odoo/addons/event/i18n/fi.po

1541 lines
38 KiB
Plaintext

# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Pekka Pylvänäinen <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Invoice Information"
msgstr "Laskutus tiedot"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event Details"
msgstr "Tapahtuman yksityiskohdat"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Pääpuhuja"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Ryhmittele"
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Pienin rekisteröintimäärä"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
msgid "Confirmation for Event Registration"
msgstr "Vahvistus tapahtumaan ilmottautumisesta"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
msgstr "Rekisteröinti sähköposti"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
msgid "Make Invoices"
msgstr "Luo Laskuja"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Ilmottautumispäivä"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Bon Jovin konsertti"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Invoiced Registrations only"
msgstr "Vain laskutetut ilmoittautumiset"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
msgstr "Vahvistus sähköposti"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
#, python-format
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
msgstr "Rekisteröinnillä ei ole laskutuskumppania"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Laskutuspäivä"
#. module: event
#: help:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current event."
msgstr "Hintalistan versio nykyiselle tapahtumalle"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88
#: view:event.registration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
#: view:partner.event.registration:0
#, python-format
msgid "Event Registration"
msgstr "Tapahtuman rekisteröinti"
#. module: event
#: field:event.event,parent_id:0
msgid "Parent Event"
msgstr "Ylätason tapahtuma"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
msgid "Make Invoice"
msgstr "Luo lasku"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Välisumma"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Rekisteröinnin tapahtuma"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
"Sähköpostin vastausosoite (reply-to) joka laitetaan kaikkiin OpenERP:in "
"lähettämiin sähköposteihin"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Lisää sisäinen huomautus"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Vahvistetut tapahtumat"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Tapahtuman alkupäivä"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Tapahtumien analyysi"
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge
msgid "event.registration.badge"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
msgstr "Postita automaattinen vahvistus"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
msgstr "Pääsylippu Oopperaan"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:125
#: view:event.event:0
#, python-format
msgid "Confirm Event"
msgstr "Vahvista tapahtuma"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastausosoite"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
msgstr "Tapahtumien työpöytä"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Verdin ooppera"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrations"
msgstr "Mahdollisten osallistujien kokonaismäärä"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
"reminder."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat käyttää automaattista vahvistus tai "
"muistutussähköpostia"
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Viite"
#. module: event
#: help:event.event,date_end:0
#: help:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing Date of Event"
msgstr "Tapahtuman päättymispäivä"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Emails"
msgstr "Sähköpostit"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Lisätiedot"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Asiakkaan laskut"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
msgid "Event type"
msgstr "Tapahtumatyyppi"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tapahtuman tyyppi "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: field:partner.event.registration,event_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,badge_ids:0
msgid "Badges"
msgstr "Nimilaput"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Vahvistettu"
#. module: event
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Registration Confirmation"
msgstr "Rekisteröinnin vahvistus"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Tapahtumat jotka ovat 'uusi' tilassa"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Hyväksy"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,speaker_ids:0
msgid "Other Speakers"
msgstr "Muut puhujat"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
msgstr "Tee tapahtumasta lasku"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registrations or Tickets"
msgstr "Osallistujien tai lippujen määrä"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Varoitus !"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Lähetä uusi sähköposti"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
msgstr "Määrittele ilmoittautumisten minimimäärä"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Vahvistetut rekisteröinnit"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
msgstr "Postita automaattinen rekisteröinti"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
#: field:partner.event.registration,event_type:0
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#. module: event
#: field:event.registration,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
msgid ""
"This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
"Tämä sähköposti lähetetään kun tilaisuus vahvistetaan tai joku ilmoittautuu "
"vahvistettuun tapahtumaan. Tämä viesti on myös tapahtuman muistutusviesti."
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "Valmis laskutettavaksi"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Oma myyntitiimi"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Virhe !"
#. module: event
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Luontipäivämäärä"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Peruuta rekisteröinti"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:399
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Rekisteröidylla kumppanilla ei ole laskutusosoitetta"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in last month"
msgstr "Viime kuussa luodut tapahtumat"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current year"
msgstr "Tänä vuonna luodut tapahtumat"
#. module: event
#: help:event.event,type:0
msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
msgstr "Tapahtuman tyyppi kuten seminaari, näyttely, konferenssi, koulutus."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Vahvistetut ilmoittautumiset"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Tapahtumien organisointi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History Information"
msgstr "Historiatiedot"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Vahvista jokatapauksessa"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
msgstr "Varoitus: Tapahtuma '%s' on saavuttanut maksimimäärän (%s)."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Edellinen kk "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration.badge,registration_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
msgid "Registration"
msgstr "Rekisteröinti"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Tapahtumien lukumäärä"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Tilaisuuden puhuja"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
"Jos tapahtuma luodaan, sen tila on 'luonnos'. Jos tapahtuma vahvistetaan "
"näille päiville, tila muuttuu 'vahvistettu'. Jos tapahtuma on jo ohi, tila "
"on 'valmis', jos tapahtuma perutaan, tila on 'peruttu'"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Peruuta tapahtuma"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Contact"
msgstr "Yhteyshenkilö"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Kumppani"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Tapahtuman täyttöaste"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Yhdistä laskut"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
msgstr "Postitus"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events States"
msgstr "Tapahtumien tilat"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Vahvistamattomat rekisteröinnit"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr "Kumppani laskutettu"
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
msgstr "Määrittele ilmoittautumisten maksimimäärä"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Logit"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
msgstr "Tila"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
msgid "Invoice Name"
msgstr "Laskun nimi"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Luonnosilmoittautumisten määrä"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Done"
msgstr "Tapahtuma valmis"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Ei-vahvistetut ilmoittautumiset"
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
msgstr "Avointen ja valmiiden ilmoittautumisten kokonaismäärä"
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr "Virhe ! et voi luoda rekursiivisia tapahtumia."
