odoo/addons/project_scrum/i18n/de.po

1399 lines
39 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_scrum
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "_Assign"
msgstr "Zuweisen"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,name:0
msgid "Meeting Name"
msgstr "Meeting Bezeichnung"
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "From backlog create task."
msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "Author"
msgstr "Verfasser"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What did you do since the last meeting?"
msgstr "Was erledigten Sie seit dem letzten Meeting?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Month"
msgstr "Sprint Monat"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
"Die Scrum agile Development Methode wird eingesetzt in "
"Softwareentwicklungsprojekten. Im Rahmen dieser Methodik, bildet ein Sprint "
"ein kurzes Zeitintervall (z.B. ein Monat), in dem das Entwicklungsteam eine "
"Liste mit bestimmten Produktanforderungen (Produkt Backlog) abbildet. Die "
"Sprint Rückbetrachtung wird durchgeführt bei der Präsentation der "
"entwickelten"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
msgid "Create task from backlogs"
msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,name:0
msgid "Sprint Name"
msgstr "Sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr "Scrum Master"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been opened."
msgstr "Der Sprint '%s' wurde eröffnet."
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?"
msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospektive"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send Email"
msgstr "Sende Mail"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress Sprints"
msgstr "Sprints in Bearbeitung"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr "Für Wechsel un Delegations Status"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s"
msgstr "Produkt Rückstand '%s' ist Sprint '%s' zugeteilt"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
msgid "View project's backlog"
msgstr "Zeige Projekt Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
msgstr "Zusammenfassen von Produkt Backlogs"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge Backlogs"
msgstr "Backlogs zusammenfassen"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
#, python-format
msgid "Scrum Meeting : %s"
msgstr "Scrum Meeting: %s"
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "Backlog"
msgstr "Backlog"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Spent hours"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
"Die Scrum Methodik wird sehr oft in Softwareentwicklungsprojekten "
"angewendet. Im Rahmen der Methodik wird eine tägliche\r\n"
"Kurzbesprechung durch den Scrum Master mit den Mitarbeitern seines Teams "
"veranstaltet, um zeitnah Probleme und Hindernisse\r\n"
"in einem Projekt zu erkennen."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints"
msgstr "Aktuellen Sprints zugeordnete Rückstände"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "Um eine Aufgabe abzubrechen"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.task,product_backlog_id:0
msgid "Product Backlog"
msgstr "Produkt Backlog"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
msgstr "Starte Aufgabe"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Status verändern"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Links"
msgstr "Links"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92
#, python-format
msgid "Task for Today"
msgstr "Heutige Aufgaben"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
msgstr "Eröffne Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Spent Hours"
msgstr "Gesamtstunden"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Pending Sprints"
msgstr "unerledigte Sprints"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95
#, python-format
msgid "Blocking points encountered:"
msgstr "Hindernisse für weitere Bearbeitung:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints."
msgstr "Rückstände die keinen Sprints zugeordnet sind"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planning"
msgstr "Planung"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
msgstr "Der Verwantwortliche für die Bearbeitungsschritte des Produkts"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "geplante Stunden"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprints"
msgstr "Sprints"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Konvertiere zu Aufgabe"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?"
msgstr "Sollen diese Backlogs wirklich zusammengefasst werden?"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Responsible user who can work on task"
msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter für Aufgabe"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
msgid "View sprint Tasks"
msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
msgid "Daily Scrum"
msgstr "Daily Scrum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "C_onvert"
msgstr "Konvertiere"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Pending Backlogs"
msgstr "unerledigte Rückstände"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
msgstr "Product Backlogs"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are there anything blocking you?"
msgstr "Gibt es Hindernisse zur Weiterbearbeitung?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
msgid "Scrum"
msgstr "Scrum"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
msgid "Tasks for today"
msgstr "Heutige Aufgaben"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
#, python-format
msgid "Tasks since yesterday"
msgstr "Aufgaben seit Gestern"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
msgstr "Zuordnen Sprint zu Backlog"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Estimated time to do the task."
msgstr "Geschätzte Zeit für die Erledigung der Aufgabe"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Task Hours"
msgstr "Aufgabe Stunden"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
msgid "View project's tasks"
msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
#, python-format
msgid ""
"Hello , \n"
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
msgstr ""
"Hallo , \n"
"Du bist eingeladen zum Scrum Meeting : %s für den Sprint '%s' im Projekt "
"'%s'"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
msgid "Sprint Backlog"
msgstr "Sprint Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegieren"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Meine Pinnwand"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been closed."
msgstr "Der Sprint '%s' wurde beendet."
