odoo/addons/hr/i18n/ca.po

1004 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Usuari OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Error! No es pot crear departaments recursius."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Enllaça l'empleat amb informació"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Núm. SIN"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos humans"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"Els llocs de treball s'utilitzen per definir els càrrecs i els seus "
"requisits. Podeu controlar el nombre d'empleats que té per lloc i quants "
"espera tenir en un futur. Així mateix, pot adjuntar una enquesta a una "
"posició laboral que serà utilitzada en el procés de selecció per avaluar els "
"candidats a aquest lloc."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Marcar como antic"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Treballs"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "En selecció"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Previsió en selecció"
#. module: hr
#: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config
msgid "HR Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Empresa que està relacionada amb aquest empleat. Les transaccions comptables "
"s'escriuran a aquesta empresa a la qual pertany l'empleat."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Vincular un usuari a un empleat"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Departament pare"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Casat/da"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid ""
"Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
"access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
"operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
"holidays."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"L'estructura de departaments de la vostra companyia s'utilitza per gestionar "
"tots els documents relatius als empleats per departaments: despeses i "
"validació de temps, gestió d'absències, processos de selecció, etc."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"El camp usuari relacionat del formulari de l'empleat permet vincular "
"l'usuari d'OpenERP (i els seus permisos) a l'empleat."
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "En selecció"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Nº identificació"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "Núm. DNI/passaport"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon feina"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categories filles"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descripció de la feina"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Direcció oficina"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Els meus departaments d'empleats"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Altra informació"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Adreça electrònica feina"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de naixement"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Taulell de recursos humans"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Feina"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciat/da"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria pare"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Error! No pot crear categories recursives."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Departaments"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contacte empleat"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "El meu taulell"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Home"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Categories d'empleat"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoria d'empleat"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contracte d'empleat"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid "Create your Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Aquí podeu gestionar la vostra mà d'obra creant empleats i assignant-los "
"propietats específiques en el sistema. Mantingueu tota la informació "
"relacionada amb els empleats i feu un seguiment de qualsevol fet que "
"necessiti ser registrat. La pestanya amb informació personal us ajudarà a "
"mantenir les dades sobre la seva identitat. La pestanya Categories us "
"permetrà assignar categories d'empleats en funció del seu lloc i activitats "
"dins de la companyia. Una categoria pot ser l'antiguitat dins de la "
"companyia o departament. La pestanya de Fulls de serveis permet assignar un "
"full de serveis específic i un diari analític on podran introduir temps en "
"el sistema. A la pestanya notes podeu introduir informació, en format text "
"lliure, que ha de ser desat per a un empleat en concret."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Comte bancari de salari de l'empleat."
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Arbre dels empleats"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
"usuari"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informació de contacte"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Adreça de treball"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Departaments fills"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories Structure"
msgstr "Arbre de les categories"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees with that job."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Núm. Seg. Social"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Error! No es pot crear una jerarquia recursiva d'empleats."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"Your departments structure is used to manage all documents related to "
"employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Número de compte bancari"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Empreses"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"En el formulari de l'empleat, hi ha diferents tipus d'informació com la "
"informació del contacte."
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Antic"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'usuari!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.accions.acc_finestra"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulari i estructura de l'empleat"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuaris"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Nº Pasaporte"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categories d'empleats"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça particular"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Solter/a"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "Ocupat"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "departament"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalitat"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr "Taulell director RRHH"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Empleats"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Número de la mutua laboral."
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nom de departament"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de la Seguritat Social."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Creació d'un usuari OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Information"
msgstr "Informació de la tasca"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Llocs de treball"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Monitor"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "My Departments Jobs"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Vidu/a"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinats"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr ""
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Categories horaris de treball"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Diumenge"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contacte de l'empleat"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nom grup"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Treballa des de"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquia d'empleats"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Solter"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Categoria horari treball"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Responsable del grup de treball"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Omple informació de contacte"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Casat"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Grup per full de serveis de l'empleat"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Crea usuari OpenERP"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimarts"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Usuari OpenERP"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dilluns"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Arbre de les categories"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dia de la setmana"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data de naixement"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Procés contracte d'empleat"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Crea usuari OpenERP"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulari complet d'empleat"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimecres"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Data d'inici"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Línia de full d'assistència"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Horari treball"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijous"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Treballa fins"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altre"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Altre ID"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Omple informació de contacte de l'empleat"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Tots els empleats"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nou empleat"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Usuaris pares"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Pares"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "títol"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr "Simplifica la gestió d'assistència dels empleats."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Error! No podeu seleccionar un departament pel qual l'empleat sigui el "
#~ "director."
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Festius"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Procés genèric de pagament de nòmines."
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Contractes de l'empleat"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Estat civil de l'empleat"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr ""
#~ "Controla les absències d'empleats, les sol·licituds d'assignació i "
#~ "planificació."
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Informació del passaport de l'empleat."
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Controla i ajuda als treballadors a codificar i validar els seus horaris i "
#~ "assistències."
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Avaluacions periòdiques"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Fulls de serveis"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "Nº de empleat"
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "Email de treball"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Nombre d'empleats amb aquesta feina."
#~ msgid ""
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
#~ "functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Pot millorar l'aplicació de recursos humans base mitjançant la instal·lació "
#~ "d'algunes funcionalitats relacionades amb RRHH."
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Procés de selecció"
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "Està vinculat amb el director del departament."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Permet crear i gestionar l'avaluació periòdica i revisió de la productivitat "
#~ "dels empleats."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Empleats previstos"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Taulell director RRHH"
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Nombre total d'empleats necessaris per a aquest treball."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Mòdul per a la gestió de recursos humans. Podeu gestionar:\n"
#~ " * Empleats i jerarquies: Podeu definir el vostre empleat associat a un "
#~ "usuari i mostrar jerarquies\n"
#~ " * Departaments RRHH\n"
#~ " * Treballs RRHH\n"
#~ " "
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Gestió de vacances / absències"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Descripció de l'estat"
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr ""
#~ "Us ajuda a gestionar i optimitzar el vostre procés de selecció de personal."
#~ msgid "Payroll Accounting"
#~ msgstr "Càlcul de la nòmina"
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Assistència"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Controla i gestiona les despeses dels empleats i pot re-facturar-los als "
#~ "clients de forma automàtica si les despeses estan relacionades amb un "
#~ "projecte."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activitat actual"
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Nòmina"
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Estén els perfils dels empleats per ajudar a gestionar els seus contractes."
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'aplicació de recursos humans"
#~ msgid "hr.installer"
#~ msgstr "hr.instalador"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mòbil"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Despeses"
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
#~ msgstr "Sistema genèric de nòmines integrat amb comptabilitat."
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
#~ msgstr "Configureu la vostra aplicació de recursos humans"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Present"