "Coda File"
msgstr "Fichero Coda"
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. module: account_coda
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda
msgid "Coda Logs"
msgstr "Historial Coda"
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:311
#, python-format
msgid "Result"
msgstr "Resultados"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Click on 'New' to select your file :"
msgstr "Haga clic en 'Nuevo' para seleccionar su fichero :"
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_receivable:0
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Cuenta a cobrar por defecto"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrado"
#. module: account_coda
#: field:account.coda,statement_ids:0
msgid "Generated Bank Statements"
msgstr "Extractos bancarios generados"
#. module: account_coda
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_coda.module_meta_information
msgid "Account CODA - import bank statements from coda file"
msgstr "Contabilidad CODA - importa extractos bancarios desde fichero Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Configure Your Journal and Account :"
msgstr "Configure su diario y cuenta :"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Coda Import"
msgstr "Importación Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"

View File

@ -0,0 +1,383 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 22:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Sub Total"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Factura cancelada"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
#: field:notify.message,name:0
msgid "Title"
msgstr "Título:"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_layout_message
msgid "Invoices with Layout and Message"
msgstr "Facturas con plantilla y mensaje"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_notify_message
msgid "Notify By Messages"
msgstr "Notificar por mensajes"
#. module: account_invoice_layout
#: help:notify.message,msg:0
msgid ""
"This notification will appear at the bottom of the Invoices when printed."
msgstr ""
"Esta notificación aparecerá en la parte inferior de las facturas cuando sean "
"impresas."
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Unitario"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.module.module,description:account_invoice_layout.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides some features to improve the layout of the "
"invoices.\n"
"\n"
" It gives you the possibility to\n"
" * order all the lines of an invoice\n"
" * add titles, comment lines, sub total lines\n"
" * draw horizontal lines and put page breaks\n"
"\n"
" Moreover, there is one option which allows you to print all the selected "
"invoices with a given special message at the bottom of it. This feature can "
"be very useful for printing your invoices with end-of-year wishes, special "
"punctual conditions...\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo proporciona varias funcionalidades para mejorar la "
"presentación de las facturas.\n"
"\n"
" Permite la posibilidad de:\n"
" * ordenar todas las líneas de una factura\n"
" * añadir títulos, líneas de comentario, líneas con subtotales\n"
" * dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n"
"\n"
" Además existe una opción que permite imprimir todas las facturas "
"seleccionadas con un mensaje especial en la parte inferior. Esta "
"característica puede ser muy útil para imprimir sus facturas con "
"felicitaciones de fin de año, condiciones especiales puntuales, ...\n"
"\n"
" "
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "IVA"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel :"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pre Factura"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice,abstract_line_ids:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Seq."
msgstr "Sec."
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_finan_config_notify_message
msgid "Notification Message"
msgstr "Mensaje de notificación"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: account_invoice_layout
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice lines."
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de Factura"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impuestos:"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,functional_field:0
msgid "Source Account"
msgstr "Cuenta origen"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.notify_mesage_tree_form
msgid "Write Messages"
msgstr "Escribir mensajes"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de página"
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
#: field:notify.message,msg:0
msgid "Special Message"
msgstr "Mensaje especial"
#. module: account_invoice_layout
#: help:account.invoice.special.msg,message:0
msgid "Message to Print at the bottom of report"
msgstr "Mensaje a imprimir en el pie del informe."
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Total:"
msgstr "Totales:"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
msgid "Select Message"
msgstr "Seleccionar mensaje"
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_1
msgid "Invoices with Layout"
msgstr "Facturas con plantilla"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Description / Taxes"
msgstr "Descripción Impuesto"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#. module: account_invoice_layout
#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1
msgid "ERP & CRM Solutions..."
msgstr "Soluciones ERP & CRM..."
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto :"
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Total :"
msgstr "Total:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura borrador"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número secuencia"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_special_msg
msgid "Account Invoice Special Message"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,state:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Separator Line"
msgstr "Línea Separadora"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_invoice_layout.module_meta_information
msgid "Invoices Layout Improvement"
msgstr "Mejora de la plantilla de las facturas"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de Proveedor"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Tax"
msgstr "Impuestos"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total Neto:"
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
msgid "Write a notification or a wishful message."
msgstr "Escriba una notificación o un mensaje deseado"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Reembolso del Proveedor:"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.special.msg,message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impuestos :"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_notify_mesage_tree_form
msgid "All Notification Messages"
msgstr "Todos los mensajes de notificación"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 08:04+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Фирма"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "Ред"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Общо"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0

