odoo/addons/membership/i18n/de.po

1054 lines
28 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "Rechnung zuzuordnen"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Prozess der Mitgliedsverwaltung"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Zahlende Mitglieder"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr "# Bezahlt"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr "Bisherige Beiträge"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr "Analyse Mitglieder"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Definiere ein Mitglied eines Partners"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "Rechnung ist bezahlt"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr "Enddatum der Mitgliedsschaft"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr "Bis"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "Wartet auf Abrechnung"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr "Es werden die Spalten bezahlt,alt, gesamt angezeigt"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "Kein Mitglied"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr "Basis Mitglied"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Alle Mitglieder"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr "Beende Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Produkt an Mitglied"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Join Membership"
msgstr "Beitritt als Mitglied"
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr "Verbundenes Mitglied"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "Mitglied ist dazugehörig"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month "
msgstr " Monat "
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr "Offene Beiträge"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "dazugehöriger Partner"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "Lieferanten"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "# Berechnet"
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr "ungültige BBA Kommunikations Stuktur"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr "Analyse Mitglieder"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr "Ende Mitgliedschaft am"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr "Von"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Partner hat keine vollständige Anschrift für Rechnung"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Rechnung zu bezahlen"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Kunden"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr "Fehler, das Mitgliedschaft Produkt ist abgelaufen"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Gibt Auskunft über den Mitgliedsstatus\n"
" -Kein Mitglied: Ein Mitglied das für keine Mitgliedschaft eingetragen ist.\n"
" -Ausgetretenes Mitglied: Mitglied das seine Mitgliedschaft gekündigt hat.\n"
" -Altes Mitglied: Mitglied dessen Mitgliedschaft abgelaufen ist.\n"
" -Wartendes Mitglied: Mitglied das sich angemeldet hat und nun auf die "
"Erstellung der Rechnung wartet.\n"
" -Abgerechnetes Mitglied: Mitglied dessen Rechnung erstellt wurde.\n"
" -Bezahltes Mitglied: Mitglied das seinen Beitrag bezahlt hat."
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Erzeuge"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Mitgliedschaft Produkte"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Mitglied Positionen"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Start Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current month"
msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erzeugt"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr "Die Spalten wartend,fakturiert und gesamt wartend werden angezeigt"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler!"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Mitglied bezahlt"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Monat-1 "
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in last month"
msgstr "Veranstaltungen im letzten Monat erstellt"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr "# Angemeldet"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current year"
msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erstellt"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr "Fakturiert/Bezahlt/Frei"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "offene Rechnung"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr "Gold Mitglied"
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Mitglied, dem Sie eine Mitgliedschaft zuordnen wollen. Dies wird im "
"Mitgliedsstatus berücksichtigt."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr "Mitgliedschaft Produkt"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Definiere Produkt für Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "in Rechnung gestelltes Mitglied kann aufgenommenes Mitglied werden"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Join"
msgstr "Beitritt"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Datum bis die Mitgliedschaft abläuft."
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr "Beende Mitgliedschaft am"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Datum Beitritt"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give membership free of cost."
msgstr "Bitte auswählen, ob die Mitgliedschaft kostenfrei sein soll."
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Setze Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr " Mitgliedschaft Status"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr "Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "Mitgleidschaft bezahlt."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produkt Vorlage"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rechnungszeile"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Gibt Auskunft über den Mitgliedsstatus\n"
" -Kein Mitglied: Ein Mitglied das für keine Mitgliedschaft eingetragen ist.\n"
" -Ausgetretenes Mitglied: Mitglied das seine Mitgliedschaft gekündigt hat.\n"
" -Altes Mitglied: Mitglied dessen Mitgliedschaft abgelaufen ist.\n"
" -Wartendes Mitglied: Mitglied das sich angemeldet hat und nun auf die "
"Erstellung der Rechnung wartet.\n"
" -Abgerechnetes Mitglied: Mitglied dessen Rechnung erstellt wurde\n"
" -Bezahltes Mitglied: Mitglied das seinen Beitrag bezahlt hat."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr "Partner ist freies Mitglied"
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr "Preisliste Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Verbundenes Mitglied"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Datum ab wann die Mitgliedschaft gilt."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Zugehöriger Partner"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr "Mitgliedsbeitrag Rechnung"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesman"
msgstr "Verkäufer"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Definiere Mitgliedschaftsprodukt"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Freie Mitglieder"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr "MItglieder Verkaufspreisliste Version"
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Beschaffungs Mengeneinheit muss "
"in derselben Kategorie sein."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr "Von Datum"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "augenommenes MItglied"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting Info"
msgstr "Finanzen Information"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr "Ende Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Mitgliedschaft Produkte"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Abrechnung Mitglieder"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr "Eintrittsdatum des Mitglied"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "Wartendes (neues) Mitglied"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "aufgenommener Partner"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Von Datum"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Select if a product is a membership product."
msgstr "Auswählen ob ein Produkt für die Mitgliedverwaltung verwendet wird."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership State"
msgstr "Mitgliedschaft Status"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Beschreibung Verkauf"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr "Mitglieder - Partner"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr "Mitgliedsbetrag"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr "Mitgliedsbetrag"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "Der vom Partner verhandelte Preis."
