odoo/addons/project_scrum/i18n/ca.po

1402 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_scrum
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "_Assign"
msgstr "_Assigna"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,name:0
msgid "Meeting Name"
msgstr "Nom de reunió"
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "From backlog create task."
msgstr "Des de backlog crea tasca."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What did you do since the last meeting?"
msgstr "Que vareu fer des de l'última reunió"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Month"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
"La metodologia àgil scrum s'utilitza en projectes de desenvolupament de "
"programari. En aquesta metodologia, un sprint és un curt període de temps "
"(p. ex. un mes) durant el qual l'equip implementa un munt d'elements de la "
"pila de producte. S'organitza la revisió del sprint quan l'equip presenta el "
"seu treball al client i el propietari del producte."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
msgid "Create task from backlogs"
msgstr "Crea tasca des de backlogs"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,name:0
msgid "Sprint Name"
msgstr "Nom del sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr "Scrum master"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been opened."
msgstr "El sprint '%s' ha estat obert."
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
"projecte."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?"
msgstr "És exacta la vostra estimació del sprint backlog?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiu"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send Email"
msgstr "Envia Email"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
msgid "View project's backlog"
msgstr "Vista backlogs del projecte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
msgstr "Fusiona elements de la pila del producte"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge Backlogs"
msgstr "Fusiona elements de la pila"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
#, python-format
msgid "Scrum Meeting : %s"
msgstr "Reunió de Scrum: %s"
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "Backlog"
msgstr "Pila"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Ok"
msgstr "Accepta"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Spent hours"
msgstr "Hores consumides"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
"La metodologia àgil scrum s'utilitza en el desenvolupament de projectes de "
"programari. En aquesta metodologia, el responsable de scrum organitza una "
"reunió diària amb el seu equip per detectar les dificultats al fet que "
"s'enfronten/s'enfrontaran el seu equip."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.task,product_backlog_id:0
msgid "Product Backlog"
msgstr "Backlog del producte"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
msgstr "Inicia tasca"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Sense"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Canvia etapa"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de fi"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculat utilitzant la suma de les tasques realitzades."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92
#, python-format
msgid "Task for Today"
msgstr "Tasca per avui"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
msgstr "Obre pila"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Spent Hours"
msgstr "Total hores consumides"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Pending Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95
#, python-format
msgid "Blocking points encountered:"
msgstr "Punts de bloqueig trobats:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificació"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Canceŀla"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
msgstr "La persona que manté els processos per al producte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Hores planejades"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprints"
msgstr "Sprints"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Converteix a tasca"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?"
msgstr "Segur que desitgeu fusionar aquestes piles?"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Responsible user who can work on task"
msgstr "Usuari responsable que pot treballar en la tasca"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
msgid "View sprint Tasks"
msgstr "Vista tasques del sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
msgid "Daily Scrum"
msgstr "Scrum diari"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "C_onvert"
msgstr "C_onverteix"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Pending Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
msgstr "Piles del producte"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creació"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are there anything blocking you?"
msgstr "Hi ha alguna cosa bloquejant-te?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
msgid "Scrum"
msgstr "Scrum"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
msgid "Tasks for today"
msgstr "Tasques per avui"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
#, python-format
msgid "Tasks since yesterday"
msgstr "Tasques des d'ahir"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
msgstr "Asigna sprint a piles"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Estimated time to do the task."
msgstr "Temps estimat per realitzar la tasca"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Task Hours"
msgstr "Hores de tasca"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
msgid "View project's tasks"
msgstr "Vista tasques del projecte"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
#, python-format
msgid ""
"Hello , \n"
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
msgstr ""
"Hola,\n"
"Li envio el seu Scrum Meeting: %s per al Sprint '%s' del projecte '%s'"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
msgid "Sprint Backlog"
msgstr "Sprint backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegat"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "El meu taulell"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been closed."
msgstr "El sprint '%s' ha estat tancat."
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
#: view:project.task:0
msgid "Task Progress"
msgstr "Progrés de la tasca"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,date:0
msgid "Meeting Date"
msgstr "Data de reunió"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
msgid "Select Sprint to assign backlog."