View File

@ -0,0 +1,719 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 00:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Scheduled date if fixed"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
msgid "Partner Currency"
msgstr "Moneda de la empresa"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Set to draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
msgstr "Seleccione el modo de pago a aplicar."
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account_payment
#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module provides :\n"
"* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
msgid "Payment lines"
msgstr "Líneas de pago"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: field:payment.line,info_owner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Owner Account"
msgstr "Cuenta propietario"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,state:0
msgid ""
"When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the state is 'Done'."
msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid ""
"The amount which should be paid at the current date\n"
"minus the amount which is already in payment order"
msgstr ""
"El importe que se debería haber pagado en la fecha actual\n"
"menos el importe que ya está en la orden de pago"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
msgid "Preferred date"
msgstr "Fecha preferida"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. module: account_payment
#: field:payment.order.create,entries:0
msgid "Entries"
msgstr "Asientos"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Used Account"
msgstr "Cuenta utilizada"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
#: field:payment.order.create,duedate:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de Vencimiento"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Línea del asiento contable"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "_Add to payment order"
msgstr "_Añadir a la orden de pago"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
msgid "Payment Populate statement"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: view:payment.order:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "¡Valor debiot o credito erróneo en el asiento contable!"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Total in Company Currency"
msgstr "Total en moneda de la compañía"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
msgid "New Payment Order"
msgstr "Nueva orden de pago"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: field:payment.order,reference:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:payment.line:0
msgid "The payment line name must be unique!"
msgstr "¡El nombre de la línea de pago debe ser única!"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
msgid "Payment Orders"
msgstr "Órdenes de pago"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Directly"
msgstr "Directamente"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Line"
msgstr "Línea de pago"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Amount Total"
msgstr "Importe total"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Invoice Effective Date"
msgstr "Efectivizacion"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Execution Type"
msgstr "Tipo ejecución"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Structured"
msgstr "Estructurado"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: field:payment.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Departamento"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Transaction Information"
msgstr "Información de transacción"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Forma de pago"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Effective Date"
msgstr "Fecha Efectiva"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
msgid "Invoice Ref."
msgstr "Ref. factura"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_prefered:0
msgid ""
"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
"scheduled date of execution."
msgstr ""
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡ Error !"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total Debito"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_done:0
msgid "Execution date"
msgstr "Fecha ejecución"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
msgstr "Diario de banco o caja para el modo de pago."
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Fixed date"
msgstr "Fecha fija"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,info_partner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Destination Account"
msgstr "Cuenta de destino"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Desitination Account"
msgstr "Cuenta de destino"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Search Payment Orders"
msgstr "Buscar órdenes de pago"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"No puede crear un movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin una empresa."
#. module: account_payment
#: field:payment.line,create_date:0
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Select Invoices to Pay"
msgstr "Seleccionar facturas a pagar"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Currency Amount Total"
msgstr "Importe total monetario"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Make Payments"
msgstr "Realizar pagos"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,state:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Tipo de comunicación"
#. module: account_payment
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information
msgid "Payment Management"
msgstr "Gestión de pagos"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
msgstr "Línea de extracto bancario"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Due date"
msgstr "Fecha vencimiento"
#. module: account_payment
#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid "Amount to be paid"
msgstr "Importe a pagar"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_owner:0
msgid "Address of the Main Partner"
msgstr "Dirección de la empresa principal"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,date:0
msgid ""
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
"directly"
msgstr ""
"Si no se indica fecha de pago, el banco procesará esta línea de pago "
"directamente"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
msgid "Mode of Payment"
msgstr "Método de pago"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Value Date"
msgstr "Fecha"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Type"
msgstr "Forma de pago"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount_currency:0
msgid "Payment amount in the partner currency"
msgstr "Importe pagado en la moneda de la empresa"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication2:0
msgid "The successor message of Communication."
msgstr "Mensaje por pago realizado"
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "No partner defined on entry line"
msgstr "No se ha definido la empresa en la línea de entrada"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_partner:0
msgid "Address of the Ordering Customer."
msgstr "Dirección del cliente."
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "Populate Statement:"
msgstr "Generar extracto:"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total Credito"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.order,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account_payment
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.act_account_invoice_2_payment_line
msgid "Payment Lines"
msgstr "Pagos"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Registros del diario"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
msgid ""
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
"customer."
msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
msgid "Payment Order"
msgstr "Orden de pago"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,date:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Fecha de Pago"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_created:0
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "ADD"
msgstr "Añadir"
#. module: account_payment
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import payment lines"
msgstr "Importar líneas de pago"
#. module: account_payment
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
msgid "Amount to pay"
msgstr "Importe a pagar"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount:0
msgid "Amount in Company Currency"
msgstr "Importe en la moneda de la compañía"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,partner_id:0
msgid "The Ordering Customer"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
msgid "Account make payment"
msgstr "Cuenta para pago"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Ref. factura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,mode:0
msgid "Payment mode"
msgstr "Forma de pago"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Payment order"
msgstr "Órdenes de pago"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "General Information"
msgstr "Información General"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: view:account.payment.populate.statement:0
#: view:payment.order:0
#: view:payment.order.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
msgid ""
"A payment order is a payment request from your company to pay a supplier "
"invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
"invoice reference and the partner the payment should be done for."
msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
msgid "Payment amount in the company currency"
msgstr "Importe pagado en la moneda de la compañía"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search Payment lines"
msgstr "Buscar líneas de pago"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount_currency:0
msgid "Amount in Partner Currency"
msgstr "Importe en la moneda de la empresa"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication2:0
msgid "Communication 2"
msgstr "Comunicación 2"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_id:0
msgid "Destination Bank account"
msgstr "Cuenta bancaria destino"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Are you sure you want to make payment?"
msgstr "¿Está seguro que quiere realizar el pago?"
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: field:payment.mode,journal:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario:"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank account"
msgstr "Cuenta bancaria"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Confirm Payments"
msgstr "Confirmar pagos"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,company_currency:0
#: report:payment.order:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moneda de la compañía"
#. module: account_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Order / Payment"
msgstr "Orden de pago / Pago"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,move_line_id:0
msgid "Entry line"
msgstr "Línea del asiento"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication:0
msgid ""
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta Bancaria"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Entry Information"
msgstr "Información del asiento"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
msgid "payment.order.create"
msgstr "Crear Orden de pago"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,order_id:0
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
msgid "Make Payment"
msgstr "Realizar pago"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,partner_id:0
#: report:payment.order:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
msgid "Populate Payment"
msgstr "Generar pago"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
msgstr "Cuenta bancaria para el forma de pago"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "No puede crear un movimiento en una cuenta de tipo vista."

View File

@ -0,0 +1,221 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
msgid "Account Sequence Application Configuration"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Sequence Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next Number"
msgstr "Следващ номер"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr "Число за увеличаване"
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Прогрес на настройките"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: account_sequence
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid ""
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
"entries related to this journal."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,padding:0
msgid "Number padding"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.move,internal_sequence_number:0
#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid "Internal Sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
msgid "account.sequence.installer"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Настройване"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 04:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 06:17+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: anonymization
@ -86,12 +86,12 @@ msgstr ""
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,state:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "неизвестен"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_id:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Обект"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0
@ -101,12 +101,12 @@ msgstr ""
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Дата"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_export:0
msgid "Export"
msgstr ""
msgstr "Експортиране"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_calendar
@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr ""
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,delegated_to:0
msgid "Delegated To"
msgstr ""
msgstr "Делегиран на"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,action:0
@ -1130,12 +1130,12 @@ msgstr ""
#: selection:calendar.event,end_type:0
#: selection:calendar.todo,end_type:0
msgid "End date"
msgstr ""
msgstr "Крайна дата"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Search Events"
msgstr ""
msgstr "Търсене на събития"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr ""
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr ""
msgstr "Седмичен"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,active:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_module_quality

