odoo/addons/event/i18n/fr.po

1459 lines
38 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informations de facturation"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event Details"
msgstr "Détails de l'évènement"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Orateur principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Inscriptions Minimum"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
msgid "Confirmation for Event Registration"
msgstr "Confirmation de l'inscription à l'évènement"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
msgstr "Courriel d'inscription"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
msgid "Make Invoices"
msgstr "Générer les factures"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Date d'inscription"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Concert de Bon Jovi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Invoiced Registrations only"
msgstr "Inscriptions facturées seulement"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
msgstr "Confirmation par courriel"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
#, python-format
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
msgstr "L'inscription ne contient pas de partenaire à facturer"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facturation"
#. module: event
#: help:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current event."
msgstr "Version de la liste de prix pour l'évènement actuel."
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88
#: view:event.registration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
#: view:partner.event.registration:0
#, python-format
msgid "Event Registration"
msgstr "Inscription de l'Évenement"
#. module: event
#: field:event.event,parent_id:0
msgid "Parent Event"
msgstr "évènement parent"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
msgid "Make Invoice"
msgstr "Créer la facture"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Évènement à l'inscription"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
"L'adresse email mise dans le champ \"Répondre à\" de tous les emails envoyés "
"par OpenERP"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Ajouter une note interne"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Evénements confirmés"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Date de début de l'événement"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Analyse des évènements"
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge
msgid "event.registration.badge"
msgstr "event.registration.badge"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
msgstr "Message de confirmation automatique"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
msgstr "Billet d'opéra"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:125
#: view:event.event:0
#, python-format
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmez l'évènement"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des évènements"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Opéra de Verdi"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrations"
msgstr "Nombre total d'inscriptions"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
"reminder."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez envoyer automatiquement un courriel de "
"confirmation ou de rappel."
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: event
#: help:event.event,date_end:0
#: help:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing Date of Event"
msgstr "Date de cloture de l'évènement"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Info supplémentaires"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
msgid "Event type"
msgstr "Type d'évènement"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Type d'évènement "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: field:partner.event.registration,event_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,badge_ids:0
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: event
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Registration Confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Événements au stade brouillon"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,speaker_ids:0
msgid "Other Speakers"
msgstr "Autres orateurs"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
msgstr "Créer la facture de l'évènement"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registrations or Tickets"
msgstr "Nombre d'inscriptions ou de tickets"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attention !"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Envoyer un nouveau courriel."
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
msgstr "Fournir le nombre minimum d'inscriptions"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Inscriptions confirmées"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
msgstr "Message d'inscription automatique"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
#: field:partner.event.registration,event_type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: event
#: field:event.registration,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
msgid ""
"This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
"Ce courriel sera envoyé lorsque l'événement sera confirmé ou lorsque "
"quelqu'un s'inscrit à un événement confirmé.\r\n"
"C'est aussi le courriel qui est envoyé pour rappeler à quelqu'un la tenue de "
"l'événement."
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "À facturer"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mon (mes) équipe(s) de vente"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: event
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Annuler l'inscription"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:399
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Le partenaire enregistré n'a pas d'adresse de facturation"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in last month"
msgstr "Événements créés le mois dernier"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current year"
msgstr "Événements créés cette année"
#. module: event
#: help:event.event,type:0
msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
msgstr ""
"Type d'évèment, par exemple, un séminaire, une exposition, une conférence, "
"une formation..."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Inscriptions confirmées"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organisation de l'évènement"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History Information"
msgstr "Historique"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmer quoi qu'il en soit"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
msgstr "Attention : l'évènement '%s' a atteint la limite maximum (%s)."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mois -1 "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration.badge,registration_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Nombre d'évènements"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Intervenants à l'événement"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
"À la création de l'événement, l'état est \"Brouillon\". Lors de la "
"confirmation pour une date définie, l'état passe à \"Confirmé\". Lorsque "
"l'événement est terminé, l'état passe à \"Terminé\". Pour un événement "
"annulé l'état passe à \"Annulé\"."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Annuler l'évènement"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "État de réservation des événements"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grouper les factures"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
msgstr "Envoi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events States"
msgstr "Statuts des événements"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Inscriptions non confirmées"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr "Partenaire facturé"
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
msgstr "Fournir le nombre maximum d'inscriptions"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Historique"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
msgid "Invoice Name"
msgstr "Nom sur la facture"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Nombre d'inscrption en brouillon"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Done"
msgstr "Évènement terminé"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Inscriptions en statut non-confirmé"
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
msgstr "Total des inscriptions ouvertes et fermées"
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr "Erreur, vous ne pouvez pas créer d'événement récursif !"