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
#: view:project.task:0
msgid "Task Progress"
msgstr "Aufgaben Fortschritt"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,date:0
msgid "Meeting Date"
msgstr "Datum Meeting"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
msgid "Select Sprint to assign backlog."
msgstr "Wähle Sprint zum Backlog"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Berechnet als: Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Draft Backlogs"
msgstr "Entwurf Backlogs"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
msgid "Blocks encountered"
msgstr "Hindernissliste"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
msgstr ""
"Verändere den Status des Produkt Backlogs auf offen, wenn dieser aktuell im "
"Entwurf ist"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Planned Hours"
msgstr "Gesamtdauer"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,product_owner_id:0
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "The person who is responsible for the product"
msgstr "Der Produktverantwortliche"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
msgstr "Was wollen Sie bis zum nächsten Treffen erledigen?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Sprint"
msgstr "Scrum Sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Product owner"
msgstr "Product Owner"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Review"
msgstr "Bewertung"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
msgid "Sprint Retrospective"
msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project_scrum
#: help:project.task,product_backlog_id:0
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
"Product Backlog mit entsprechenden Aufgaben. Wird in Scrum Methodik "
"verwendet."
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone"
msgstr "Verschieben"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Type"
msgstr "Ändere Typ"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Um in Erledigt Status zu wechseln"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New Sprints"
msgstr "Neue Sprints"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Optional Info"
msgstr "Optionale Info"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
msgstr "Erzeuge Aufgabe vom Produkt Rückstand"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
msgid "Number of days allocated for sprint"
msgstr "Anzahl der für Sprint zugeordneten Tage"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,product_owner_id:0
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "Product Owner"
msgstr "Product Owner"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
msgstr "Sortierung für die Anzeige der Liste mit Product Backlogs"
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product backlog"
msgstr "Produkt Backlog"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
msgid "Backlogs"
msgstr "Backlogs"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
msgstr "Erzeuge Aufgabe für Product Backlog"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
msgid "Scrum Meetings"
msgstr "Scrum Meetings"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
msgstr "Geschätze Barbeitungszeit für Backlog"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
msgstr "Wähle Projekt für das neue Product Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
msgid "View sprint backlog"
msgstr "Anzeige Sprint Backlog"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
msgid "Backlog Accurate"
msgstr "Backlog Spezifizierung"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Convert to Task"
msgstr "In Aufgabe konvertieren"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid ""
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
"linked to this project."
msgstr ""
"Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es bislang noch kein Analytisches "
"Konto für diese Projekt gibt"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlog Progress"
msgstr "Fortschritt Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Close"
msgstr "Beenden"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Effective hours"
msgstr "Effektive Stunden"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
msgstr "Produkt Rückstand '%s' ist in Aufgabe %d konvertiert worden."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Verbleibende Stunden"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "My Backlogs"
msgstr "Meine Backlogs"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "In Progress Backlogs"
msgstr "Rückstände in Bearbeitung"
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "View Sprints"
msgstr "Zeige Sprints"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
msgstr ""
"Die Scrum agile Entwicklungsmethode wird eingesetzt "
"Softwareentwicklungsprojekten. Das Produkt Backlog ist eine Liste mit den "
"Funktionalitäten, die zu implementieren sind. Ein Produkt Backlog kann im "
"Rahmen eines Entwicklungssprints geplant werden und auf verschiedene "
"Aufgaben aufgeteilt werden. Das Produkt Backlog wird gemanagt vom Produkt "
"Besitzer (Owner) des Besitzers. Der Produkt Owner ist üblicherweise ein "
"Produktmanager oder der Kunde selbst."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone backlog"
msgstr "Rückstand verschieben"
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "Backlog Task"
msgstr "Backlog Aufgabe"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planned hours"
msgstr "Geplante Stunden"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Start Datum:"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Meeting"
msgstr "Scrum Meeting"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Burndown Chart"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Daily Meetings"
msgstr "Daily Meetings"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Expected hours"
msgstr "Erwartete Stunden"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,sprint_size:0
msgid "Sprint Days"
msgstr "Sprint Tage"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Progress (0-100)"
msgstr "Fortschritt (0-100)"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Info"
msgstr "Sprint Information"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid ""
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
"backlog without removing it."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Backlogs verhindert "
"werden ohne die Sektion zu löschen."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
msgstr "Erwartete Dauer für die Aufgaben"
#. module: project_scrum
#: view:project.project:0
msgid "Scrum Data"
msgstr "Scrum Daten"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,scrum:0
msgid "Is a Scrum Project"
msgstr "Das ist ein Scrum Projekt"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeite"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Aufgabendetails"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
msgid "postpone.wizard"
msgstr "postpone.wizard"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid ""
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
msgstr ""
"Der Assistent fasst einzelne Backlogs zu einem neuen Backlog im Status "
"'Entwurf' zusammen (die alten Backlogs werden gelöscht). Die Aufgaben werden "
"entsprechend auch zusammengefasst."
