odoo/addons/event/i18n/pt.po

1549 lines
38 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 11:19+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da fatura"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event Details"
msgstr "Detalhes do evento"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Orador principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Registo Minimo"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
msgid "Confirmation for Event Registration"
msgstr "Confirmação de inscrição em evento"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
msgstr "Email de Registo"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
msgid "Make Invoices"
msgstr "Criar faturas"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Data de registo"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Concerto de Bon Jovi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Invoiced Registrations only"
msgstr "Só os registos faturados"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
msgstr "Email de Confirmação"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
#, python-format
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
msgstr "O registo não tem qualquer parceiro a faturar."
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da fatura"
#. module: event
#: help:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current event."
msgstr "Versão da lista de Preços para o evento atual."
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88
#: view:event.registration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
#: view:partner.event.registration:0
#, python-format
msgid "Event Registration"
msgstr "Registo de Eventos"
#. module: event
#: field:event.event,parent_id:0
msgid "Parent Event"
msgstr "Evento ascendente"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
msgid "Make Invoice"
msgstr "Criar Fatura"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Evento ao Registar"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
"O endereço de email colocado no 'Resposta-Para' de todos os e-mails enviados "
"pela OpenERP"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Adicionar nota interna"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Eventos confirmados"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Data de Início do evento"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Análise de eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge
msgid "event.registration.badge"
msgstr "event.registration.badge"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
msgstr "Auto Confirmação de Correio"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
msgstr "Bilhete para Ópera"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:125
#: view:event.event:0
#, python-format
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmação do Evento"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
msgstr "Painel de eventos"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Ópera de Verdi"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrations"
msgstr "Total de registos Prospect"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
"reminder."
msgstr ""
"Marque esta caixa se quiser usar um email de confirmação automática ou "
"lembrete."
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: event
#: help:event.event,date_end:0
#: help:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing Date of Event"
msgstr "Data Final do Evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informação Extra"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de clientes"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipo de Evento "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: field:partner.event.registration,event_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,badge_ids:0
msgid "Badges"
msgstr "Crachás"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Registration Confirmation"
msgstr "Confirmação de registo"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Eventos em estado Novo"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,speaker_ids:0
msgid "Other Speakers"
msgstr "Outros oradores"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
msgstr "Fazer Fatura de Evento"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registrations or Tickets"
msgstr "Número de inscrições ou bilhetes"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar novo email"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
msgstr "Forneça o número mínimo de registos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Local"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Registos confirmados"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
msgstr "Auto Registo de Correio"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
#: field:partner.event.registration,event_type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: event
#: field:event.registration,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
msgid ""
"This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
"Este e-mail será enviado quando o evento ficar confirmado ou quando alguém "
"se inscrever num evento confirmado. Este é também o email enviado para "
"lembrar alguém sobre o evento."
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "Para ser Faturado"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Minha Equipa(s) de Vendas"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
#. module: event
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancelar Registro"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:399
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Parceiro registado não tem um endereço para fazer a fatura."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in last month"
msgstr "Eventos criados no mês passado"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current year"
msgstr "Eventos criados no ano atual"
#. module: event
#: help:event.event,type:0
msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
msgstr "Tipo de evento (seminário, exposição, conferência, formação)."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Inscrições confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organização de evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History Information"
msgstr "Informação do Histórico"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmar de Qualquer Forma"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
msgstr "Aviso: o evento '%s' atingiu o limite máximo (%s)"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mês-1 "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration.badge,registration_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
msgid "Registration"
msgstr "Registo"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número de Eventos"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Orador que irá fazer o discurso no evento."
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
"Se o evento é criado, o estado é 'Rascunho'. Se o evento está confirmado "
"para as datas especificas o estado está definido como 'Confirmado'. Se o "
"evento estiver terminado, o estado está definido para 'Concluído'. Se o "
"evento for cancelado o estado está definido para 'Cancelado'."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Estado de preenchimento de eventos"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar as faturas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
msgstr "Correio"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events States"
msgstr "Estado dos eventos"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Registro não Confirmado"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr "Parceiro Faturado"
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
msgstr "Fornecer número máximo de inscrições"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Registos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
msgid "Invoice Name"
msgstr "Nome de fatura"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " #Nº de registos em rascunho"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Done"
msgstr "Evento Concluído"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Registos no estado não confirmado"
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
msgstr "Total de registos abertos e concluídos"
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr "Erro! Não se pode criar eventos recursivamente."
