odoo/addons/hr/i18n/fr.po

1014 lines
26 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Utilisateur OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requis"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de départements récursifs."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Lier l'employé à l'information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Numéro de Sécurité Sociale"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Ressources humaines"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grouper par..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Créer vos départements"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"Les postes sont utilisés pour définir les postes et leurs prérequis. Vous "
"pouvez suivre le nombre d'employés par poste et combien vous en envisagez "
"dans le futur. Vous pouvez aussi attacher un questionnaire à un poste, celui-"
"ci sera utilisé durant le processus de recrutement pour évaluer les "
"candidats pour ce poste."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Département"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Marquer comme ancien"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Emplois"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "En recrutement"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Attendu en recrutement"
#. module: hr
#: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config
msgid "HR Management"
msgstr "Gestion RH"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Partenaire lié à l'employé actuel. Les transactions comptables seront "
"comptabilisées sur ce partenaire."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Lier un utilisateur à un employé"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Département parent"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Marié"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid ""
"Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
"access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
"operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
"holidays."
msgstr ""
"Créer des formulaires pour les employés et les lier à un utilisateur OpenERP "
"si vous souhaitez qu'ils accèdent à cette instance. Les employés peuvent "
"être assignés à des catégories pour réaliser des actions en masse sur tous "
"les employés d'une catégorie, par exemple l'attribution de congés."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"La structure de département de votre société est utilisée pour gérer tous "
"les documents associés aux employés par département : validation des frais "
"et des feuilles de temps, gestion des congés, recrutements, etc."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Le champ utilisateur associé sur le formulaire des employés permet "
"d'associer l'utilisateur OpenERP (et ses droits) à l'employé."
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "En recrutement"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "N° d'identification"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Présence"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "Numéros sociaux"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Catégories filles"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Description du poste"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Localisation du Bureau"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Les employés de mon département"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Autre information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Adresse électronique professionnelle"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des ressources humaines"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Poste"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Divorcé(e)"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Catégorie mère"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégorie récursive."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Départements"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contrat de travail de l'employé"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mon tableau"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Catégories d'Employés"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Catégorie de l'employé"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contrat de l'employé"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid "Create your Employees"
msgstr "Créer vos employés"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer votre force de travail en créant des employés et en leur "
"affectant des propriétés spécifiques dans le système. Maintenez toutes les "
"informations relatives aux employés et faites le suivi de tout ce qui a "
"besoin d'être enregistré à leur sujet. L'onglet des informations "
"personnelles vous aidera à maintenir leurs données d'identité. L'onglet "
"catégorie vous donne l'opportunité de leur affecter des catégories "
"d'employés selon leurs postes et activités dans la société. Une catégorie "
"peut être le niveau d'ancienneté dans la société ou un département. L'onglet "
"feuille de temps vous permet de leur affecter une feuille de temps "
"spécifique et un journal analytique, où ils seront capable de saisir leurs "
"temps dans le système. Dans l'onglet note, vous pouvez entrer du texte qui "
"doit être enregistré pour un employé spécifique."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Compte bancaire du salaire de l'employé"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Structure des employés"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "La société choisie n'est pas autorisée pour cet utilisateur."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations sur le contact"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Adresse professionnelle"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Sous-départements"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories Structure"
msgstr "Structure des catégories"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees with that job."
msgstr "Nombre d'employés pour ce poste."
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie d'employés récursives."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"Your departments structure is used to manage all documents related to "
"employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"La structure des départements est utilisé pour gérer tous les documents "
"relatifs aux employés par les départements : les notes de frais, la "
"validation des feuilles de temps, les demandes de congés, les recrutements, "
"etc"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Numéro de Compte Bancaire"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Dans le formulaire des employés, il existe différents types d'informations "
"comme les coordonnées du contact."
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Ancien"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même login !"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "État Civil"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulaire et structure des employés"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Information personnelle"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "N° de passeport"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Tél. portable professionnel"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Catégories des employés"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Célibataire"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nom du poste"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "En poste"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "département"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Congés"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr "Tableau du directeur des RH"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Numéro d'assurance sociale"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nom du département"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Création d'un utilisateur d'OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Information"
msgstr "Information sur l'Emploi"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Postes"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Autre identifiant"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Mentor"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "Le nom du poste doit être unique dans chaque société !"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "My Departments Jobs"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Veuf(ve)"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordonnés"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr ""
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Catégories de Temps de Travail"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contact du salarié"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nom du groupe"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Date d'embauche"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Hiérarchie de l'employé"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Non Marié(e)"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Catégorie de Temps de Travail"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Responsable du groupe"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Remplir les informations de contact"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Marié(e)"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Groupe de feuille de présence"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Créer l'utilisateur OpenERP"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Utilisateur lié"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Structure des catégories"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Jour de la semaine"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Date d'anniversaire"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Processus de contrat d'employé"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Créer l'utilisateur OpenERP"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulaire de l'employé complet"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Date début"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Ligne de feuille de temps"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Temps de Travail"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Jusqu'à"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Autre identifiant"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Remplir les informations de contact du salarié"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Tous les employés"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nouvel employé"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Parents"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Utilisateurs parents"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titre"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr "Simplifie la gestion des temps de présence des employés."
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Congés"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr "Suivi des absences des employés, demandes de fonds et plannings"
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Contrats de l'employé"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Feuilles de temps"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "N° de l'employé"
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Processus de recrutement"
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr "Vous aide à gérer et à rationaliser votre processus de recrutement."
#~ msgid "Payroll Accounting"
#~ msgstr "Comptabilité de la paie"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activité actuelle"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Poste"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Nombre d'employés occupant ce poste."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Employés attendus"
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "C'est lié au directeur du département"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Vous permet de créer et de gérer l'évaluation périodique et la revue de "
#~ "performance des employés"
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Gestion des vacances / congés"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Description du statut"
#~ msgid "hr.installer"
#~ msgstr "hr.installer"
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Étend les profils de l'employé pour vous aider à gérer leurs contrats."
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Présences"
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Paie"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Suit et gère les notes de frais des employés, et peut automatiquement "
#~ "refacturer les clients si les dépenses sont liées à un projet."
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Notes de frais"
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
#~ msgstr "Système de paie générique intégré avec la comptabilité."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département dont l'employé est "
#~ "le responsable."
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Informations du passeport de l'employé"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Système de paie générique."
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'application des ressources humaines"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avancement de la configuration"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord du directeur des ressources humaines"
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Nombre total de salariés nécessaires pour ce travail."
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Évaluations périodiques"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid ""
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
#~ "functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez enrichir l'application RH de base en installant quelques autres "
#~ "fonctionnalités reliées aux RH."
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
#~ msgstr "Configurer vos applications de ressources humaines"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Module de gestion des resources humaines. Vous pouvez gérer:\n"
#~ " * Les employés et les hiérarchies : vous pouvez lier un employé avec un "
#~ "utilisateur et mettre en place les hiérarchies\n"
#~ " * Les départements liés aux RH\n"
#~ " * Les fonctions des RH\n"
#~ " "
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Tél. portable"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Suit et aide les employés à saisir et valider les feuilles de temps et les "
#~ "présences."
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "État civil de l'employé"
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "Courriel professionnel"
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
#~ msgstr "Nombre requis d'employés total pour ce poste"
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
#~ msgstr "Hiérarchie"
#~ msgid "Number of Employees"
#~ msgstr "Nombre d'employés"