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 04:16+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -36,12 +36,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr ""
msgstr "Ежемесечно"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr ""
msgstr "Насрочи телефонно обаждане"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
@ -51,29 +51,29 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr ""
msgstr "Видимост"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgstr "Заглавието"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr ""
msgstr "Покажи като"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr ""
msgstr "Ден от месеца"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Днес"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -116,12 +116,12 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Ден"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Кодът на екипа по продажби трябва да са уникален!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:93
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr ""
msgstr "Без повторение"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:133
@ -147,17 +147,17 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr ""
msgstr "Ежегодишно"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr ""
msgstr "Име на правило"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
@ -167,12 +167,12 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr ""
msgstr "Камания"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr ""
msgstr "Не създавай партньор"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -219,13 +219,13 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Партньор"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr ""
msgstr "Организатор"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr ""
msgstr "Редактирай всички повторящи се срещи"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr ""
msgstr "Телефонно обаждане"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
@ -274,12 +274,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Изпрати нов имейл"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr ""
msgstr "Критерий"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -289,12 +289,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr ""
msgstr "Секции"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr ""
msgstr "_Сливане"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -314,13 +314,13 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr ""
msgstr "Публичен"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Кампании"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "Категории"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Forever"
msgstr ""
msgstr "Безкрайно"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
@ -349,21 +349,21 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr ""
msgstr "Име за контакт"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr ""
msgstr "Връзка към съществуващ партньор"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "За контакт"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
@ -416,12 +416,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr ""
msgstr "_Изпращане"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Комуникация"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
@ -451,13 +451,13 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
msgstr "Обнови дата"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr ""
msgstr "Избери действие"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Категория"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -480,17 +480,17 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr ""
msgstr "Кампания 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr ""
msgstr "Кампания 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr ""
msgstr "Поверителност"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -500,22 +500,22 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr ""
msgstr "Местонахождение на събитието"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr ""
msgstr "Правило за повторение"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Version 4.2"
msgstr ""
msgstr "Версия 4.2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Version 4.4"
msgstr ""
msgstr "Версия 4.4"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
@ -549,7 +549,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Настройване"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:378
@ -569,23 +569,23 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Юни"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr ""
msgstr "Не работи"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr ""
msgstr "Отговори на последния имейл"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
msgstr "Имейл"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
@ -595,19 +595,19 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr ""
msgstr "crm.send.mail.attachment"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Октомври"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr ""
msgstr "Включени отговори:"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Обобщена информация"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr ""
msgstr "Крайна дата"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr ""
msgstr "История на комуникацията"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
@ -702,7 +702,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr ""
msgstr "Отговорен потребител"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
msgstr "Работно време"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Подробности"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr ""
msgstr "Години"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
@ -820,7 +820,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr ""
msgstr "Телевизия"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr ""
msgstr "Продължи"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
@ -852,7 +852,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr ""
msgstr "По дни"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
@ -863,17 +863,17 @@ msgstr ""
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr ""
msgstr "Вид събитие"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr ""
msgstr "crm.installer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr ""
msgstr "Изключителност"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
@ -972,18 +972,18 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr ""
msgstr "Категория на партньора"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr ""
msgstr "Добавяне на забележка"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Доставчик"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Март"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
@ -1026,7 +1026,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr ""
msgstr "Покажи времето като"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:264
@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Мобилен"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr ""
msgstr "Следващ етап"
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -1071,7 +1071,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Означение"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr ""
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr ""
msgstr "Срещи"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1105,17 +1105,17 @@ msgstr ""
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
msgstr "Следващо действие"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr ""
msgstr "Повтаряй до"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Краен срок"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
@ -1142,29 +1142,29 @@ msgstr ""
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Отговорен"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Предишен"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Статистика"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "От"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Следващ"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr ""
msgstr "Отдел продажби"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
@ -1202,7 +1202,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Тип"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -1215,14 +1215,14 @@ msgstr ""
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
msgstr "Най-нисък"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr ""
msgstr "Прикрепен файл"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -1239,7 +1239,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Дата на създаване"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
@ -1249,7 +1249,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr ""
msgstr "ID на Повторение"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1257,12 +1257,12 @@ msgstr ""
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr ""
msgstr "Относно"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr ""
msgstr "Вто"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:300
@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Етап"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr ""
msgstr "Изпрати имейл на партньор"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1293,17 +1293,17 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr ""
msgstr "Отбележи като"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr ""
msgstr "Повторение"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr ""
msgstr "Направете събитието автоматично да се повтаря през интервал от време"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
msgstr "Етапи"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr ""
msgstr "Очаквани приходи"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
@ -1342,7 +1342,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Септември"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
@ -1387,22 +1387,22 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Година "
#. module: crm
#: field:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit All"
msgstr ""
msgstr "Редактирай всички"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr ""
msgstr "Пет"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
@ -1412,12 +1412,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of recurrency"
msgstr ""
msgstr "Край на повторение"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr ""
msgstr "Напомняне"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
@ -1435,36 +1435,36 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
#: view:res.partner:0
msgid "Create a Partner"
msgstr ""
msgstr "Създай партньор"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr ""
msgstr "Статус на изпълнение"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr ""
msgstr "Понеделник"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr ""
msgstr "Дни до затваряне"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "неизвестен"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Разширени филтри"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Търсене"
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr ""
msgstr "Изберете ден в месеца, в който да се повтаря срещата"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -1519,7 +1519,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Хронология"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
@ -1532,7 +1532,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Код"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
@ -1550,17 +1550,17 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Състояние"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr ""
msgstr "Честота"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Препратки"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:392
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Отказ"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users

View File

@ -0,0 +1,70 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 02:03+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,digits:0
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#. module: decimal_precision
#: view:decimal.precision:0
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Precisión decimales"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy Definitions"
msgstr "Definiciones precisión decimales"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,description:decimal_precision.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows to configure the price accuracy you need for different "
"kind\n"
"of usage: accounting, sales, purchases, ...\n"
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este modulo permite configurar la precisión de decimales que requiere en "
"cada tipo de modelo: contabilidad, ventas, compras,...\n"
"\n"
"La precisión de decimales se configura por compañía.\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,name:0
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. module: decimal_precision
#: sql_constraint:decimal.precision:0
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "¡Sólo se puede definir un valor para cada uso dado!"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,shortdesc:decimal_precision.module_meta_information
msgid "Decimal Precision Configuration"
msgstr "Configuración precisión decimales"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr "Presicion decimal"