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Référence 2"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:361
#: view:report.event.registration:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Mes évènements"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Speakers"
msgstr "Orateurs"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
"adresses multiples avec une virgule."
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Voulez-vous réellement créer la(es) facture(s) ?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Beginning Date"
msgstr "Date de"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Événements en statut nouveau"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registration"
msgstr "Nombre d'inscription"
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
msgstr "Évènements enfants"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnue"
#. module: event
#: help:event.event,product_id:0
msgid ""
"The invoices of this event registration will be created with this Product. "
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
"Les factures d'inscription à cet évènement seront créées avec ce produit. "
"Ainsi cela vous permet d'indiquer l'étiquette par défaut et les informations "
"comptables que vous souhaitez par défaut sur ces factures."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
msgid "Ticket for Concert"
msgstr "Ticket de concert"
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Date d'écriture"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Mes Inscriptions"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Attention : cet évènement n'a pas atteint sa limite maximum d'inscriptions. "
"Êtes-vous sûr de vouloir le confirmer ?"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: event
#: field:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: event
#: field:event.event,language:0
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "Cc"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ces personnes recevront un courriel."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Mettre à l'état \"Brouillon\""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:499
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmer l'inscription"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
msgstr "Corps du courriel d'inscription"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
msgstr "Corps du courriel de confirmation"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Inscriptions en statut confirmé ou terminé"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adresse de l'évèment"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Types d'évènements"
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contact du partenaire"
#. module: event
#: field:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
msgstr "L'évènement sélectionné n'a pas de produit défini"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
msgstr "Courriel de confirmation automatique"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr ""
"Erreur ! La date de fermeture ne peut pas être inférieure à la date de début."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:446
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.make.invoice:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Beginning date"
msgstr "Date de début"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:465
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
msgstr "Évènement par inscription"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:436
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:561
#: code:addons/event/event.py:568
#, python-format
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
msgstr "Confirmation automatique : [%s] %s"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,user_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: field:event.event,unit_price:0
#: view:event.registration:0
#: field:partner.event.registration,unit_price:0
msgid "Registration Cost"
msgstr "Prix de l'inscription"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Orateur"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Buisness"
msgstr "Conférence sur le marché des ERP"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current month"
msgstr "Événements créés ce mois"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez utiliser l'envoi de courriel automatique "
"pour l'inscription."
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing date"
msgstr "Date de fermeture"
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,note:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Nb. d'inscriptions confirmées"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Inscription aux évènements"
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
msgstr "Ce courriel sera envoyé quand quelqu'un s'inscrira à l'évènement."