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Viittaus 2"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:361
#: view:report.event.registration:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Laskutettu"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Omat tapahtumat"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Speakers"
msgstr "Puhujat"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Muodosta laskut"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Nämä sähköpostiosoitteet lisätään cc (kopio viestistä) kenttään tähän "
"tietueeseen liittyvien sähköpostien osalta. Erota useammat osoitteet "
"pilkulla."
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Oletko varma, että haluat muodostaa laskun?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Beginning Date"
msgstr "Alkupäivä"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Tapahtumat jotka ovat 'üusi' tilassa"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registration"
msgstr "Rekisteröintien määrä"
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
msgstr "Alatason tapahtumat"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. module: event
#: help:event.event,product_id:0
msgid ""
"The invoices of this event registration will be created with this Product. "
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
"Tähän tapahtumaan liittyvät laskut luodaan tälle tuotteelle. Näin se "
"mahdollistaa oletusnimen ja kirjanpitotiedot jotka haluat näille laskuille."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
msgid "Ticket for Concert"
msgstr "Pääsylippu konserttiin"
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Kirjoita päiväys"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Omat osallistumiset"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Varoitus: Tapahtuma ei ole saavuttanut osallistujien minimimäärää. Oletko "
"varma että haluat vahvistaa sen?"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
msgstr "Aloituspvm"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Laajennetut Suotimet..."
#. module: event
#: field:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivä"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#. module: event
#: field:event.event,language:0
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "Kopio"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Nämä henkilöt vastaanottavat sähköpostin."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Aseta luonnokseksi"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:499
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Vahvista rekisteröinti"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
msgstr "Ilmoittautumissähköpostin runko"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
msgstr "Vahvistusviestin runko"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Ilmoittautumiset jotka ovat vahvistettu tai valmis tilassa"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Paikan osoite"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tapahtumien tyypit"
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kumppanin Yhteystiedot"
#. module: event
#: field:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Hinnasto"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
msgstr "Liittyvälle tapahtumalle ei ole määritelty tuotteita"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
msgstr "Automaattisen vahvistuksen sähköpostitus"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaiset"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Virhe ! Päättymispäivä ei voi olla aikaisempi kuin alkupäivä"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:446
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.make.invoice:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Beginning date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Lasku"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:465
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
msgstr "Tapahtumat ilmoittautumisten mukaan"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:436
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Vastuukäyttäjä"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:561
#: code:addons/event/event.py:568
#, python-format
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
msgstr "Automaattivahvistus: [%s] %s"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,user_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Vastuuhenkilö"
#. module: event
#: field:event.event,unit_price:0
#: view:event.registration:0
#: field:partner.event.registration,unit_price:0
msgid "Registration Cost"
msgstr "Rekisteröintikustannus"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Yksikköhinta"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Puhuja"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Buisness"
msgstr "ERP -liiketoiminnan konferenssi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current month"
msgstr "Tapahtumat jotka on luotu kuluvan kuukauden aikana"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat käyttää uuden ilmoittautumisen automaattista "
"sähköpostia"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing date"
msgstr "Päättymispäivä"
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,note:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,description:0
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Vahvistettujen ilmoittautumisten määrä"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Tapahtumiin ilmoittautuminen"
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
msgstr "Tämä sähköposti lähetetään kun joku ilmoittautuu tapahtumaan."
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
msgid "Ticket for Conference"
msgstr "Pääsylippu konferenssiin"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
msgid "Events Type"
msgstr "Tapahtuman tyyppi"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Seuraavat tapahtumat"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Subcribe"
msgstr "_Tilaa"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
msgid " event Registration "
msgstr " tapahtumaan ilmoittautumine "
#. module: event
#: help:event.event,date_begin:0
#: help:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Beginning Date of Event"
msgstr "Tapahtuman alkupäivä"
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Vahvistamaton"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:565
#, python-format
msgid "Auto Registration: [%s] %s"
msgstr "Automaattinen ilmoittautuminen: [%s] %s"
#. module: event
#: field:event.registration,date_deadline:0
msgid "End Date"
msgstr "Loppupvm"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Yhdistysten työpöytä"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.registration.badge,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
#: field:event.registration,section_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Myyntitiimi"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
msgstr "Ilmoittautuminen on merkitty ei-laskutettavissa"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:527
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close Registration"
msgstr "Sulje rekisteröinti"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#. module: event
#: help:event.event,unit_price:0
msgid ""
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
msgstr ""
"Tämä on tilaisuuden oletushinta. Huomaa että voit määritellä tietyn hinnan "
"jokaiselle ilmoittautumiselle"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Tapahtumat jotka ovat vahvistettu tilassa"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tapahtuman tyyppi"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association
msgid "Registrations"
msgstr "Rekisteröinnit"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "TUNNISTE (ID)"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Suurin rekisteröintien määrä"
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu."
