1075 lines
32 KiB
Plaintext
1075 lines
32 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 13:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:make.procurement:0
|
||
msgid "Ask New Products"
|
||
msgstr "Pedir novos artigos"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
|
||
msgid "Schedulers"
|
||
msgstr "Planeadores"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
|
||
msgid "Make Procurements"
|
||
msgstr "Elaborar aprovisionamentos"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
|
||
msgid ""
|
||
"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
|
||
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
|
||
"configuration on products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acione uma aquisição automática para todos os artigos que tenham um stock "
|
||
"virtual abaixo de 0. Pode provávelmente não utilizar esta opção, sugerimos a "
|
||
"utilização de uma configuração MTO nos artigos."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
|
||
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
|
||
msgstr "Aquisição do rascunho do artigo e localização do ponto de encomenda."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No supplier defined for this product !"
|
||
msgstr "Não há fornecedor definido para este artigo !"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:make.procurement,uom_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de Medida"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,procure_method:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "Método de aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No address defined for the supplier"
|
||
msgstr "Não há um endereço definido para este fornecedor!"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
|
||
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
||
msgstr "Calcular apenas regras de stock mínimo."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Temporary Procurement Exceptions"
|
||
msgstr "Exceções de aquisição temporários"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,company_id:0
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
|
||
msgid "UoS Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade UoS"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
#: field:procurement.order,name:0
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razão"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order.compute:0
|
||
msgid "Compute Procurements"
|
||
msgstr "Processar aquisições"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,message:0
|
||
msgid "Latest error"
|
||
msgstr "Último erro"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:mrp.property,composition:0
|
||
msgid "Not used in computations, for information purpose only."
|
||
msgstr "Não utilizado em cálculos, apenas para informação."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
|
||
msgid "Latest procurement"
|
||
msgstr "Última Aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,procure_method:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "na ordem"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:procurement.order,message:0
|
||
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
|
||
msgstr "Ocorreu uma exceção ao processar ordens de aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:procurement.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n"
|
||
" If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. "
|
||
" \n"
|
||
"After confirming the state is set to 'Running'.\n"
|
||
" If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n"
|
||
" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n"
|
||
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
|
||
"to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma aquisição (ordem de) é criada, o estado é 'Rascunho'.\n"
|
||
" Se a aquisição é confirmada, o estado passa a 'Confirmado'. \n"
|
||
"Depois da confirmação, o estado passa a 'Em curso'.\n"
|
||
" Se ocorre alguma esceção, o estado fica como 'Exceção'.\n"
|
||
" Depois de resolvida a exceção, o estado passa para 'Pronto'.\n"
|
||
" O estado 'Em espera' significa que aguarda que outra aquisição termine."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Permanent Procurement Exceptions"
|
||
msgstr "Exceções contratos permanentes"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
msgid "Minimum Stock Rules Search"
|
||
msgstr "Pesquisa de regras de stock mínimo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
||
msgid "Scheduler Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros do planeador"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Movimento do Stock"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
|
||
msgid "Compute all schedulers"
|
||
msgstr "Executar todos os planeadores"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Planification"
|
||
msgstr "Planeamento"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,state:0
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
|
||
msgid "Automatic orderpoint"
|
||
msgstr "Ponto de ordem automática"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/schedulers.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the procurement scheduling report.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Start Time: %s \n"
|
||
" End Time: %s \n"
|
||
" Total Procurements processed: %d \n"
|
||
" Procurements with exceptions: %d \n"
|
||
" Skipped Procurements (scheduled date outside of scheduler range) %d "
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Exceptions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui está o relatório do planeamento da aquisição.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hora de início: %s\n"
|
||
" Data Final: %s\n"
|
||
" Total de Compras processado: %d\n"
|
||
" Compras com exceções: %d\n"
|
||
" Compras ignoradas (data prevista fora do planeador da gama) %d\n"
|
||
"\n"
|
||
" exceções:\n"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Tentar Novamente"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, OpenERP generates a "
|
||
"procurement to bring the virtual stock to the Quantity specified as Max "
|
||
"Quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o stock virtual ficar abaixo da quantidade mínima, o OpenERP gera uma "
|
||
"aquisição para trazer o stock virtual para a quantidade especificada como "
|
||
"quantidade máxima."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order.compute:0
|
||
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:procurement.order,origin:0
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
|
||
"This is automatically completed by OpenERP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referência do documento que criou este aprovisionamento.\n"
|
||
"É preenchido automaticamente pelo OpenERP."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
msgid "Procurement Orders to Process"
|
||
msgstr "Ordens de aprovisionamento por processar"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Procurement '%s' is in exception: "
|
||
msgstr "Aquisição '%s' está em exceção: "
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridade"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
#: field:procurement.order,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,location_id:0
|
||
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Lista Picking"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
|
||
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Armazém"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
||
msgid "Best price (not yet active!)"