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
msgid "Ticket for Conference"
msgstr "Billet de conférence"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
msgid "Events Type"
msgstr "Type d'événements"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Prochains événements"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Subcribe"
msgstr "_S'abonner"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
msgid " event Registration "
msgstr " Inscription à un évènement "
#. module: event
#: help:event.event,date_begin:0
#: help:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Beginning Date of Event"
msgstr "Date de début de l'évènement"
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confirmé"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:565
#, python-format
msgid "Auto Registration: [%s] %s"
msgstr "Inscription automatique : [%s] %s"
#. module: event
#: field:event.registration,date_deadline:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Tableau de bord Association"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.registration.badge,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
#: field:event.registration,section_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Équipe commerciale"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
msgstr "L'inscription est à \"Ne peut être facturée\""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:527
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close Registration"
msgstr "Clôturer les inscriptions"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: event
#: help:event.event,unit_price:0
msgid ""
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
msgstr ""
"Ce sera le prix par défaut utilisé comme frais d'inscription lors de la "
"facturation de cet événement. Notez que vous pouvez spécifier un montant "
"spécifique pour chaque inscription."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Événements en statut confirmé"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'évènement"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Inscriptions maximum"
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Date de début de l'évènement"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
msgstr "Évènement ouvert aux réservations"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
msgstr "La facture ne peut pas être créée si l'inscription a pour état %s"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'évènement"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
msgstr "Courriel d'inscription automatique"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Orateur confirmé"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"Event is the low level object used by meeting and others documents that "
"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
"list of events."
msgstr ""
"L'évènement est l'objet de bas niveau utilisé par les rendez-vous et "
"d'autres documents qui doivent être synchronisés avec les appareils mobiles "
"et les applications de calendrier via caldav. La plupart des des "
"utilisateurs devraient travailler dans le menu Calendrier, et non dans la "
"liste des évènements."
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Reporting"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Date de Fin"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Inscriptions Brouillon"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erreur: code EAN invalide"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Cocher cette case si vous voulez utiliser un envoi automatique pour chaque "
#~ "nouvelle inscription"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erreur!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir une adresse de 'répondre à' afin d'envoyer un mail au "
#~ "participant. Vous pouvez le faire dans l'onglet envoi de votre évènement. "
#~ "Notes que ceci est également l'endroit ou vous pouvez configurer votre "
#~ "évènement pour ne pas envoyer d email automatiquement lors de l'inscription"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Cocher cette case si vous voulez utiliser un envoi de confirmation "
#~ "automatique ou un rappel"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : l'Unité Secondaire doit appartenir à une autre catégorie que "
#~ "l'Unité de Mesure."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: l'UdM par défaut et l'UdM d'achat doivent appartenir à la même "
#~ "catégorie."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de section récursive."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de l'objet invalide dans l'action défini"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Cet email sera envoyé lorsque l'évènement sera confirmé ou quand quelqu'un "
#~ "s'inscrira à un évènement confirmé. Ceci enverra également un courriel de "
#~ "rappel à propos de l'évènement."
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Montre le nombre maximum d'inscriptions"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "L'orateur qui prendra la parole lors de l'évènement"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "30 derniers jours"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Derniers 365 jours"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Pièces jointes"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "7 derniers jours"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Évènements actuels"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
#~ msgstr "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of Event.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in:\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organisation et gestion d'évènements.\n"
#~ "\n"
#~ " Ce module vous permet\n"
#~ " * de gérer vos évènements et leurs inscriptions\n"
#~ " * d'utiliser les emails pour confirmer automatiquement et envoyer "
#~ "les accusés de réception pour toute inscription à un évènement\n"
#~ " * ...\n"
#~ " Un tableau de bord pour les associations qui inclut :\n"
#~ " * Inscription par évènements (graphs)\n"
#~ " Remarquez que :\n"
#~ " - Vous pouvez définir de nouveau type d'évènements dans\n"
#~ " Évènements / Configuration / Types d'évènement\n"
#~ " - Vous pouvez accéder à des rapports prédéfinis à propos du nombre "
#~ "d'inscription par évènement ou catégorie d'évènement dans :\n"
#~ " Évènements / Reporting\n"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Ce sera le prix par défaut utilisé comme coût d'inscription lors de la "
#~ "facturation de l'évènement. Remarquez que vous pouvez spécifier un montant "
#~ "spécifique pour chaque inscription si vous le voulez."
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Fournissez le nombre minimal d'inscriptions"