msgstr "Seleccioneu el Sprint per assignar el backlog."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Draft Backlogs"
msgstr "Backlogs esborrany"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
msgid "Blocks encountered"
msgstr "Bloqueigs trobats"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
msgstr ""
"Canvia l'estat de les piles de producte a obert si està en estat esborrador"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Planned Hours"
msgstr "Hores planificades totals"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,product_owner_id:0
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "The person who is responsible for the product"
msgstr "La persona que és responsable del producte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
msgstr "Què planegeu fer fins a la següent reunió?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Sprint"
msgstr "Scrum sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progrés"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Product owner"
msgstr "Propietari del producte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
msgid "Sprint Retrospective"
msgstr "Sprint retrospectiu"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: project_scrum
#: help:project.task,product_backlog_id:0
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
"Pila de producte relacionada que conté aquesta tasca. Utilitzat en la "
"metodologia SCRUM"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone"
msgstr "Ajorna"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Optional Info"
msgstr "Informació opcional"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
msgstr "Crea tasques a partir de piles del producte"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
msgid "Number of days allocated for sprint"
msgstr "Número de dies reservats per al sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,product_owner_id:0
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "Product Owner"
msgstr "Responsable del producte"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
msgstr "Definiu l'ordre quan es mostri una llista de backlog de producte."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product backlog"
msgstr "Backlog del producte"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
msgid "Backlogs"
msgstr "Backlogs"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
msgstr "Crea tasca per la pila del producte"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
msgid "Scrum Meetings"
msgstr "Reunions scrum"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
msgstr "Temps total estimat a causa del Backlog"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
msgstr "Seleccioneu un projecte per a la nova pila de producte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
msgid "View sprint backlog"
msgstr "Vista backlogs del sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
msgid "Backlog Accurate"
msgstr "Backlogs exactes"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Convert to Task"
msgstr "Converteix a tasca"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid ""
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
"linked to this project."
msgstr ""
"Si teniu [?] en el nom del projecte, significa que no hi ha compte analític "
"vinculat a aquest projecte."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlog Progress"
msgstr "Progrés de la pila"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Effective hours"
msgstr "Hores reals"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
msgstr "Cartera de productes '% s' es converteix en tasca %d."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Hores restants"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "My Backlogs"
msgstr "Les meves piles"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "In Progress Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "View Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
msgstr ""
"La metodologia àgil scrum s'utilitza en projectes de desenvolupament de "
"programari. La Cartera/Pila de Producte és la llista de funcionalitats a "
"implementar. Un element de la pila de producte pot ser planificada en un "
"sprint de desenvolupament i es pot dividir en diverses tasques. La pila de "
"producte és gestionada per el propietari del producte del projecte."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "Backlog Task"
msgstr "Tasca de backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planned hours"
msgstr "Hores planejades"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Meeting"
msgstr "Reunió scrum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Gràfic de Burndown"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Daily Meetings"
msgstr "Reunions diàries"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Expected hours"
msgstr "Hores esperades"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,sprint_size:0
msgid "Sprint Days"
msgstr "Dies del sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Progress (0-100)"
msgstr "Progrés (0-100)"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Info"
msgstr "Info. del sprint"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid ""
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
"backlog without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el backlog de producte sense "
"eliminar-ho."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
msgstr "Temps estimat de les hores totals de les tasques"
#. module: project_scrum
#: view:project.project:0
msgid "Scrum Data"
msgstr "Dades scrum"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,scrum:0
msgid "Is a Scrum Project"
msgstr "És un projecte scrum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Edit"
msgstr "Editeu"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalls de tasques"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
msgid "postpone.wizard"
msgstr "posposa.assistent"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid ""
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
msgstr ""
"Aquest assistent combina piles i crea una nova pila amb estat esborrany (les "
"piles antigues s'esborraran). També fusiona les tasques antigues de les piles"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
msgstr "Postposar pila"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Select the project for merged backlogs"
msgstr "Seleccioneu el projecte per les piles fusionades"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
msgid "My Sprint"
msgstr "El meu sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Hores dedicades"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
msgstr ""
"Calculat utilitzant la suma del temps consumit en cada tasca relacionada"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
msgid "Scrum Dashboard"
msgstr "Taulell de scrum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
msgid "Project Scrum Sprint"
msgstr "Sprint del projecte scrum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Feature Description"
msgstr "Descripció característica"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Please select any Project."
msgstr "Si us plau, seleccioneu qualsevol projecte."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98
#, python-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Gràcies,"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.task:0
msgid "Current Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "Assign Sprint"
msgstr "Assignar sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assigna a"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
msgstr "Segur que desitgeu postposar la pila ?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,sprint_id:0
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#, python-format
msgid "Please select at least two product Backlogs"
msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys dues piles de producte"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,review:0
msgid "Sprint Review"
msgstr "Revisió del sprint"
#~ msgid "Scrum Product backlog"
#~ msgstr "Scrum backlog del producte"
#~ msgid "My tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques"
#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Els meus sprints oberts (responsable de producte)"
#~ msgid ""
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
#~ "the task."
#~ msgstr ""
#~ "Total temps restant, pot ser reestimat periòdicament per qui se li ha "
#~ "assignat la tasca."
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojecte"
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
#~ msgstr "Què heu aconseguit des d'ahir?"
#~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
#~ msgstr "És exacta la vostra estimació del sprint backlog?"
