odoo/addons/project_scrum/i18n/es.po

1403 lines
38 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_scrum
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "_Assign"
msgstr "_Asignar"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,name:0
msgid "Meeting Name"
msgstr "Nombre de reunión"
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "From backlog create task."
msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What did you do since the last meeting?"
msgstr "Que hizo desde la última reunión"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Month"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En "
"esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) "
"durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de "
"producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su "
"trabajo al cliente y el dueño del producto."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
msgid "Create task from backlogs"
msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,name:0
msgid "Sprint Name"
msgstr "Nombre del sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr "Scrum master"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been opened."
msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto."
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
"del proyecto."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?"
msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
msgid "View project's backlog"
msgstr "Ver pila del proyecto"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
msgstr "Fusionar elementos de pila de producto"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge Backlogs"
msgstr "Fusionar elementos de pila"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
#, python-format
msgid "Scrum Meeting : %s"
msgstr "Reunión de Scrum: %s"
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "Backlog"
msgstr "Pila"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Spent hours"
msgstr "Horas consumidas"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
"La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de "
"software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión "
"diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se "
"enfrentarán su equipo."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.task,product_backlog_id:0
msgid "Product Backlog"
msgstr "Pila del producto"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar tarea"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Cambiar etapa"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92
#, python-format
msgid "Task for Today"
msgstr "Tarea para hoy"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
msgstr "Abrir pila"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Spent Hours"
msgstr "Total horas consumidas"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Pending Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95
#, python-format
msgid "Blocking points encountered:"
msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Horas planeadas"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprints"
msgstr "Sprints"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Convertir a tarea"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?"
msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Responsible user who can work on task"
msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
msgid "View sprint Tasks"
msgstr "Vista tareas del sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
msgid "Daily Scrum"
msgstr "Scrum diario"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "C_onvert"
msgstr "C_onvertir"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Pending Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
msgstr "Pilas de producto"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are there anything blocking you?"
msgstr "¿Hay algo bloqueandote?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
msgid "Scrum"
msgstr "Scrum"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
msgid "Tasks for today"
msgstr "Tareas para hoy"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
#, python-format
msgid "Tasks since yesterday"
msgstr "Tareas desde ayer"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
msgstr "Asignar sprint a pilas"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Estimated time to do the task."
msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Task Hours"
msgstr "Horas tarea"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
msgid "View project's tasks"
msgstr "Vista tareas del proyecto"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
#, python-format
msgid ""
"Hello , \n"
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
msgstr ""
"Hola, \n"
"Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
msgid "Sprint Backlog"
msgstr "Sprint backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mi tablero"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been closed."
msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado."
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
#: view:project.task:0
msgid "Task Progress"
msgstr "Progreso de la tarea"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,date:0
msgid "Meeting Date"
msgstr "Fecha de reunión"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
msgid "Select Sprint to assign backlog."
msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Draft Backlogs"
msgstr "Backlogs borrador"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
msgid "Blocks encountered"
msgstr "Bloqueos encontrados"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
msgstr ""
"Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado "
"borrador"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Planned Hours"
msgstr "Horas planeadas totales"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,product_owner_id:0
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "The person who is responsible for the product"
msgstr "La persona que es responsable del producto"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Sprint"
msgstr "Scrum sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Product owner"
msgstr "Dueño del producto"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
msgid "Sprint Retrospective"
msgstr "Sprint retrospectivo"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_scrum
#: help:project.task,product_backlog_id:0
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
"Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la "
"metodología SCRUM"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone"
msgstr "Aplazar"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Optional Info"
msgstr "Información opcional"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
msgid "Number of days allocated for sprint"
msgstr "Numero de días reservados para el sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,product_owner_id:0
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "Product Owner"
msgstr "Responsable del producto"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product backlog"
msgstr "Backlog del producto"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
msgid "Backlogs"
msgstr "Backlogs"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
msgstr "Crear tarea para la pila de producto"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
msgid "Scrum Meetings"
msgstr "Reuniones scrum"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
msgid "View sprint backlog"
msgstr "Vista backlogs del sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
msgid "Backlog Accurate"
msgstr "Exactitud de los backlogs"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Convert to Task"
msgstr "Convertir a tarea"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid ""
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
"linked to this project."