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Tapahtuman aloituspvm"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
msgstr "Tapahtuma johon ilmoittaudutaan"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
msgstr "Laskua ei voida luoda, jos ilmoittautuminen on %s tilassa."
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Tapahtuman vahvistaminen"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
msgstr "Automaattinen rekisteröintisähköposti"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
msgstr "Kokonaismäärä"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Puhuja vahvistettu"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"Event is the low level object used by meeting and others documents that "
"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
"list of events."
msgstr ""
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Virhe ! Et voi luoda päällekkäisiä osioita."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Virheellinen mallin nimi toimenpiteen määrittelyssä."
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Luonnostele rekisteröinnit"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Lopetuspäivämäärä"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Luonnestele rekisteröinti"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtumien organisaatio ja hallinta.\n"
#~ "\n"
#~ " Tämä moduuli sallii sinun\n"
#~ " * hallinnoimaan tapahtumia ja niiden rekisteröintejä\n"
#~ " * käyttämään sähköpostia automaattisiin vahvistuksiin ja lähettämään "
#~ "vastauksia kaikkiin tapahtuman rekisteröinteihin\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Huomaa että:\n"
#~ " - Voit määrittää uusia tapahtumatyyppejä seuraavissa paikoissa\n"
#~ " Tapahtumat / Asetukset / Tapahtumien tyypit\n"
#~ " - Pääset katsomaan esimääritettyjä raportteja rekisteröinneistä per "
#~ "tapahtuma tai per tapahtumakategoria :\n"
#~ " Tapahtumat / Raportointi\n"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Luo laskuja"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Hylätty lasku"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Kulkukortti"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Tapahtumat kategorioittain"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Vahvista rekisteröinnit"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Viitteet"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Rekisteröinnit tapahtumatyyppien mukaan"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Raportointi"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Kaikki tapahtumat"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Tapahtumaosio"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Tapahtuman raja on saavutettu. Mitä haluat tehdä?"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Virhe: Myyntiyksikkö täytyy olla eri kategoriassa kuin mittayksikkö"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Laskutettu rekisteröinti"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguraatio"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Virheilmoitukset"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Virheellinen XML näkymäarkkitehtuurille!"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Yläkategoria"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Lasku luotu"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Kulkuluvan nimi"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Peruutettu"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe: Oletusmittayksikkö ja ostojen mittayksikkö on oltava samassa "
#~ "kategoriassa."
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Rekisteröinnin tapahtumat"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Kommunikointihistoria"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Objektin nimen tulee alkaa x_ ja se ei saa sisältää erikoismerkkejä!"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Tapahtuman kuvaus"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tapahtumatyyppi rekisteröinnissä"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Liittyvä tapahtuma"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Tapahtumat osioittain"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Tilastotiedot"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleinen"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Lähetä muistutus"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Kaikki rekisteröinnit"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Merkitse tämä laatikko jos haluat käyttää automaattista postitusta uuteen "
#~ "rekisteröintiin"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Rekisteröintien tapahtumat"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Uusi tapahtuma"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Kulkuluvan otsikko"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Tapaus"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Kulkulupa kumppani"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Vahvistetut tapahtumat"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sähköposti lähetetään kun tapahtuma vahvistetaan tai jos joku "
#~ "ilmoittautuu vahvistettuun tapahtumaan. Tätä samaa sähköpostia käytetään "
#~ "myös muistuttamaan jotakin tapahtumasta."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä ruutu jos haluat käyttää automaattista vahvistusta "
#~ "sähköpostille tai muistuttajalle"
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Merkkilasku"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Tapahtuman organisaatio"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Listaa rekisteröidyt kumppanit"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Maksut"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Luonnostele tapahtumat"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen EAN-koodi"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Toiminnot"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on rekisteröinnin oletushinta, kun tapahtumaa laskutetaan. Huomaa, että "
#~ "haluttaessa jokaiselle rekisteröinnille voidaan määrittää erikoishinta"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Viimeiset 30 päivää"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Liitteet"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nykyinen"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Osallistujien maksimimäärä"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Esiintyjä joka puhuu tapahtumassa"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Viimeiset 7 päivää"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Nykyiset tapahtumat"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Virhe! Rekursiivisesti rinnastettuja jäseniä ei voi luoda."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Yksityiskohdat"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Viimeiset 365 päivää"
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Anna ilmoittautujien minimimäärä"