View File

@ -0,0 +1,135 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration
msgid "Auto Directory Configuration"
msgstr "Автоматично настройване на категория"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid ""
"Indicate the network address on which your OpenERP server should be "
"reachable for end-users. This depends on your network topology and "
"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The "
"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for "
"access from the server machine itself.."
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Прогрес на настройките"
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse
msgid "Browse Files"
msgstr "Преглед на файловете"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,host:0
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.browse,url:0
msgid "FTP Server"
msgstr "FTP сървър"
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory
msgid "FTP Server Configuration"
msgstr "Настройки на FTP сървър"
#. module: document_ftp
#: model:ir.module.module,description:document_ftp.module_meta_information
msgid ""
"This is a support FTP Interface with document management system.\n"
" With this module you would not only be able to access documents through "
"OpenERP\n"
" but you would also be able to connect with them through the file system "
"using the\n"
" FTP client.\n"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "_Browse"
msgstr "_Разглеждане"
#. module: document_ftp
#: help:document.ftp.configuration,host:0
msgid ""
"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse
msgid "Shared Repository (FTP)"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "Configure FTP Server"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ftp.module_meta_information
msgid "Integrated FTP Server with Document Management System"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse
msgid "Document FTP Browse"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse
msgid "Document Browse"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "Browse Document"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 04:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 05:43+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Работни Места"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
msgstr "За наемане"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Фирма"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Очаквано наемане"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
msgstr "Договори на служители"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr ""
msgstr "В процес на наемане"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Периодично оценяване"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Категории"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
msgstr "Очаквани служители"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Изображение"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
msgstr "Договор на служител"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
msgstr "Процес на наемане"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
@ -641,6 +641,8 @@ msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Проследява и управлява разходи на служител и може автоматично повторно да "
"префактура клиентите, ако разходите са свързани с проекта."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -682,7 +684,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
msgstr "Ведомост"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
@ -757,7 +759,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr ""
msgstr "Служители"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
@ -799,12 +801,12 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr ""
msgstr "Настройки на приложението Човешки ресурси"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
msgstr "Разходи"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Blue"
msgstr ""
msgstr "Синьо"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Second Approval"
msgstr ""
msgstr "Чакащи второ одобрение"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Групирай по"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
@ -56,32 +56,32 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Отдел"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Refused"
msgstr ""
msgstr "Отказана"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category of Employee"
msgstr ""
msgstr "Категория на служител"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Brown"
msgstr ""
msgstr "Кафяв"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Remaining Days"
msgstr ""
msgstr "Оставащи дни"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee"
msgstr ""
msgstr "По служител"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,employee_id:0
@ -93,24 +93,24 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Пращане в проект"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Празници"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Cyan"
msgstr ""
msgstr "Светъл циян"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Green"
msgstr ""
msgstr "Светло зелено"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
@ -130,12 +130,12 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Approved"
msgstr ""
msgstr "Одобрена"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Refuse"
msgstr ""
msgstr "Отказ"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309
@ -148,22 +148,22 @@ msgstr ""
#: view:board.board:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
msgstr "Напускащи"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
msgid "Leave"
msgstr ""
msgstr "Напускане"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
msgid "Leaves by Department"
msgstr ""
msgstr "Напускащи по отдел"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Отказанa"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,type:0
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Validation"
msgstr ""
msgstr "Проверка"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
@ -206,17 +206,17 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение!"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Проект"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Magenta"
msgstr ""
msgstr "Пурпурен"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,state:0
@ -237,13 +237,13 @@ msgstr ""
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Потвърден"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.dept,date_from:0
#: field:hr.holidays.summary.employee,date_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "От"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "Потвърждение"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The start date must be before the end date !"
msgstr ""
msgstr "Началната дата трябва да бъде преди крайната дата!"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.module.module,description:hr_holidays.module_meta_information
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Състояние"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
@ -313,17 +313,17 @@ msgstr ""
#: field:hr.holidays,employee_id:0
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,name:0
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Служител"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Тип"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Червено"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.holidays,number_of_days:0
#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0
msgid "Number of Days"
msgstr ""
msgstr "Брой дни"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
@ -372,12 +372,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr ""
msgstr "Чака одобрение"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
msgid "Employee(s)"
msgstr ""
msgstr "Служител(и)"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,categ_id:0
@ -394,12 +394,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Родител"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Lavender"
msgstr ""
msgstr "Светлолилав"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays
@ -416,12 +416,12 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
msgid "Employee's Holidays"
msgstr ""
msgstr "Празници на служител"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Категория"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0
@ -444,12 +444,12 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
msgid "Holidays by Department"
msgstr ""
msgstr "Празници по отдел"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Black"
msgstr ""
msgstr "Черен"
#. module: hr_holidays
#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
@ -460,7 +460,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.holidays,case_id:0
#: field:hr.holidays.status,categ_id:0
msgid "Meeting"
msgstr ""
msgstr "Среща"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -482,12 +482,12 @@ msgstr ""
#: field:hr.holidays,user_id:0
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Потребител"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Активен"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board
@ -497,7 +497,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Разширени филтри"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
@ -524,12 +524,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Грешка"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Blue"
msgstr ""
msgstr "Светло синьо"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,type:0
@ -546,18 +546,18 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Разни"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Основни"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,notes:0
msgid "Reasons"
msgstr ""
msgstr "Причини"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree
@ -568,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Отказ"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,color_name:0
@ -582,7 +582,7 @@ msgstr ""
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Validated"
msgstr ""
msgstr "Проверен"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -604,12 +604,12 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Печат"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Подробности"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month
@ -630,7 +630,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,name:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Описание"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,holiday_type:0
@ -653,7 +653,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Select Holiday Type"
msgstr ""
msgstr "Избери типа на празника"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
@ -663,12 +663,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0
msgid "Department(s)"
msgstr ""
msgstr "Отдел(и)"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "Този месец"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id2:0
@ -678,7 +678,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Крайна дата"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,limit:0
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Violet"
msgstr ""
msgstr "Виолетов"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
@ -729,12 +729,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "Одобри"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Начална дата"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Мениджър"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -765,7 +765,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
msgstr "За одобрение"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Проверка"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 20:54+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 06:15+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr_timesheet
#: model:product.template,name:hr_timesheet.product_consultant_product_template
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Wed"
msgstr ""
msgstr "Сря"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Групирай по"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
@ -56,12 +56,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Днес"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr ""
msgstr "Аналитичен дневник"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee
msgid "Employee Timesheet"
msgstr ""
msgstr "График на служител"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Timesheet"
msgstr ""
msgstr "График"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
@ -96,12 +96,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Mon"
msgstr ""
msgstr "Пон"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Вход"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "Monthly Employee Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Месечен график на служител"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
@ -137,32 +137,32 @@ msgstr ""
#: field:hr.sign.in.project,state:0
#: field:hr.sign.out.project,state:0
msgid "Current state"
msgstr ""
msgstr "Настоящо състояние"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,name:0
#: field:hr.sign.out.project,name:0
msgid "Employees name"
msgstr ""
msgstr "Име на служител"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
msgid "Print Employees Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Отшечатай график на служител"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение !"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
msgstr "Потребителска грешка"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
@ -175,18 +175,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Tue"
msgstr ""
msgstr "Вто"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Аналитична сметка"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet.module_meta_information
@ -204,20 +204,20 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Sat"
msgstr ""
msgstr "Съб"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:42
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Нед"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Печат"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -240,18 +240,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Юли"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,date:0
#: field:hr.sign.out.project,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Начална дата"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Категории"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Март"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -298,14 +298,14 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "décembre"
msgstr ""
msgstr "Декември"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Септември"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
@ -315,19 +315,19 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
msgid "employees"
msgstr ""
msgstr "служители"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by month"
msgstr ""
msgstr "Статистика по месеци"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Месец"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,info:0
@ -342,7 +342,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
msgid "Employee timesheet"
msgstr ""
msgstr "График на служител"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
@ -355,12 +355,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Fri"
msgstr ""
msgstr "Пет"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr ""
msgstr "Вход/Изход"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Графици"
#. module: hr_timesheet
#: help:hr.employee,product_id:0
@ -396,14 +396,14 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Август"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Юни"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
@ -419,19 +419,20 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Дата"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Ноември"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Грешка! Не могат да бъдат създавани рекурсивни йерархии от служители."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,date:0
@ -443,14 +444,14 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Октомври"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Януари"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
@ -462,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:76
#, python-format
msgid "Thu"
msgstr ""
msgstr "Четв"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
@ -478,12 +479,12 @@ msgstr ""
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr ""
msgstr "Служирел ID"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Обща информация"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my
@ -500,7 +501,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Декември"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
@ -508,7 +509,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Отказ"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users
@ -516,7 +517,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
msgid "Employees Timesheet"
msgstr ""
msgstr "График на служители"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
@ -527,13 +528,13 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Information"
msgstr ""
msgstr "Информация"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Служител"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
@ -545,12 +546,12 @@ msgstr ""
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
#: field:hr.sign.out.project,server_date:0
msgid "Current Date"
msgstr ""
msgstr "Текуща дата"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Anlytic account"
msgstr ""
msgstr "Аналитична сметка"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
@ -561,24 +562,24 @@ msgstr ""
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: field:hr.employee,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Продукт"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Фактуриране"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Май"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Total time"
msgstr ""
msgstr "Общо време"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
@ -595,7 +596,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
msgid "Working Hours"
msgstr ""
msgstr "Работни часове"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
@ -607,7 +608,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Февруари"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
@ -622,7 +623,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Employees"
msgstr ""
msgstr "Служители"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
@ -635,7 +636,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:72
#, python-format
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Април"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176
@ -655,7 +656,7 @@ msgstr ""
#: view:account.analytic.account:0
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Потребители"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
@ -677,12 +678,12 @@ msgstr ""
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0
#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Година"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Осчетоводяване"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0