|
||
msgstr "Melhor preço (ainda não ativado!)"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/schedulers.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PROC %d: from stock - %3.2f %-5s - %s"
|
||
msgstr "PROC %d do stock - %3.2f %-5s - %s"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Product & Location"
|
||
msgstr "Artigo e localização"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
|
||
msgid "Compute Procurement"
|
||
msgstr "Calcular aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:stock.move,procurements:0
|
||
msgid "Procurements"
|
||
msgstr "Aquisições"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:res.company,schedule_range:0
|
||
msgid "Scheduler Range Days"
|
||
msgstr "Dias de alcance do planeador"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
|
||
msgid ""
|
||
"A procurement order is used to record a need for a specific product at a "
|
||
"specific location. A procurement order is usually created automatically from "
|
||
"sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the "
|
||
"procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary "
|
||
"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing "
|
||
"order, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma ordem de aquisição é usada para registar a necessidade de um artigo num "
|
||
"local específico. As ordens de aquisição em regra criadas automaticamente a "
|
||
"partir das ordens de venda, de uma regra logistica 'Pull' (puxa) ou de uma "
|
||
"regra de stock mínimo. Quando a ordem de aquisição é confirmada, cria "
|
||
"automaticamente as operações necessárias para satisfazer a necessidade: "
|
||
"ordens de compra e/ou ordens de produção, etc."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:make.procurement,date_planned:0
|
||
msgid "Planned Date"
|
||
msgstr "Data planeada"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:make.procurement,qty:0
|
||
#: field:procurement.order,product_qty:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
|
||
msgstr "Sem stock suficiente, nem regra de stock minimo definida."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Ação Inválida!"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referências"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
|
||
msgid "Minimum Stock Rule"
|
||
msgstr "Regra mínima do stock"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the quantity in procurement order(s), it should not be 0 or "
|
||
"less!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor verificar a quantidade, a fim de recolha(s), ela não deve ser 0 ou "
|
||
"menos!"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:procurement.order,procure_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
|
||
"order method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se regista uma aquisição manualmente, provavelmente quer usar o método "
|
||
"produzir para ordens."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
|
||
msgid "Automatic Procurements"
|
||
msgstr "Aprovisionamentos automáticos"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
|
||
msgid "Max Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade máxima"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
|
||
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
|
||
msgid "Procurement Orders"
|
||
msgstr "Ordens de aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "To Fix"
|
||
msgstr "Por corrigir"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Exceções"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
|
||
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
||
msgstr "Atribuição desde ordem de produção ou de compra"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriedade"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
|
||
#: view:make.procurement:0
|
||
msgid "Procurement Request"
|
||
msgstr "Requisição de aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
||
msgid "Compute Stock"
|
||
msgstr "Calcular stock"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field, "
|
||
"OpenERP generates a procurement to bring the virtual stock to the Max "
|
||
"Quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o stock virtual ficar abaixo da quantidade mínima especificada para "
|
||
"este campo, o OpenERP gera uma aquisição para trazer o stock virtual para a "
|
||
"quantidade máxima."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
|
||
msgid "Related Procurement Orders"
|
||
msgstr "Ordens de aprovisionamento relacionadas"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
||
msgid ""
|
||
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O assistente verifica todas as regras de stock mínimo e gera as ordens de "
|
||
"aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
|
||
msgid "Min Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade mínima"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,priority:0
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:mrp.property,composition:0
|
||
msgid "plus"
|
||
msgstr "mais"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode fazer movimentos dos artigos de ou para um local de tipo vista."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
||
"orderpoint without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo 'ativo' for falso, perite ocultar o ponto de encomenda, sem o "
|
||
"remover."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
|
||
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o stock de um artigo é inferior a 0, vai comportar-se como um ponto de "
|
||
"encomenda."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Procurement Lines"
|
||
msgstr "Linhas de aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase "
|
||
"orders that should be processed based on their configuration. By default, "
|
||
"the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use "
|
||
"this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the "
|
||
"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished "
|
||
"computing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este assistente permite-lhe executar todas as ordens de produção, aquisição "
|
||
"e / ou compra que devem ser processados com base na sua configuração. Por "
|
||
"padrão, o agendador é lançado automaticamente a cada noite pelo OpenERP. "
|
||
"Pode usar este menu para forçá-lo a ser lançado agora. Note-se que ele é "
|
||
"executado em segundo plano, pode ter que esperar alguns minutos até que ele "
|
||
"termine o cálculo."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
#: field:procurement.order,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order.compute:0
|
||
msgid "This wizard will schedule procurements."