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referência 2"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:361
#: view:report.event.registration:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Os meus eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Speakers"
msgstr "Oradores"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Criar faturas"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados ao campo CC de todos os emails de "
"entrada e saída para este registo antes de ser enviado. Separe vários "
"endereços de email com uma vírgula"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Quer mesmo criar as faturas?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Beginning Date"
msgstr "Data de inicio"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Encerrado"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Eventos que estejam num estado novo"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registration"
msgstr "Número de Registro"
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
msgstr "Eventos Descendentes"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. module: event
#: help:event.event,product_id:0
msgid ""
"The invoices of this event registration will be created with this Product. "
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
"O registo das faturas deste evento serão criados com este artigo. Assim, "
"permite-lhe configurar o rótulo padrão e as informações contáveis que quer "
"por padrão nessas faturas."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
msgid "Ticket for Concert"
msgstr "Bilhete para Concerto"
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Escreva Data"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "As minhas inscrições"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Aviso: este evento não atingiu o mínimo de inscrições necessário. Tem a "
"certeza de que quer confirmá-lo?"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros avançados"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: event
#: field:event.event,language:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas pessoas irão receber uma mensagem"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Definir Para Rascunho"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:499
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmar Registro"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
msgstr "Registo do corpo do email"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
msgstr "Confirmação do corpo do email"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Registos em estado confirmado ou concluído"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Localização"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipos de Eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contato do Parceiro"
#. module: event
#: field:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
msgstr "O evento relacionado não possui qualquer artigo definido"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
msgstr "Auto Confirmação de Email"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Erro! A data de fim não pode ser anterior à data de início."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:446
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.make.invoice:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Beginning date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:465
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
msgstr "Evento por Registo"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:436
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Utilizador responsável"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:561
#: code:addons/event/event.py:568
#, python-format
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
msgstr "Confirmação automática: [%s] %s"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,user_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: event
#: field:event.event,unit_price:0
#: view:event.registration:0
#: field:partner.event.registration,unit_price:0
msgid "Registration Cost"
msgstr "Custo da inscrição"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Único"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Buisness"
msgstr "Conferência sobre Negocios ERP"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current month"
msgstr "Eventos criados no mês atual"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
msgstr ""
"Marque esta caixa se quiser usar o email automático para novo registo."
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing date"
msgstr "Data de conclusão"
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Artigo"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,note:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Número de inscrições confirmadas"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Inscrição em eventos"
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
msgstr "Este email será enviado quando alguém sobescrever para o evento."
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
msgid "Ticket for Conference"
msgstr "Bilhete para Conferência"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
msgid "Events Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Próximos eventos"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Subcribe"
msgstr "_Subscrever"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
msgid " event Registration "
msgstr " Registo do evento "
#. module: event
#: help:event.event,date_begin:0
#: help:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Beginning Date of Event"
msgstr "Data de início do evento"
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Não confirmado"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:565
#, python-format
msgid "Auto Registration: [%s] %s"
msgstr "Registo automático: [%s] %s"
#. module: event
#: field:event.registration,date_deadline:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de fim"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Painel da Associação"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.registration.badge,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
#: field:event.registration,section_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Equipa de vendas"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
msgstr "O registo está configurado como Não pode ser faturado"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:527
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close Registration"
msgstr "Fechar Registo"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: help:event.event,unit_price:0
msgid ""
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
msgstr ""
"Este será o preço padrão usado como registo do custo quando faturar este "
"evento. Note que pode especificar um valor específico para cada registo."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Eventos que estejam no estado confirmado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association
msgid "Registrations"
msgstr "Registos"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Maxímo de Registros"
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Data de início do evento"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
msgstr "Evento para registo"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
msgstr "A fatura não pode ser criada se o registo estiver no estado %s."
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmação de evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
msgstr "Auto Registo de Email"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Orador confirmado"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"Event is the low level object used by meeting and others documents that "
"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
"list of events."
msgstr ""
"Evento é um objeto de baixo nível usado por reuniões e outros documentos que "
"devem ser sincronizados com dispositivos móveis ou aplicações do calendário, "
"através do CalDAV. A maioria dos utilizadores deve funcionar no menu "
"Calendário, e não na lista de eventos."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Todos os Eventos"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Erro"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Eventos por secção"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Novo evento"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagamentos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acções"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatório"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: O UOM por defeito e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código ean inválido"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Data do Fim"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar secções recursivas."
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Rascunho de Registos"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro !"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Registo Rascunho"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organização e gestão de eventos.\n"
#~ "\n"
#~ "Este modulo permite-lhe\n"
#~ " * gerir os seus eventos e as suas inscrições\n"
#~ " * para usar os emails para confirmação automatica e enviar o "
#~ "reconhecimento de qualquer inscrição para um evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note que:\n"
#~ " - Pode definir novos tipos de eventos em \n"
#~ " Eventos/Configuração/ Tipos de Eventos\n"
#~ " - Pode aceder a relatórios pré-definidos sobre o número de inscrições por "
#~ "evento ou por categoria de evento em :\n"
#~ " Eventos/ Relatórios\n"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Crachá"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Caso por secção"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Eventos por Categoria"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "O limite do evento foi alcançado. O que pretende fazer ?"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Confirmar Registro"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "registro Por Tipo de Eventos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Precisa definir um endereço de resposta a fim de enviar para o participante. "
#~ "Pode fazer isso na separador de Email do seu evento. Note que isto é também "
#~ "um espaço onde pode configurar o seu evento para não enviar emails "
#~ "automaticamente enquanto regista."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista !"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Categoria Ascendente"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Registro Facturado"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Histórico da Comunicação"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Nome do Crachá"
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Evento ao Registar"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Factura Criada"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Descrição do Evento"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tipo de Evento ao registar"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial !"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Evento Relacionado"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Todos os Registros"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta caixa se quer utilizar o correio automático para o novo "
#~ "registro"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar Lembrete"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Eventos em regitar"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Título do crachá"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Crachá do Terceiro"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Eventos Confirmados"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Verifique esta caixa se quer utilizar a confirmação automatica de email ou o "
#~ "lembrete"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este email será enviado quand o event obter a cofirmação ou quando alguem "
#~ "subescrever para uma confirmação do evento. Este email é também enviado para "
#~ "lembrar alguem sobre o evento."
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Etiqueta Factura"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Rascunho de Eventos"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Factura Rejeitada"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Organização de Eventos"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Lista de Registos de Terceiros"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Últimos 7 dias"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últimos 30 dias"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Criar faturas"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Últimos 365 dias"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Orador que irá discursar no evento"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Eventos atuais"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"