odoo/addons/membership/i18n/gl.po

1044 lines
27 KiB
Plaintext

# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 16:21+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "factura para socio"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Proceso de adhesión"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Socio pagado"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr "Nº pagado"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr "Importe gañado"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr "Análise socios"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Definir un socio da empresa."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "A factura está para ser pagada."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr "Data ata"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "Esperando para facturar"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Provedores"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "Non Socio"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr "Socio básico"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Tódolos socios"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr "Parar data filiación"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Produto para socio"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Join Membership"
msgstr "Inscribir socio"
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr "Socio Asociado"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "O Socio está asociado."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr "Importe pendente"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Empresa asociada"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "Nº facturado"
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr "Análise socios"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr "Data remate como socio."
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr "Data dende"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "A Empresa non ten un enderezo para elaborar a factura"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Factura para pagamento"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "Dende"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr "Erro, este producto para socios está fora de data"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Indica o estado do socio.-Non socio: Un membro que non solicitou a súa "
"afiliación.-Socio cancelado: Un membro que cancelou a súa afiliación.-Socio "
"antigo: Un membro cuxa data de socio expirou.-Socio en espera: Un membro que "
"solicitou a súa afiliación e cuxa factura vaise crear.-Socio facturado: Un "
"membro cuxa factura se creou.-Socio pagado: Un membro que pagou o importe da "
"cuota de socio."
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Produtos para socios"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Liña do socio"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Data de inicio da adhesión coma socio"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current month"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr ""
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Socio de pago"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in last month"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr "Núm. esperando"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current year"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Socios"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Abre factura."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr "Socio ouro"
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Un membro co que desexa asociar a súa afiliación. Terase en conta o estado "
"de socio dos membros asociados."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr "Produto socio"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Definir produtos para socios."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Socio facturado pode ser socio asociado."
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Join"
msgstr "Inscribirse"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Data ata a que o socio permanece activo."
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr "Cancelar data de adhesión"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Data de inscrición"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give membership free of cost."
msgstr "Marque esta opción se quere que sexa socio sen ningún custo."
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Definir asociación"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr " Estado socio"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr "Socios"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "Factura de socio pagada."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de Produto"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Liña de factura"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Indica o estado do socio.-Non socio: Un membro que non solicitou a súa "
"afiliación.-Socio cancelado: Un membro que cancelou a súa afiliación.-Socio "
"antigo: Un membro cuxa data de socio expirou.-Socio en espera: Un membro que "
"solicitou a súa afiliación e cuxa factura vaise crear.-Socio facturado: Un "
"membro cuxa factura se creou.-Socio pagado: Un membro que pagou o importe da "
"cuota de socio."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr "A empresa é un socio gratis."
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr "Tarifas de venta para socios"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Membro asociado"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Data desde a que o socio está activo."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Empresa asociada"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr "Factura socio"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Definir produto para socio."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Socio gratis"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr "Versión de Tarifas de venta para socios"
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: O UOM por defecto e o UOM de compra deben estar na mesma categoría."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsión"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr "Data desde"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Socio Asociado"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting Info"
msgstr "Información contable"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr "Data remate como socio."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Produtos para socios"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Asociados"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Socio Facturado"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr "Data na que o membro se converteu en socio."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "Socio en espera"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Empresa asociada"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Select if a product is a membership product."
msgstr "Marque esta opción se un produto é un produto para socios."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership State"
msgstr "Estado socio"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Descrición venda"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr "Cuota socio"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr "importe da cuota de socio"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "O prezo negociado pola empresa."
#. module: membership
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Socio antigo"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr "Estado actual socio"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "Factura en borrador está agora aberta."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Todos non socios"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Liña da factura contable"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorización"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Borrador de factura para socios."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Prezo da cuota de socio"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Descrición compra"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr "Membro gratis"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr "Socio prata"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impostos venda"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de remate"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Socio facturado"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Data na que e cancelou o socio"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "data de cancelación"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "Socio en espera"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Factura para socio"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Produto para socios"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr "Importe para ser socio."
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Membro cancelado"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Inválido código ean"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr "Ingreso realizado"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definición da acción."
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Erro! Non podes crear contas recursivas."
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erro: referencia BVR é necesaria."
#~ msgid "Free members"
#~ msgstr "Socios gratis"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirme"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a Arquitectura das Vistas!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Membership by Years"
#~ msgstr "Socios por Anos"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Reportaxe"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erro: UOS debe estar nunha categoría distinta da UOM"
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
#~ msgstr "Socios futuros (factura non confirmada)"
#~ msgid "Membership Product - 2"
#~ msgstr "Produto para socios - 2"
#~ msgid "Membership Product - 1"
#~ msgstr "Produto para socios - 1"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelada"
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturado"
#~ msgid "The price negociated by the partner"
#~ msgstr "O prezo negociado pola empresa"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Error: Invalid BVR Number (checksum errada)."
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Specify if this product is a membership product"
#~ msgstr "Indique se este producto é un produto para socios"
#~ msgid "Invoiced members"
#~ msgstr "Socios facturados"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "Non pode ter dúas versións de tarifas que se sobrepoñan!"
#~ msgid "Old members"
#~ msgstr "Socios antigos"
#~ msgid "Choose invoice details"
#~ msgstr "Escolla detalles da factura"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "Future members"
#~ msgstr "Socios futuros"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Associated members"
#~ msgstr "Socios asociados"
#~ msgid "Paid members"
#~ msgstr "Socios pagados"
#~ msgid "Canceled Member"
#~ msgstr "Socio cancelado"
#, python-format
#~ msgid "No Address defined for this partner"
#~ msgstr "Non existe enderezo fixado para esta empresa"
#~ msgid "Current members"
#~ msgstr "Socios actuais"
#~ msgid "New Membership by Years"
#~ msgstr "Novos Socios por Anos"
#~ msgid "Current membership state"
#~ msgstr "Estado actual do socio"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Erro! Non se pode asignar a Lista de Prezos Principal coma Outra Lista de "
#~ "Prezos no elemento Lista de Prezos!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡O nome do obxecto debe comenzar con x_ e non pode conter ningún carácter "
#~ "especial !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "* Free member\n"
#~ "* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n"
#~ " subsidiaries)\n"
#~ "* Paid members,\n"
#~ "* Special member prices, ...\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo permítelle administrar tódalas operacións de xestión de socios. "
#~ "É compatible con diferentes tipos de membros:* Socio gratuíto* Socio "
#~ "asociado (por exemplo: subscríbese un grupo como socio para tódolos membros "
#~ "subsidiarios)* Socios pagados* Prezos especiais de socio, ... Intégrase con "
#~ "vendas e contabilidade para poder facturar automaticamente e enviar "
#~ "propostas para a renovación da cuota de socio.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Non pode crear membros asociados recorrentes."
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros extendidos..."
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Últimos 365 días"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últimos 30 días"