msgstr ""
"Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
"analítica vinculada a este proyecto."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlog Progress"
msgstr "Progreso pila"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Effective hours"
msgstr "Horas reales"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "My Backlogs"
msgstr "Mis pilas"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "In Progress Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "View Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
msgstr ""
"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La "
"Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un "
"elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de "
"desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es "
"gestionada por el dueño del producto del proyecto."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "Backlog Task"
msgstr "Tarea de backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planned hours"
msgstr "Horas planeadas"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Meeting"
msgstr "Reunión scrum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Grafico de Burndown"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Daily Meetings"
msgstr "Reuniones diarias"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Expected hours"
msgstr "Horas esperadas"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,sprint_size:0
msgid "Sprint Days"
msgstr "Días del sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Progress (0-100)"
msgstr "Progreso (0-100)"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Info"
msgstr "Info. del sprint"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid ""
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
"backlog without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin "
"eliminarlo."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas"
#. module: project_scrum
#: view:project.project:0
msgid "Scrum Data"
msgstr "Datos scrum"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,scrum:0
msgid "Is a Scrum Project"
msgstr "Es un proyecto scrum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalles de tareas"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
msgid "postpone.wizard"
msgstr "postponer.asistente"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid ""
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
msgstr ""
"Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las "
"pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
msgstr "Postponer pila"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Select the project for merged backlogs"
msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
msgid "My Sprint"
msgstr "Mi sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Horas consumidas"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
msgstr ""
"Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
msgid "Scrum Dashboard"
msgstr "Cuadro de mandos de scrum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
msgid "Project Scrum Sprint"
msgstr "Sprint de proyecto scrum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Feature Description"
msgstr "Descripción característica"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Please select any Project."
msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98
#, python-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Gracias,"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.task:0
msgid "Current Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "Assign Sprint"
msgstr "Asignar sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,sprint_id:0
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#, python-format
msgid "Please select at least two product Backlogs"
msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,review:0
msgid "Sprint Review"
msgstr "Revisión del sprint"
#~ msgid "Scrum Product backlog"
#~ msgstr "Scrum backlog del producto"
#~ msgid "My tasks"
#~ msgstr "Mis tareas"
#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)"
#~ msgid ""
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
#~ "the task."
#~ msgstr ""
#~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
#~ "ha asignado la tarea."
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subproyecto"
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
#~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?"
#~ msgid "Project Members"
#~ msgstr "Miembros del proyecto"
#~ msgid "Scrum Projects"
#~ msgstr "Proyectos scrum"
#~ msgid "Delegated Tasks"
#~ msgstr "Tareas delegadas"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
#~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importancia"
#~ msgid "Scrum Task"
#~ msgstr "Tarea scrum"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
#~ "de informar."
#~ msgid "Very urgent"
#~ msgstr "Muy urgente"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
#~ "task is in draft state."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
#~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
#~ "que una tarea sea completada por su equipo."
#~ msgid "Team Name"
#~ msgstr "Nombre del equipo"
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Cabecera correo"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
#~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
#~ "al cliente."
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Cuenta analítica"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Todas las tareas"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Fecha límite"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
#~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
#~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Total Time"
#~ msgstr "Tiempo total"
#~ msgid "Planned Time"
#~ msgstr "Tiempo previsto"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proyectos"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalles de tarea"
#~ msgid "Delay Hours"
#~ msgstr "Retraso horas"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Scrum Tasks"
#~ msgstr "Tareas scrum"
#~ msgid "Create Tasks"
#~ msgstr "Crear tareas"
#~ msgid "Progress (%)"
#~ msgstr "Progreso (%)"
#~ msgid "Is Scrum"
#~ msgstr "Es scrum"
#~ msgid "Opened tasks"
#~ msgstr "Tareas abiertas"
#~ msgid "Optionnal Info"
#~ msgstr "Info. opcional"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "My opened tasks"
#~ msgstr "Mis tareas abiertas"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Responsable de proyecto"
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
#~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Opened Sprints"
#~ msgstr "Sprints abiertos"
#~ msgid "Time Spent"
#~ msgstr "Tiempo dedicado"
#~ msgid "Project Name"
#~ msgstr "Nombre del proyecto"
#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Mis sprints (scrum master)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
#~ "cerrar la tarea."
#~ msgid "Timebox"
#~ msgstr "Periodo de tiempo"
#~ msgid "Draft Sprints"
#~ msgstr "Sprints borrador"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Tiempo trabajado"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Trabajo realizado"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Asignado a"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Avisar empresa"
#~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Resumen de tarea"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Avisar responsable"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tarea padre"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Muy baja"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#~ msgid "Sprints Done"
#~ msgstr "Sprints realizados"
#~ msgid "Edit Projects"
#~ msgstr "Editar proyectos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "What are you working on today ?"
#~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgid "Scrum Team"
#~ msgstr "Equipo scrum"
#~ msgid "Scrum Project"
#~ msgstr "Proyecto scrum"
#~ msgid "Parent project"
#~ msgstr "Proyecto padre"
#~ msgid "Hours Spent"
#~ msgstr "Horas dedicadas"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgid "Total Hours"
#~ msgstr "Total horas"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
#~ "cliente cuando una tarea se cierra."
#~ msgid "Opened Backlogs"
#~ msgstr "Backlogs abiertos"
#~ msgid "Created tasks"
#~ msgstr "Crear tareas"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fin previsto"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Pie correo"
#~ msgid "Scrum, Agile Development Method"
#~ msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Delegado a"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid ""
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
#~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
#~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
#~ "en los proyectos, etc."
#~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
#~ msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?"