528
addons/l10n_be/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,528 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 22:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,test_xml:0
#: field:partner.vat.intra,test_xml:0
msgid "Test XML file"
msgstr "Proba de arquivo XML"
#. module: l10n_be
#: field:vat.listing.clients,name:0
msgid "Client Name"
msgstr "Nome do cliente"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list:0
msgid "XML File has been Created."
msgstr "O arquivo XML foi creado."
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:64
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:122
#, python-format
msgid "No partner has a VAT Number asociated with him."
msgstr "Ningunha empresa ten un número fiscal asociado."
#. module: l10n_be
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Non pode crear compañías recorrentes."
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:155
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:69
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:88
#, python-format
msgid "No VAT Number Associated with Main Company!"
msgstr "Non hai Número de IVE asociado á empresa principal!"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:64
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:122
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr "Datos insuficientes!"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
#: view:partner.vat.intra:0
#: view:partner.vat.list:0
msgid "Create XML"
msgstr "Crear XML"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Save the File with '.xml' extension."
msgstr "Gardar o arquivo coa extensión '.xml'."
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Save XML"
msgstr "Gardar XML"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:150
#, python-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_vat_listing_clients
msgid "vat.listing.clients"
msgstr "vat.listing.clients"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,msg:0
#: field:partner.vat.intra,msg:0
#: field:partner.vat.list,msg:0
msgid "File created"
msgstr "Arquivo creado"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:116
#, python-format
msgid "Save XML For Vat declaration"
msgstr "Gardar o XML para a declaración do IVE"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95
#, python-format
msgid "The period code you entered is not valid."
msgstr "O código do período que introduciu non é válido."
#. module: l10n_be
#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0
msgid "It indicates whether a resitution is to made or not?"
msgstr "Indica se hai que realizar a restitución ou non."
#. module: l10n_be
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_vat_declaration
msgid "Vat Declaraion"
msgstr "Declaración do IVE"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
#: field:partner.vat.intra,no_vat:0
msgid "Partner With No VAT"
msgstr "Socio sen CIF/NIF"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_list
msgid "partner.vat.list"
msgstr "partner.vat.list"
#. module: l10n_be
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.partner_vat_listing
msgid "Annual Listing Of VAT-Subjected Customers"
msgstr "Listaxe anual de Clientes suxeitos ó IVE"
#. module: l10n_be
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_be.module_meta_information
msgid "Belgium - Plan Comptable Minimum Normalise"
msgstr "Bélxica - Plan contable mínimo normalizado"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list:0
msgid "Select Fiscal Year"
msgstr "Seleccionar exercicio fiscal"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0
msgid "Ask Restitution"
msgstr "Pedir restitución"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_intra
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_intra
msgid "Partner VAT Intra"
msgstr "Socio de IVE Intra"
#. module: l10n_be
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_declaration
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Periodical VAT Declaration"
msgstr "Período de declaración do IVE"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,tax_code_id:0
#: field:partner.vat.intra,tax_code_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr "Código do imposto"
#. module: l10n_be
#: view:vat.listing.clients:0
msgid "VAT listing"
msgstr "Listaxe do IVE"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat,test_xml:0
#: help:partner.vat.intra,test_xml:0
msgid "Sets the XML output as test file"
msgstr "Establece a saída XML como arquivo de probas"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,limit_amount:0
msgid "Limit Amount"
msgstr "Cantidade límite"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat:0
msgid ""
"This wizard will create an XML file for Vat details and total invoiced "
"amounts per partner."
msgstr ""
"Este asistente creará un arquivo XML para a información relativa ó IVE e o "
"total dos importes facturados por socio."
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat.intra,no_vat:0
msgid ""
"The Partner whose VAT number is not defined they doesn't include in XML File."
msgstr ""
"O socio cuxo CIF/NIF non estea definido non se inclúe no arquivo XML."
#. module: l10n_be
#: field:vat.listing.clients,vat:0
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#. module: l10n_be
#: field:vat.listing.clients,country:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list:0
#: field:partner.vat.list,partner_ids:0
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: l10n_be
#: help:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0
msgid ""
"Tick this case only if it concerns only the last statement on the civil or "
"cessation of activity"
msgstr ""
"Marcar esta opción só se atinxe á última declaración civil ou de cesamento "
"de actividade"
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat.intra,period_ids:0
msgid ""
"Select here the period(s) you want to include in your intracom declaration"
msgstr ""
"Elixa os períodos que desexe incluír na súa declaración intracomunitaria"
#. module: l10n_be
#: field:vat.listing.clients,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Is Last Declaration"
msgstr "É a última declaración"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat
msgid "partner.vat"
msgstr "partner.vat"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0
msgid "Last Declaration of Enterprise"
msgstr "Última declaración da empresa"
#. module: l10n_be
#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0
msgid "It indicates whether a payment is to made or not?"
msgstr "Indica se un pagamento foi realizado ou non"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:155
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:69
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:88
#, python-format
msgid "Data Insufficient"
msgstr "Dato insuficiente"
#. module: l10n_be
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.menu_finance_belgian_statement
msgid "Belgium Statements"
msgstr "Declaracións de Bélxica"
#. module: l10n_be
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_vat_intra
msgid "Partner Vat Intra"
msgstr "IVE empresa intracomunitaria"
#. module: l10n_be
#: field:vat.listing.clients,turnover:0
msgid "Turnover"
msgstr "Volume de negocio"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Declare Periodical VAT"
msgstr "Declarar IVE periódico"
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat,mand_id:0
#: help:partner.vat.intra,mand_id:0
msgid ""
"This identifies the representative of the sending company. This is a string "
"of 14 characters"
msgstr ""
"Isto identifica ó representante da compañía emisora. É unha cadea de 14 "
"caracteres."
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Save xml"
msgstr "Gardar XML"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,mand_id:0
#: field:partner.vat.intra,mand_id:0
msgid "MandataireId"
msgstr "Id Mandatario"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,file_save:0
#: field:partner.vat.intra,file_save:0
#: field:partner.vat.list,file_save:0
msgid "Save File"
msgstr "Gardar arquivo"
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat.intra,period_code:0
msgid ""
"This is where you have to set the period code for the intracom declaration "
"using the format: ppyyyy\n"
" PP can stand for a month: from '01' to '12'.\n"
" PP can stand for a trimester: '31','32','33','34'\n"
" The first figure means that it is a trimester,\n"
" The second figure identify the trimester.\n"
" PP can stand for a complete fiscal year: '00'.\n"
" YYYY stands for the year (4 positions).\n"
" "
msgstr ""
"Aquí debe definir o código do período para a declaración intracomunitaria "
"usando o formato:ppyyyypp pode ser un mes: do '01' ó '12',pp pode ser un "
"trimestre: '31', '32', '33', '34', O primeiro número indica que se trata dun "
"trimestre, O segundo número identifica ó trimestre.pp pode ser un ano fiscal "
"completo: '00'.yyyy representa o ano (4 posicións).\n"
" "
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,name:0
#: field:partner.vat.intra,name:0
#: field:partner.vat.list,name:0
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95
#, python-format
msgid "Wrong Period Code"
msgstr "Código do período incorrecto"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,fyear:0
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercicio fiscal"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_l1on_be_vat_declaration
msgid "Vat Declaration"
msgstr "Declaración do IVE"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
#: field:partner.vat.intra,country_ids:0
msgid "European Countries"
msgstr "Países europeos"
#. module: l10n_be
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_partner_vat_listing
#: view:partner.vat:0
msgid "Partner VAT Listing"
msgstr "Listaxe IVE empresa"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat.list,partner_ids:0
msgid ""
"You can remove clients/partners which you do not want to show in xml file"
msgstr "Pode eliminar clientes/empresas que non quere amosar no arquivo xml"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list:0
msgid ""
"You can remove clients/partners which you do not want in exported xml file"
msgstr "Pode eliminar clientes/empresas do arquivo xml exportado"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Create an XML file for Vat Intra"
msgstr "Crear un arquivo XML para o IVE intracomunitario"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat.intra,period_code:0
msgid "Period Code"
msgstr "Código do período"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0
msgid "Ask Payment"
msgstr "Solicitar pagamento"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat:0
msgid "View Client"
msgstr "Ver cliente"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
#: view:partner.vat.intra:0
#: view:partner.vat.list:0
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125
#, python-format
msgid "Please select at least one Period."
msgstr "Seleccione polo menos un período."
#. module: l10n_be
#: model:ir.module.module,description:l10n_be.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in "
"OpenERP.\n"
"\n"
" After Installing this module,The Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
" * On that particular wizard,You will be asked to pass the name of the "
"company,the chart template to follow,the no. of digits to generate the code "
"for your account and Bank account,currency to create Journals.\n"
" Thus,the pure copy of Chart Template is generated.\n"
" * This is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template.\n"
"\n"
" Wizards provided by this module:\n"
" * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and "
"invoiced amounts.Prepares an XML file format.\n"
" Path to access : Financial "
"Management/Reporting//Legal Statements/Belgium Statements/Partner VAT "
"Listing\n"
" * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration "
"of the Main company of the User currently Logged in.\n"
" Path to access : Financial "
"Management/Reporting/Legal Statements/Belgium Statements/Periodical VAT "
"Declaration\n"
" * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for "
"Vat Declaration of the Main company of the User currently Logged in.Based on "
"Fiscal year\n"
" Path to access : Financial "
"Management/Reporting/Legal Statements/Belgium Statements/Annual Listing Of "
"VAT-Subjected Customers\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este é o módulo base para xestionar o plan contable belga en "
"OpenERP.Despois de instalar este módulo, executarase o asistente de "
"configuración contable.* Proporciona os modelos contables que poden ser "
"útiles para xerar plans contables.* No asistente pediráselle o nome da "
"compañía, o modelo de contas a utilizar, o nº de díxitos para xerar os "
"códigos das súas contas e a conta bancaria e a divisa para crear diarios. "
"Deste xeito xerarase unha copia do modelo de contas.* É o mesmo asistente "
"que se executa desde 'Contabilidade/Configuración/Contabilidade "
"financeira/Modelos/Xerar plan contable desde un modelo de plan contable. "
"Asistentes incluídos neste módulo:* Listaxe de empresas: enumera as empresas "
"co seu CIF e coas cantidades facturadas. Prepara un arquivo XML.Ruta de "
"acceso: Contabilidade/Informes/Informes legais/Informes belgas/Listaxe de "
"empresas co CIF* Declaración periódica do IVE: Prepara un arquivo XML para a "
"declaración do IVE da compañía do usuario actualmente conectado.Ruta de "
"acceso: Contabilidade/Informes/Informes legais/Informes belgas/Declaración "
"periódica do IVE* Listaxe anual dos clientes suxeitos ó IVE: Prepara un "
"arquivo XML para a declaración do IVE da compañía principal do usuario "
"actualmente conectado. Baseado no exercicio fiscal.Ruta de acceso: "
"Contabilidade/Informes/Informes legais/Informes belgas/Listaxe anual de "
"clientes suxeitos ó IVE\n"
"\n"
" "
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Partner VAT intra"
msgstr "Socio IVE intra"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat.intra,period_ids:0
msgid "Period (s)"
msgstr "Período (s)"