#. module: membership
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr "Kein/Storniert/Alt/Wartend"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Ehemalige Mitglieder"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr "Aktueller Mitgliedschaft Status"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "Rechnungsentwurf ist nun offen."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr "Nicht Aktiv"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Beenden"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Alle Nichtmitglieder"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Buchung Rechnungsposition"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisierung"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Rechnungsentwurf für Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Preis der Mitgliedschaft (Beitrag)"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Beschreibung Einkauf"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr "Freie Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr "Silber Mitglied"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Steuern Verkauf"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Bis Datum"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "In Rechnung gestelltes Mitglied"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr "Beginndatum der Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Datum an dem die Mitgliedschaft gekündigt wurde."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "wartendes MItglied"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Berechne Mitgliederbeitrag"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Mitgliedschaft Produkt"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr "Beitrittsbetrag"
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Ehemalige Mitglieder"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr "Generierter Umsatz"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Währung"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
#~ msgid "Free members"
#~ msgstr "Freie Mitglieder"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätige"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Membership by Years"
#~ msgstr "Mitgliedschaft nach Jahren"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Berichtswesen"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
#~ msgstr "Zukünftige Mitglieder (Rechnung nicht bestätigt)"
#~ msgid "Membership Product - 2"
#~ msgstr "Mitgliedschaft Produkt (2)"
#~ msgid "Membership Product - 1"
#~ msgstr "Mitgliedschaft Produkt (1)"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Berechnet"
#~ msgid "The price negociated by the partner"
#~ msgstr "Vom Partner ausgehandelter Preis"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Bezahlt"
#~ msgid "Specify if this product is a membership product"
#~ msgstr "Spezifiere Mitgliedschaft Produkt"
#~ msgid "Invoiced members"
#~ msgstr "Abgerechnete Mitglieder"
#~ msgid "Old members"
#~ msgstr "Ehemalige Mitglieder"
#~ msgid "Choose invoice details"
#~ msgstr "Wähle Abrechnungsdetails"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Warteliste"
#~ msgid "Future members"
#~ msgstr "Zukünftige Mitglieder"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Associated members"
#~ msgstr "Verbundene Mitglieder"
#~ msgid "Paid members"
#~ msgstr "Zahlende Mitglieder"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Canceled Member"
#~ msgstr "Beendete Mitgliedschaft"
#~ msgid "Current members"
#~ msgstr "Aktuelle Mitglieder"
#~ msgid "New Membership by Years"
#~ msgstr "Neue Mitgliedschaft nach Jahren"
#~ msgid "Current membership state"
#~ msgstr "Aktueller Mitgliedschaft Status"
#, python-format
#~ msgid "No Address defined for this partner"
#~ msgstr "Es existiert keine Adresse für diesen Partner"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Fehler: Bank Beleg nummer ist notwendig"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "Preislisten Versionen dürfen sich nicht überschneiden"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als "
#~ "Mengeneinheit (ME)"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Erweiterter Filter..."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler ! Sie können nicht die Basispreisliste als andere Preisliste zuweisen."
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Letzten 365 Tage"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Letzten 30 Tage"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "* Free member\n"
#~ "* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n"
#~ " subsidiaries)\n"
#~ "* Paid members,\n"
#~ "* Special member prices, ...\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Diese Anwendung ermöglicht die Durchführung sämtlicher Aktivitäten für eine "
#~ "Mitgliederverwaltung.\n"
#~ "Dabei werden verschiedene Mitgliedsgruppen getrennt:\n"
#~ "* Freiweilliges Mitglied\n"
#~ "* Verbundmitglied (z.B. eine Gruppe schreibt sich ein)\n"
#~ "* Zahlende Mitglieder,\n"
#~ "* Spezielle Anbieter mit besonderen Preisen\n"
#~ "\n"
#~ "Die Anwendung ist integriert mit Vertrieb und den Finanzen und ermöglicht "
#~ "eine automatische\n"
#~ "Rechnungserstellung sowie auch den Versand spezieller Aktionsangebote.\n"
#~ " "