|
||
msgstr "O assistente vai programar as aquisições."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
msgstr "Está a tentar associar a um lote, que não é do mesmo artigo."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock."
|
||
msgstr "Sem stock suficiente"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
|
||
msgid "Procure Products"
|
||
msgstr "Adquirir artigos"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,date_planned:0
|
||
msgid "Scheduled date"
|
||
msgstr "Data Prevista"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Exceção"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No minimum orderpoint rule defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/schedulers.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Automatic OP: %s"
|
||
msgstr "OP automático: %s"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
|
||
msgid "Automatic Order Point"
|
||
msgstr "Ponto de encomenda automático"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
|
||
msgid "Minimum Inventory Rule"
|
||
msgstr "Regra de inventário mínimo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
|
||
msgid "The procurement quantity will be rounded up to this multiple."
|
||
msgstr "A quantidade de aquisição será arredondada para este múltiplo."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Extra Information"
|
||
msgstr "Informação extra"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:procurement.order,name:0
|
||
msgid "Procurement name."
|
||
msgstr "Nome da aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Procurement Reason"
|
||
msgstr "Razões de aquisições"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
|
||
msgstr "O multiplo da quantidade deve ser maior que zero."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
||
msgid "Order to Max"
|
||
msgstr "Ordenar para máximo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,date_close:0
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Data do Fecho"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:mrp.property,composition:0
|
||
msgid "Properties composition"
|
||
msgstr "Composição de propriedades"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Data Insufficient !"
|
||
msgstr "Dados Insuficientes!"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
|
||
#: field:mrp.property,group_id:0
|
||
#: field:mrp.property.group,name:0
|
||
msgid "Property Group"
|
||
msgstr "Propriedade do grupo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Localizações"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,procure_method:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "do stock"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informação Geral"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Run Procurement"
|
||
msgstr "Executar a aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:make.procurement:0
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
#: selection:procurement.order,state:0
|
||
#: view:procurement.order.compute:0
|
||
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
||
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
||
msgid "Reordering Mode"
|
||
msgstr "Modo de reordenação"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento de Origem"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,priority:0
|
||
msgid "Not urgent"
|
||
msgstr "Não urgente"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No default supplier defined for this product"
|
||
msgstr "Nenhum fornecedor padrão definido para este artigo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Atrasado"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Procurements in Exception"
|
||
msgstr "Aquisições em exceção"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Procurement Exceptions"
|
||
msgstr "Exceções de aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_product_product_2_stock_warehouse_orderpoint
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
msgid "Minimum Stock Rules"
|
||
msgstr "Regras de stock mínimo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,close_move:0
|
||
msgid "Close Move at end"
|
||
msgstr "Fechar movimento no fim"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
|
||
msgid "Qty Multiple"
|
||
msgstr "Multiplo de quantidade"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Data programada"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.model,name:procurement.model_product_product
|
||
#: field:make.procurement,product_id:0
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
#: field:procurement.order,product_id:0
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Artigo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporário"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:mrp.property,description:0
|
||
#: field:mrp.property.group,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:mrp.property,composition:0
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "mínimo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
||
msgid "Quantity Rules"
|
||
msgstr "Regras de quantidade"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Em Funcionamento"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
|
||
msgid "Product UOM"
|
||
msgstr "UdM do Artigo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
|
||
msgid "Make to Order"
|
||
msgstr "Produzir para ordem"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "UOM"
|
||
msgstr "UDM"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,state:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Em Espera"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form
|
||
msgid ""
|
||
"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically "
|
||
"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the "
|
||
"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all "
|
||
"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP "
|
||
"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
|
||
"quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode definir as suas regras de stock mínimo, de modo que o OpenERP possa "
|
||
"criar automaticamente ordens de rascunho de produção ou cotações de compra "
|
||
"de acordo com o nível do stock. Uma vez que o stock virtual de um artigo (= "
|
||
"stock na mão de menos todos os pedidos confirmados e reservas) é inferior à "
|
||
"quantidade mínima, o OpenERP irá gerar um pedido de aquisição para aumentar "
|
||
"o stock até a quantidade máxima."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,move_id:0
|
||
msgid "Reservation"
|
||
msgstr "Reserva"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
|
||
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
||
msgstr "O caminho para a aquisição depende do tipo de artigo."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:make.procurement:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
|
||
"generate task, production orders or purchase orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este assistente vai planear a aquisição para este artigo. Esta aquisição "
|
||
"pode gerar uma tarefa, uma ordem de produção ou de compra."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "MRP & Logistics Scheduler"
|
||
msgstr "Planeador de produção e logistica"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state!"