View File

@ -0,0 +1,164 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_ing
msgid "Ingeniero/a"
msgstr "Ingeniero/a"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_dr
msgid "Doctor"
msgstr "Doctor"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_lic
msgid "Licenciado"
msgstr "Licenciado"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_sal
msgid "S.A.L."
msgstr "S.A.L."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_dr
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_sal
msgid "Sociedad Anónima Laboral"
msgstr "Sociedad Anónima Laboral"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_licda
msgid "Licenciada"
msgstr "Licenciada"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_dra
msgid "Doctora"
msgstr "Doctora"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_lic
msgid "Lic."
msgstr "Lic."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_gov
msgid "Government"
msgstr "Gobierno"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_edu
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución educativa"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_mba
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_mba
msgid "MBA"
msgstr "MBA"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_msc
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_msc
msgid "Msc."
msgstr "Msc."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_dra
msgid "Dra."
msgstr "Dra."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_indprof
msgid "Ind. Prof."
msgstr "Ind. Prof."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_ing
msgid "Ing."
msgstr "Ing."
#. module: l10n_cr
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_cr.module_meta_information
msgid "Costa Rica - Chart of Accounts"
msgstr "Costa Rica - Plan Contable"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_prof
msgid "Professor"
msgstr "Profesor"
#. module: l10n_cr
#: model:ir.module.module,description:l10n_cr.module_meta_information
msgid ""
"Chart of accounts for Costa Rica\n"
"Includes:\n"
"* account.type\n"
"* account.account.template\n"
"* account.tax.template\n"
"* account.tax.code.template\n"
"* account.chart.template\n"
"\n"
"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are "
"welcome, please go to\n"
"http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica\n"
" "
msgstr ""
"Plan Contable de Costa Rica\n"
" "
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_gov
msgid "Gov."
msgstr "Gob."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_licda
msgid "Licda."
msgstr "Licda."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_prof
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_asoc
msgid "Asociation"
msgstr "Asociación"
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_asoc
msgid "Asoc."
msgstr "Asoc."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_edu
msgid "Edu."
msgstr "Edu."
#. module: l10n_cr
#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_indprof
msgid "Independant Professional"
msgstr "Profesional Independiente"

110
addons/l10n_nl/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,110 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:15+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: l10n_nl
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_nl.config_call_account_template
msgid ""
"Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor "
"\"Accounting\" aangeroepen.\n"
"* U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook het "
"Nederlandse grootboekschema bevind.\n"
"* Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw "
"bedrijf in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel "
"cijfers een grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en "
"de currency om Journalen te creeren.\n"
" \n"
"Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit "
"4 cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal "
"verhogen. De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult "
"met \"nullen\"\n"
" \n"
"* Dit is dezelfe configuratie wizard welke aangeroepen kan worden via "
"Financial Management/Configuration/Financial Accounting/Financial "
"Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template.\n"
msgstr ""
"Este módulo instalará un asistente de configuración de \"Contabilidade\" que "
"se executará.* Vostede recibe unha lista de modelos de plans contables que "
"tamén lle ofrecerá o holandés.* O asistente de configuración solicitaralle o "
"nome da compañía, o modelo de plan a seguir e o núm. de díxitos para xerar o "
"código das súas contas, a conta bancaria e a divisa para crear os seus "
"diarios. Atención! -> O modelo do plan contable holandés consta de catro "
"díxitos. Este é o número mínimo que debe contemplar, aínda que poida "
"aumentar o número. Os díxitos adicionais detrás da conta énchense de "
"\"ceros\"* Este é o mesmo asistente que se executa desde Xestión "
"financeira/Configuración/Contabilidade financeira/Contas financeiras/Xerar "
"plan de contas desde un modelo de plan.\n"
#. module: l10n_nl
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_nl.module_meta_information
msgid "Netherlands - Grootboek en BTW rekeningen"
msgstr "Holanda - Plan contable"
#. module: l10n_nl
#: model:ir.module.module,description:l10n_nl.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"Read changelog in file __terp__.py for version information. \n"
"Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor "
"Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 5.\n"
" De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te "
"genereren, denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen\n"
" waarbij u 19% BTW moet opvoeren, maar tegelijkertijd ook 19% als "
"voorheffing weer mag aftrekken.\n"
" \n"
" Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor "
"\"Accounting\" aangeroepen.\n"
" * U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook "
"het Nederlandse grootboekschema bevind.\n"
" \n"
" * Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw "
"bedrijf in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel "
"cijfers een grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en "
"de currency om Journalen te creeren.\n"
" \n"
" Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd "
"uit 4 cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het "
"aantal verhogen. De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer "
"aangevult met \"nullen\"\n"
" \n"
" * Dit is dezelfe configuratie wizard welke aangeroepen kan worden via "
"Financial Management/Configuration/Financial Accounting/Financial "
"Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Lea os cambios de __terp__.py na información da versión do arquivo.Trátase "
"dun módulo básico do plan xeral contable e réxime de IVE para as empresas "
"holandesas para instalar na versión 5 do OpenERP.As contas do IVE vincúlanse "
"á dereita cando sexa necesario para xerar informes, por exemplo, as "
"adquisicións intracomunitarias. O IVE é do 19%, pero ó mesmo tempo, como a "
"retención a conta é do 19% poderán deducir de novo.Despois de instalar este "
"módulo, executarase o asistente de configuración de \"Contabilidade\".* "
"Vostede recibe unha lista de modelos de plans contables que tamén lle "
"ofrecerá o holandés.* O asistente de configuración, solicitaralle o nome da "
"compañía, o modelo de plan a seguir e o núm. de díxitos para xerar o código "
"das súas contas, a conta bancaria, e a divisa para crear os seus diarios. "
"Atención! -> O modelo do plan contable holandés consta de catro díxitos. "
"Este é o número mínimo que debe contemplar, aínda que poida aumentar o "
"número. Os díxitos adicionais detrás da conta énchense con \"ceros\"* Este é "
"o mesmo asistente que se executa desde Xestión "
"financeira/Configuración/Contabilidade financeira/Contas financeiras/Xerar "
"plan de contas desde un modelo de plan.\n"
"\n"
" "