#~ msgid "Project Members"
#~ msgstr "Membres del projecte"
#~ msgid "Scrum Projects"
#~ msgstr "Projectes scrum"
#~ msgid "Delegated Tasks"
#~ msgstr "Tasques delegades"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Capçalera afegida al principi del correu electrònic del missatge d'avís "
#~ "enviat al client quan es tanca una tasca."
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importància"
#~ msgid "Scrum Task"
#~ msgstr "Tasca scrum"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Membres del projecte. No utilitzat en cap càlcul, només per tal d'informar."
#~ msgid "Very urgent"
#~ msgstr "Molt urgent"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
#~ "task is in draft state."
#~ msgstr ""
#~ "Temps estimat per a realitzar la tasca, normalment fixat pel responsable del "
#~ "projecte quan la tasca està en estat esborrany."
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si marqueu aquest camp, el responsable del project rebrà un avís cada vegada "
#~ "que una tasca sigui completada pel seu equip."
#~ msgid "Team Name"
#~ msgstr "Nom d'equip"
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Capçalera correu"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Si marqueu això, a l'usuari li apareixerà una finestra emergent quan tanqui "
#~ "una tasca que proposarà un missatge per ser enviat per correu electrònic al "
#~ "client."
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Compte analític"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Totes les tasques"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Data límit"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat (0=Molt urgent)"
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
#~ msgstr ""
#~ "Percentatge de tasques tancades segons el total de tasques a realitzar."
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descripció interna del projecte."
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
#~ msgstr "Calculat com: Temps dedicat + Temps restant."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Total Time"
#~ msgstr "Temps total"
#~ msgid "Planned Time"
#~ msgstr "Temps previst"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projectes"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalls de tasca"
#~ msgid "Delay Hours"
#~ msgstr "Retard hores"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Scrum Tasks"
#~ msgstr "Tasques scrum"
#~ msgid "Create Tasks"
#~ msgstr "Crea tasques"
#~ msgid "Progress (%)"
#~ msgstr "Progrés (%)"
#~ msgid "Is Scrum"
#~ msgstr "És scrum"
#~ msgid "Opened tasks"
#~ msgstr "Tasques obertes"
#~ msgid "Optionnal Info"
#~ msgstr "Info. opcional"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte."
#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Els meus sprints oberts (scrum master)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "My opened tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques obertes"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Responsable de projecte"
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
#~ msgstr "Hi ha alguna cosa que us bloquea?"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Opened Sprints"
#~ msgstr "Sprints oberts"
#~ msgid "Time Spent"
#~ msgstr "Temps dedicat"
#~ msgid "Project Name"
#~ msgstr "Nom del projecte"
#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Els meus sprints (scrum master)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculat com: Temps total - Temps estimat. Proporciona la diferència entre "
#~ "el temps estimat pel responsable del projecte i el temps real al tancar la "
#~ "tasca."
#~ msgid "Timebox"
#~ msgstr "Període de temps"
#~ msgid "Draft Sprints"
#~ msgstr "Sprints esborrany"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Temps treballat"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Treball realitzat"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de tancament"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Assignat a"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de les hores dedicades de totes les tasques relacionades amb aquest "
#~ "projecte."
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de les hores previstes de totes les tasques relacionades amb aquest "
#~ "projecte."
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Avisa empresa"
#~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Els meus sprints (responsable de producte)"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Resum de tasca"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Avisa responsable"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tasca pare"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Molt baixa"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt"
#~ msgid "Sprints Done"
#~ msgstr "Sprints realitzats"
#~ msgid "Edit Projects"
#~ msgstr "Edita projectes"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgent"
#~ msgid "What are you working on today ?"
#~ msgstr "En què esteu treballant avui?"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En procés"
#~ msgid "Scrum Team"
#~ msgstr "Equip scrum"
#~ msgid "Scrum Project"
#~ msgstr "Projecte scrum"
#~ msgid "Parent project"
#~ msgstr "Projecte pare"
#~ msgid "Hours Spent"
#~ msgstr "Hores dedicades"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgid "Total Hours"
#~ msgstr "Total hores"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Peu afegit al final del correu electrònic del missatge d'avís enviat al "
#~ "client quan es tanca una tasca."
#~ msgid "Opened Backlogs"
#~ msgstr "Backlogs oberts"
#~ msgid "Created tasks"
#~ msgstr "Crea tasques"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Error! No podeu crear projectes recursius."
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fi previst"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Peu correu"
#~ msgid "Scrum, Agile Development Method"
#~ msgstr "Scrum, mètode de desenvolupament àgil"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Delegat a"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid ""
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Enllaceu aquest projecte a un compte analític si necessita la gestió "
#~ "financera dels projectes. Us permet connectar els projectes amb "
#~ "pressupostos, planificació, anàlisi de costos i ingressos, temps dedicat en "
#~ "els projectes, etc."