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
msgstr "Verschieben Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Select the project for merged backlogs"
msgstr "Wähle das Projekt für zusammengefasstes Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
msgid "My Sprint"
msgstr "Meine Sprints"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "verbrauchte Stunden"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
msgstr "berechnet aufgrund der verbrauchten Zeit der verbundenen Aufgaben"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
msgid "Scrum Dashboard"
msgstr "Scrum Pinnwand"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
msgid "Project Scrum Sprint"
msgstr "Projekt Scrum Sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Feature Description"
msgstr "Beschreibung der Merkmale"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Please select any Project."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98
#, python-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Vielen Dank."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.task:0
msgid "Current Sprints"
msgstr "aktuelle Sprints"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "Assign Sprint"
msgstr "Zuweisen Sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Zuordnen zu"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das Backlog verschieben?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Für Wechsel in Offen Status"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,sprint_id:0
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#, python-format
msgid "Please select at least two product Backlogs"
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens zwei Product Backlogs"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,review:0
msgid "Sprint Review"
msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
#~ msgid "Scrum Product backlog"
#~ msgstr "Scrum Produkt Backlog"
#~ msgid "My tasks"
#~ msgstr "Meine Aufgaben"
#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)"
#~ msgid "Scrum, Agile Development Method"
#~ msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode"
#~ msgid ""
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
#~ "the task."
#~ msgstr ""
#~ "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die "
#~ "Bearbeitung von Aufgaben."
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojekt"
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
#~ msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?"
#~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
#~ msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
#~ msgid "Project Members"
#~ msgstr "Projekt Mitarbeiter"
#~ msgid "Scrum Projects"
#~ msgstr "Scrum Projekte"
#~ msgid "Delegated Tasks"
#~ msgstr "Delegierte Aufgaben"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
#~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Wichtigkeit"
#~ msgid "Scrum Task"
#~ msgstr "Scrum Aufgabe"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
#~ "Information aufgelistet sind."
#~ msgid "Very urgent"
#~ msgstr "Sehr dringend"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
#~ "task is in draft state."
#~ msgstr ""
#~ "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
#~ "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Bemerkungen"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail "
#~ " wenn eine Aufgabe erledigt ist."
#~ msgid "Team Name"
#~ msgstr "Name Team"
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Mail Header"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
#~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
#~ "EMail an den Kunden zu versenden."
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Analytisches Konto"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Alle Aufgaben"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Deadline"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Vorlage"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
#~ msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
#~ msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Total Time"
#~ msgstr "Gesamtzeit"
#~ msgid "Planned Time"
#~ msgstr "Geplante Zeit"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projekte"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "Delay Hours"
#~ msgstr "Verzögerung in Stunden"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Scrum Tasks"
#~ msgstr "Scrum Aufgaben"
#~ msgid "Create Tasks"
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
#~ msgid "Progress (%)"
#~ msgstr "Mein Aufgabenfortschritt"
#~ msgid "Is Scrum"
#~ msgstr "Ist Scrum"
#~ msgid "Opened tasks"
#~ msgstr "Offene Aufgaben"
#~ msgid "Optionnal Info"
#~ msgstr "Optionale Information"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Ausreichend"
#~ msgid "My opened tasks"
#~ msgstr "Meine offenen Aufgaben"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Projekt Manager"
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
#~ msgstr "Gibt es Hindernisse?"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Opened Sprints"
#~ msgstr "Offene Sprints"
#~ msgid "Time Spent"
#~ msgstr "Zeitbedarf"
#~ msgid "Project Name"
#~ msgstr "Projekt Bezeichnung"
#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
#~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
#~ "um das Projekt abzuschließen."
#~ msgid "Timebox"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "Draft Sprints"
#~ msgstr "Entwurf Sprint"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Arbeitszeit"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Arbeit erledigt"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum Ende"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Zuweisung an"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Warne Partner"
#~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Meine Sprints (Product Owner)"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
#~ msgid ""
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
#~ "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
#~ "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Warne Manager"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Sehr gering"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
#~ msgid "Sprints Done"
#~ msgstr "Erledigte Sprints"
#~ msgid "Edit Projects"
#~ msgstr "Editiere Projekte"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Dringend"
#~ msgid "What are you working on today ?"
#~ msgstr "Was hast Du heute erledigt?"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
#~ msgid "Scrum Team"
#~ msgstr "Scrum Team"
#~ msgid "Scrum Project"
#~ msgstr "Scrum Projekt"
#~ msgid "Parent project"
#~ msgstr "Hauptprojekt"
#~ msgid "Hours Spent"
#~ msgstr "geleistete Stunden"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgid "Total Hours"
#~ msgstr "Gesamte Stunden"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
#~ "geschlossen wird."
#~ msgid "Opened Backlogs"
#~ msgstr "Offene Backlogs"
#~ msgid "Created tasks"
#~ msgstr "Erzeugte Aufgaben"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Erwartetes Ende"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Mail Footer"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Delegiert an"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."