61
addons/l10n_pl/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,61 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: l10n_pl
#: model:ir.module.module,description:l10n_pl.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland "
"in Open ERP.\n"
" \n"
" To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych "
"ustawień do podatków\n"
" VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów "
"zakładając,\n"
" że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este é o módulo para xestionar o plan de contas e impostos para Polonia "
"en Open ERP\n"
" "
#. module: l10n_pl
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_pl.module_meta_information
msgid "Poland - Chart of Accounts"
msgstr "Polonia - Plan contable"
#. module: l10n_pl
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_pl.config_call_account_template_pl_chart
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
"Xerar o Plan Contable a partir dun modelo de Plan. Pediráselle o nome da "
"compañía, o modelo do plan contable a seguir, o número de díxitos para xerar "
"o código das súas contas e a conta bancaria, a divisa para crear Diarios. "
"Deste xeito xerarase a copia exacta do modelo do plan contable. Este é o "
"mesmo asistente que se executa desde Xestión "
"financeira/Configuración/Contabilidade financeira/Contabilidade "
"financeira/Xerar Plan Contable a partir dun modelo de plan."

66
addons/l10n_ro/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,66 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:31+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: l10n_ro
#: help:res.partner,nrc:0
msgid "Registration number at the Registry of Commerce"
msgstr "Número de rexistro no Rexistro de Comercio"
#. module: l10n_ro
#: field:res.partner,nrc:0
msgid "NRC"
msgstr "NRC"
#. module: l10n_ro
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ro.config_call_account_template_ro
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
"Xerar o Plan Contable a partir dun modelo de Plan. Pediráselle o nome da "
"compañía, o modelo do plan contable a seguir, o número de díxitos para xerar "
"o código das súas contas e a conta bancaria, a divisa para crear Diarios. "
"Deste xeito xerarase a copia exacta do modelo do plan contable. Este é o "
"mesmo asistente que se executa desde Xestión "
"financeira/Configuración/Contabilidade financeira/Contabilidade "
"financeira/Xerar Plan Contable a partir dun modelo de plan."
#. module: l10n_ro
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ro.module_meta_information
msgid "Romania - Chart of Accounts"
msgstr "Romanía - Plan contable"
#. module: l10n_ro
#: model:ir.model,name:l10n_ro.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: l10n_ro
#: model:ir.module.module,description:l10n_ro.module_meta_information
msgid ""
"This is the module to manage the accounting chart, VAT structure and "
"Registration Number for Romania in Open ERP."
msgstr ""
"Este é o módulo que xestiona o plan contable, a estrutura dos Impostos e o "
"Número de Rexistro para Romanía no Open ERP."

53
addons/l10n_th/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,53 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: l10n_th
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_th.config_call_account_template_th
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
"This is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
"Xerar Plan Contable a partir dun modelo de Plan. Pediráselle o nome da "
"compañía, o modelo do plan contable a seguir, o número de díxitos para xerar "
"o código das súas contas e a conta bancaria, a divisa para crear Diarios. "
"Deste xeito xerarase a copia exacta do modelo do plan contable. Este é o "
"mesmo asistente que se executa desde Xestión "
"financeira/Configuración/Contabilidade financeira/Contabilidade "
"financeira/Xerar Plan Contable a partir dun modelo de plan."
#. module: l10n_th
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_th.module_meta_information
msgid "Thailand - Thai Chart of Accounts"
msgstr "Tailandia - Plan contable tailandés"
#. module: l10n_th
#: model:ir.module.module,description:l10n_th.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts for Thailand.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plan contable para Tailandia\n"
" "

51
addons/l10n_uk/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,51 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:42+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: l10n_uk
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_uk.module_meta_information
msgid "United Kingdom - minimal"
msgstr "Reino Unido - mínimo"
#. module: l10n_uk
#: model:ir.module.module,description:l10n_uk.module_meta_information
msgid ""
"This is the base module to manage the accounting chart for United Kingdom in "
"OpenERP."
msgstr ""
"Este é o módulo base para xestionar o plan contable para o Reino Unido no "
"OpenERP."
#. module: l10n_uk
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_uk.config_call_account_template_uk_minimal
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
" This is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
"Xerar o Plan Contable a partir dun modelo de Plan. Pediráselle o nome da "
"compañía, o modelo do plan contable a seguir, o número de díxitos para xerar "
"o código das súas contas e a conta bancaria, a divisa para crear os seus "
"Diarios. Deste xeito xerarase a copia exacta do modelo do plan contable. "
"Este é o mesmo asistente que se executa desde Xestión "
"financeira/Configuración/Contabilidade financeira/Contabilidade "
"financeira/Xerar Plan Contable a partir dun modelo de plan"