|
||
msgstr "Não é possível excluir Ordem de Aquisição(s) que estão no estado %s!"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||
msgid "The company name must be unique !"
|
||
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:mrp.property,name:0
|
||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:mrp.property,composition:0
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "máx"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UoS do artigo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/procurement.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from stock: products assigned."
|
||
msgstr "de stock: artigos atribuidos."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
|
||
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
||
msgid "Compute Schedulers"
|
||
msgstr "Executar planeadores"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions
|
||
msgid ""
|
||
"Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at "
|
||
"a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of "
|
||
"Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the "
|
||
"procurement parameters and the product configuration, the procurement engine "
|
||
"will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering "
|
||
"products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A "
|
||
"Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a "
|
||
"procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but "
|
||
"others require manual intervention (those are identified by a specific error "
|
||
"message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedidos de aquisição representam a necessidade de uma certa quantidade de "
|
||
"artigos, com um tempo determinado, de um determinado local. Pedidos de "
|
||
"Vendas são uma fonte típica de Ordens de Compras (mas estes são documentos "
|
||
"distintos). Dependendo dos parâmetros de aquisição e configuração do artigo, "
|
||
"o motor da aquisição tentará satisfazer a necessidade, reservando os artigos "
|
||
"do stock, pedidos de artigos de um fornecedor, ou passar uma ordem de "
|
||
"produção, etc. Uma exceção da aquisição ocorre quando o sistema não pode "
|
||
"encontrar uma maneira para cumprir um contrato. Algumas exceções irão "
|
||
"resolver-se automaticamente, mas outras requerem intervenção manual (aqueles "
|
||
"que são identificados por uma mensagem de erro específica)."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.order,product_uom:0
|
||
msgid "Product UoM"
|
||
msgstr "UdM do Artigo"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Search Procurement"
|
||
msgstr "Pesquisar aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: help:res.company,schedule_range:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
|
||
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
|
||
"are skipped for future computation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o período de tempo analisado pelo agendador quando calcula as "
|
||
"aquisições. Todos os contratos que não estão entre hoje e hoje + gama são "
|
||
"ignorados para o cálculo futuro."
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: selection:procurement.order,priority:0
|
||
msgid "Very Urgent"
|
||
msgstr "Muito urgente"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
|
||
msgid "Automatic Orderpoint"
|
||
msgstr "Ponto de encomenda automático"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Procurement Details"
|
||
msgstr "Detalhes de aquisição"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
msgid "Procurement started late"
|
||
msgstr "Aquisição começou tarde"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: constraint:product.product:0
|
||
msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/schedulers.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SCHEDULER"
|
||
msgstr "PLANEADOR"
|
||
|
||
#. module: procurement
|
||
#: code:addons/procurement/schedulers.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PROC %d: on order - %3.2f %-5s - %s"
|
||
msgstr "PROC %d: em ordem - %3.2f %-5s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Atual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
|
||
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando o stock virtual desce abaixo da quantidade mínima, OpenERP gera uma "
|
||
#~ "ordem de aprovisionamento para elevar o stock virtual até à quantidade "
|
||
#~ "máxima."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
|
||
#~ "than 1!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifique a quantidade nas ordens de aprovisionamento, deve ser maior que "
|
||
#~ "zero!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This is the module for computing Procurements.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Este é o modulo para processamento de aprovisionamentos\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!"
|
||
#~ msgstr "Não pode eliminar uma ordem de aprovisionamento no estado '%s'!"
|
||
|
||
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A quantidade do aprovisionamento será arredondada para este múltiplo."
|