308 lines
8.3 KiB
Plaintext
308 lines
8.3 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_payroll_account
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 15:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
|
|
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:31+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.payslip,move_id:0
|
|
msgid "Accounting Entry"
|
|
msgstr "Entrée comptable"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
|
|
msgid "Tax Code"
|
|
msgstr "Code de taxe"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.payslip,journal_id:0
|
|
#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
|
|
msgid "Expense Journal"
|
|
msgstr "Journal de dépenses"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:157
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adjustment Entry"
|
|
msgstr "Entrée d'ajustement"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
|
|
#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Compte analytique"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
|
|
msgid "hr.salary.rule"
|
|
msgstr "hr.salary.rule"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
|
|
msgid "Payslip Batches"
|
|
msgstr "Lots de bulletins de paie"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.contract,journal_id:0
|
|
msgid "Salary Journal"
|
|
msgstr "Journal des salaires"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
|
|
msgid "Pay Slip"
|
|
msgstr "Feuille de paie"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: constraint:hr.payslip:0
|
|
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
|
|
msgstr "La date de début doit être antérieure à la date de fin."
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: help:hr.payslip,period_id:0
|
|
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser vide si vous voulez utiliser la période de la date de validation (de "
|
|
"la feuille de paye)"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le journal des charges \"% s\" n'a pas correctement configuré le compte de "
|
|
"débit!"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le journal des charges \"% s\" n'a pas correctement configuré le compte de "
|
|
"crédit!"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Compte de débit"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payslip of %s"
|
|
msgstr "Bulletin de paie de %s"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrat"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: constraint:hr.contract:0
|
|
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur ! La date de début du contrat doit être antérieure à sa date de fin."
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.payslip,period_id:0
|
|
msgid "Force Period"
|
|
msgstr "Forcer la période"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Compte de crédit"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
|
|
msgid "Generate payslips for all selected employees"
|
|
msgstr "Génère les bulletins de paie pour tous les employés sélectionnés"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "Erreur de paramétrage !"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: view:hr.salary.rule:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Comptabilité"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Informations"
|
|
#~ msgstr "Autres informations"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
|
|
#~ msgstr "Compte analytique pour l'analyse du salaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Period"
|
|
#~ msgstr "Période"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee"
|
|
#~ msgstr "Employé"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Journal"
|
|
#~ msgstr "Journal de banque"
|
|
|
|
#~ msgid "Contribution Register Line"
|
|
#~ msgstr "Ligne du registre de contribution"
|
|
|
|
#~ msgid "Contribution Register"
|
|
#~ msgstr "Registre de contribution"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Lines"
|
|
#~ msgstr "Lignes comptables"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Informations"
|
|
#~ msgstr "Informations comptables"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Description"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move Link to Pay Slip"
|
|
#~ msgstr "Lien du mouvement comptable avec la fiche de paye"
|
|
|
|
#~ msgid "Salary Account"
|
|
#~ msgstr "Compte du salaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Payroll Register"
|
|
#~ msgstr "Registre des feuilles de paye"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veuillez confirmer que toutes les factures de dépenses doivent apparaître "
|
|
#~ "pour remboursement"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Account"
|
|
#~ msgstr "Compte bancaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Total By Employee"
|
|
#~ msgstr "Total par employé"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Lines"
|
|
#~ msgstr "Lignes de compte"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Account"
|
|
#~ msgstr "Compte"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Lines"
|
|
#~ msgstr "Lignes de paiement"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
|
|
#~ " * Expense Encoding\n"
|
|
#~ " * Payment Encoding\n"
|
|
#~ " * Company Contribution Management\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Système générique de gestion des feuilles de paye, intégré avec la "
|
|
#~ "comptabilité.\n"
|
|
#~ " * Saisie des dépenses\n"
|
|
#~ " * Saisies des paiements\n"
|
|
#~ " * Gestion de la contribution de l'entreprise\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Avertissement !"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting vouchers"
|
|
#~ msgstr "Pièces comptables"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Advice Note"
|
|
#~ msgstr "Avis bancaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Entries"
|
|
#~ msgstr "Saisies de frais"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Account"
|
|
#~ msgstr "Compte de l'employé"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Vouchers"
|
|
#~ msgstr "Pièces comptables"
|
|
|
|
#~ msgid "Payslip Line"
|
|
#~ msgstr "Ligne de feuille de paye"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Séquence"
|
|
|
|
#~ msgid "Total By Company"
|
|
#~ msgstr "Total par société"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
|
|
#~ msgstr "Veuillez configuer le compte à recevoir des partenaires !"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Details"
|
|
#~ msgstr "Détails comptables"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
|
|
#~ msgstr "Veuillez configurer le compte à payer des partenaires !"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Année"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resource Payroll Accounting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Module de comptabilité des feuilles de paye pour les ressources humaines"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
|
|
#~ msgstr "Veuillez définir l'exercice fiscale pour ce contrat particulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Payable Account"
|
|
#~ msgstr "Compte créditeur de l'employé"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave Type"
|
|
#~ msgstr "Type de congé"
|
|
|
|
#~ msgid "General Account"
|
|
#~ msgstr "Compte général"
|
|
|
|
#~ msgid "Salary Structure"
|
|
#~ msgstr "Structure salariale"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie récursive d'employés."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Period is not defined for slip date %s"
|
|
#~ msgstr "La période n'est pas définie pour la feuille de paye du %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département pour lequel "
|
|
#~ "l'employé est le responsable."
|
|
|
|
#~ msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
|
|
#~ msgstr "Compte de dépenses où seront enregistrés les salaires"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
|
|
#~ msgstr "L'exercice comptable n'est pas défini pour la feuille de paye du %s"
|