62
addons/l10n_ve/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,62 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:47+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: l10n_ve
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ve.config_call_account_template_ve_chart
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
"This is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template.\n"
"Genere el Plan de cuentas de una Plantilla de Carta. Le pedirán pasar el "
"nombre de la compania, la plantilla de carta para seguir, el no. de digitos "
"para generar el codigo para sus cuentas y cuenta Bancaria, dinero para crear "
"Diarios. Asi, la copia pura de la carta la Plantilla es generada.\n"
"Esto es el mismo wizard que corre de la Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template.\n"
" "
msgstr ""
"Xerar o Plan Contable a partir dun modelo de Plan. Pediráselle o nome da "
"compañía, o modelo do plan contable a seguir, o número de díxitos para xerar "
"o código das súas contas e a conta bancaria, a divisa para crear Diarios. "
"Deste xeito xerarase a copia exacta do modelo do plan contable. Este é o "
"mesmo asistente que se executa desde Xestión "
"financeira/Configuración/Contabilidade financeira/Contabilidade "
"financeira/Xerar Plan Contable a partir dun modelo de plan\n"
" "
#. module: l10n_ve
#: model:ir.module.module,description:l10n_ve.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Venezuela in Open "
"ERP.\n"
"Este módulo es para manejar un catálogo de cuentas ejemplo para Venezuela.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo para xestionar o plan de contas para Venezuela no Open ERP.\n"
#. module: l10n_ve
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ve.module_meta_information
msgid "Venezuela -Chart of Account"
msgstr "Venezuela - Plan contable"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
msgstr "Избраната фирма не е измежду разрешените фирми за този потребител"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
@ -53,13 +53,13 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr ""
msgstr "Крайни срокове"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:121
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr ""
msgstr "Действието не е разрешено"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Графици"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Потвърди часове"
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
msgstr "Напредък"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
@ -114,16 +114,17 @@ msgstr ""
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Грешка! Начална дата на пректа, трябва да бъде крайния срок на проекта."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr ""
msgstr "Преоценка на задача"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr ""
msgstr "Участници в проекта"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
@ -133,7 +134,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Март"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -160,7 +161,7 @@ msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
msgstr "Грешка! Не можете да създавате рекурсивни задачи."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
@ -178,12 +179,12 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
msgstr ""
msgstr "Проекти: Планирани спрямо Общо часове"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "Warn Message"
msgstr ""
msgstr "Предупредително съобщение"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
@ -209,7 +210,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr ""
msgstr "Нов проекта на база Шаблон"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
@ -225,20 +226,20 @@ msgstr "Много спешно"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr ""
msgstr "Потребител, на който желаете да доверите тази задача"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Ден"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:571
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr ""
msgstr "Задачата '%s' е завършена"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
@ -289,7 +290,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr ""
msgstr "Адрес на фактура"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,name:0
@ -325,7 +326,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
msgstr "Отказан"
#. module: project
#: view:board.board:0
@ -347,7 +348,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr ""
msgstr "Завършена задача"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
@ -363,30 +364,30 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr ""
msgstr "Задачата е завършена"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Крайна дата"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Месец "
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr ""
msgstr "Довери задачи на други потребители"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Групирай по"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
@ -408,7 +409,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr ""
msgstr "Пробване…"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
@ -424,7 +425,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:553
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr ""
msgstr "Задачата '%s' е приключена"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
@ -440,7 +441,7 @@ msgstr "Направено от"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr ""
msgstr "Планиране"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -454,7 +455,7 @@ msgstr "Краен срок"
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Отказ"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
@ -463,19 +464,19 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Партньор"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "Грешка! Не можете да създавате рекурсивни аналитични сметки."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:225
#: code:addons/project/project.py:246
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
msgstr " (копие)"
#. module: project
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
@ -492,12 +493,12 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Предишен"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr ""
msgstr "Преоценка на задача"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
@ -532,17 +533,17 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Мои проекти"
msgstr "Моите проекти"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Грешка! НЕ може да създавате рекурсивни компании"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Следващ"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
@ -679,7 +680,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Мои проекти"
msgstr "Моите Проекти"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -797,7 +798,7 @@ msgstr "Делегирай"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr ""
msgstr "Шаблони на проекти"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
@ -834,7 +835,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Проекти"
msgstr "Управление на проект"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -926,7 +927,7 @@ msgstr "Месец"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Проектни задачи"
msgstr "Задачи на проекта"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
@ -1024,7 +1025,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
msgstr "Задачи на проекта"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
@ -1062,7 +1063,7 @@ msgstr ""
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr ""
msgstr "Управител на проекта"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1096,7 +1097,7 @@ msgstr ""
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr ""
msgstr "Име на проекта"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
@ -1127,7 +1128,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Табло на проекта"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1243,7 +1244,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Потребителски задачи"
msgstr "Потребителски проекти"
#. module: project
#: field:project.installer,progress:0
@ -1444,7 +1445,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr ""
msgstr "Търси проект"
#. module: project
#: help:project.installer,project_gtd:0
@ -1619,7 +1620,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_email:0
msgid "Email Address of Project's Manager"
msgstr ""
msgstr "Имейл адрес на мениджъра на проекта"
#. module: project
#: view:project.project:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-03 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: stock
@ -2010,7 +2010,7 @@ msgstr "Липси на наличност"
#: code:addons/stock/stock.py:1314
#, python-format
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Документ"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -2022,7 +2022,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Мерна единица"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:176
@ -2046,12 +2046,12 @@ msgstr "Проследяване на движение"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr ""
msgstr "Обновяване"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Пращане в проект"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
@ -2062,7 +2062,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "Други"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:90
@ -2073,34 +2073,34 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr ""
msgstr "Частично товарене"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr ""
msgstr "Бракуван"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr ""
msgstr "Продукти "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr ""
msgstr "Проследяване на входящи фактури"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr ""
msgstr "Табло Склад"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:377
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr ""
msgstr "Бъдещо количесто"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_variation:0
@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "Продукти"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr ""
msgstr "Промени цена"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
@ -2191,7 +2191,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
msgid "Move"
msgstr ""
msgstr "Движение"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
@ -2258,13 +2258,13 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Създаване"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Дати"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
@ -2274,7 +2274,7 @@ msgstr "Важност"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr ""
msgstr "Източник"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2557
@ -2320,7 +2320,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Грешка!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr ""
msgstr "Мерни единици"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr "Определено местонохождение"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Юли"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
@ -2407,7 +2407,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.move:0
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr ""
msgstr "Получаване на продукти"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
@ -2415,7 +2415,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr ""
msgstr "Доставка на продукти"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
@ -2431,12 +2431,12 @@ msgstr ""
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Месец"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr ""
msgstr "Дата на завършване"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
@ -2462,7 +2462,7 @@ msgstr "Наличности"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr ""
msgstr "Да се направи"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -2478,13 +2478,13 @@ msgstr ""
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Фирма"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr ""
msgstr "Мерна единица"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:122
@ -2514,6 +2514,8 @@ msgstr "Запълване на наличност"
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Грешка: Мер. ед. по подрабиране и мер. ед. на поръчката трябва да са от една "
"и съща категория."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
@ -2564,12 +2566,12 @@ msgstr "Указване за налично"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr ""
msgstr "Адрес за контакт"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Недостатъчни количества"
msgstr "Неизпълнена пръчка"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
@ -2642,7 +2644,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr ""
msgstr "Отвори продукт"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
@ -2653,7 +2655,7 @@ msgstr "До"
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr ""
msgstr "Обработка"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
@ -2702,7 +2704,7 @@ msgstr "Готово"
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr ""
msgstr "Промени стандартна цена"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
@ -2735,7 +2737,7 @@ msgstr "Не е спешно"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Трябва да се направи"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
@ -2746,7 +2748,7 @@ msgstr "Складове"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Отговорен"
#. module: stock
#: field:stock.move,returned_price:0
@ -2802,7 +2804,7 @@ msgstr "Продукт"
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Фактуриране"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2237
@ -2830,23 +2832,23 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr ""
msgstr "Използвани продукти"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1646
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr ""
msgstr "Недостатъчна наличност в партидата!"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Десен партньор"
msgstr "Подходящ партньор"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
msgstr "Адрес"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
@ -2868,7 +2870,7 @@ msgstr "Доставчици"
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr ""
msgstr "Обща стойност"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
@ -2916,7 +2918,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr ""
msgstr "Нареждане"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
@ -2938,7 +2940,7 @@ msgstr "Счетоводни записи"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Общо"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
@ -2971,7 +2973,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr ""
msgstr "Местоназначение"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
@ -2990,12 +2992,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/product.py:383
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr ""
msgstr "Бъдеща продукция"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "За фактуриране"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
@ -3033,7 +3035,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr ""
msgstr "Съобщение !"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3049,7 +3051,7 @@ msgstr "Партида от наличност"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Причина"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -3086,7 +3088,7 @@ msgstr "Потребителска грешка"
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
@ -3134,7 +3136,7 @@ msgstr "Искате ли да обедините тези наличности
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Отказанa"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3179,7 +3181,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1321
@ -3253,7 +3255,7 @@ msgstr "Сродно товарене"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr ""
msgstr "Общо изходящо количество"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
@ -3273,7 +3275,7 @@ msgstr ""
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr ""
msgstr "Категория на продукта"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:74