odoo/addons/hr_contract/i18n/pt.po

424 lines
9.7 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_contract
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 06:43+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
msgid "Wage"
msgstr "Salário"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr "Período experimental"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr "Data de Início do Período experimental"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr "Exame médico"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr "Veículo da empresa"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Overpassed"
msgstr "Superada"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr "Procurar contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts in progress"
msgstr "Contratos em progresso"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr "Distância entre casa e o trabalho"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação pessoal"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts whose end date already passed"
msgstr "Contratos onde a data limite foi ultrapassada"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr "Último contrato do funcionário"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr "Cargo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr "Vantagens"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Valid for"
msgstr "Valido para"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Work Permit"
msgstr "Licença de trabalho"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Filhos"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr "Tipos de contrato"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Erro ! Não pode criar uma Hierarquia recursiva de Funcionários."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract,wage:0
msgid "Basic Salary of the employee"
msgstr "Salário Base do Funcionário"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr "Referência Contrato"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr "Em quilómetros"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,permit_no:0
msgid "Work Permit No"
msgstr "Licença de trabalho nº"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,type_id:0
#: view:hr.contract.type:0
#: field:hr.contract.type,name:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
msgid "Contract Type"
msgstr "Tipo de Contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,working_hours:0
msgid "Working Schedule"
msgstr "Horário de trabalho"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr "Informação de cargo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_expire:0
msgid "Visa Expire Date"
msgstr "Data de expiração do visto"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr "Título do Cargo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr "É gerente"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"Erro! A data do começo do contrato deve ser anterior há do fim do contrato."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_no:0
msgid "Visa No"
msgstr "Número de visto"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
msgid "Place of Birth"
msgstr "Local de Nascimento"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr "Data do exame médico"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr "Data de fim Período experimental"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr "Procurar o tipo de contrato"
#~ msgid "Gross"
#~ msgstr "Bruto"
#~ msgid "Generalities"
#~ msgstr "Generalidades"
#~ msgid "Factor for hour cost"
#~ msgstr "Factor de custo por hora"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Medical examination date"
#~ msgstr "Data do exame médico"
#~ msgid "Remuneration"
#~ msgstr "Remuneração"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"
#~ msgid "Hourly cost computation"
#~ msgstr "Processamento do custo por hora"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial !"
#~ msgid "Number of children"
#~ msgstr "Número de dependente"
#~ msgid "Wage Types"
#~ msgstr "Tipos de Salário"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Líquido"
#~ msgid "Human Resources Contracts"
#~ msgstr "Contratos de Recursos Humanos"
#~ msgid "Hours in the period"
#~ msgstr "Horas no período"
#~ msgid "Contract Wage Type"
#~ msgstr "Tipo de Contrato Salarial"
#~ msgid "Wage Type"
#~ msgstr "Tipo de Salário"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Nome do Período"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Estado Civil do Funcinário"
#~ msgid "Wage Type Name"
#~ msgstr "Nome do Tipo de Salário"
#~ msgid "Working hours per day"
#~ msgstr "Horas de trabalho por dia"
#~ msgid "Salary"
#~ msgstr "Salário"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista !"
#~ msgid "Wage Period"
#~ msgstr "Período do Salário"
#~ msgid "AUDIENS Number"
#~ msgstr "Número AUDIENS"
#~ msgid "Contract Name"
#~ msgstr "Nome do Contrato"
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Estado Civil"
#~ msgid "Wage period"
#~ msgstr "Período Salarial"
#~ msgid ""
#~ "This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
#~ "of work wased on the contract of the employee"
#~ msgstr ""
#~ "Este campo é utilizado pelo sistema de horário para calcular o preço de uma "
#~ "hora de trabalho baseado no contrato do funcionário"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Descrição do Estado"
#~ msgid "Contract Duration"
#~ msgstr "Duração do Contrato"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Passaporte"
#~ msgid "Deductions"
#~ msgstr "Descontos"
#~ msgid "Search Wage Type"
#~ msgstr "Procurar tipo de salário"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"
#~ msgid "Allowances"
#~ msgstr "Abonos"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Add all information on the employee form to manage contracts:\n"
#~ " * Marital status,\n"
#~ " * Security number,\n"
#~ " * Place of birth, birth date, ...\n"
#~ " You can assign several contracts per employee.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Adicionar todas as informações no formulário funcionário para gerir "
#~ "contratos:\n"
#~ " * Estado civil,\n"
#~ " * Número segurança,\n"
#~ " * Local nascimento, data nascimento, ...\n"
#~ " Pode atribuir vários contratos por funcionário.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo funcionário é o gestor."
#~ msgid "Search Wage Period"
#~ msgstr "Pesquisar período de salário"
#~ msgid "Main Data"
#~ msgstr "Data principal"