odoo/addons/project_scrum/i18n/nl.po

1391 lines
38 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_scrum
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "_Assign"
msgstr "_Toewijzen"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,name:0
msgid "Meeting Name"
msgstr "Naam vergadering"
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "From backlog create task."
msgstr "Maak taak van backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What did you do since the last meeting?"
msgstr "Wat heb je gedaan sinds de laatste vergadering?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Month"
msgstr "Sprint maand"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
"De scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkel projecten. In "
"deze methode is een sprint een korte periode (bijv. een maand) waarbinnen "
"het team een lijst van product backlogs implementeert. De sprint review "
"wordt georganiseerd als het team haar werk presenteert aan de klant en "
"product owner."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
msgid "Create task from backlogs"
msgstr "Maak taak van backlogs"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,name:0
msgid "Sprint Name"
msgstr "Naam sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr "Scrum Master"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been opened."
msgstr "De sprint '%s' is geopend."
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?"
msgstr "Is uw sprint backlog inschatting nauwkeurig?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Retrospective"
msgstr "Evaluatie"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send Email"
msgstr "Email verzenden"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress Sprints"
msgstr "Lopende sprints"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr "Hiermee wijzigt u naar de delegeer status"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s"
msgstr "Product backlog '%s'is toegewezen aan %s"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
msgid "View project's backlog"
msgstr "Bekijk project backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Naar Concept"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
msgstr "Product Backlogs samenvoegen"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge Backlogs"
msgstr "Backlogs samenvoegen"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
#, python-format
msgid "Scrum Meeting : %s"
msgstr "Scrum Meeting : %s"
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "Backlog"
msgstr "Backlog"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Spent hours"
msgstr "Gewerkte uren"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
"De scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkeling projecten. In "
"deze methode wordt dagelijks een meeting georganiseerd door de scrum master "
"met zijn team om de moeilijkheden te ontdekken die het team heeft/zal "
"tegenkomen."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints"
msgstr "Backlogs toegewezen aan huidige sprints"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "Hiermee annuleert u de taak"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.task,product_backlog_id:0
msgid "Product Backlog"
msgstr "Product backlog"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Project"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
msgstr "Taak starten"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Stadium wijzigen"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Einddatum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Links"
msgstr "Links"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Berekend met de som van het werk dat verricht is."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92
#, python-format
msgid "Task for Today"
msgstr "Taak voor vandaag"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
msgstr "Open Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Spent Hours"
msgstr "Totaal gewerkte uren"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Pending Sprints"
msgstr "Wachtende sprints"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95
#, python-format
msgid "Blocking points encountered:"
msgstr "Ontdekte blokkeerpunten:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints."
msgstr "Backlogs niet toegewezen aan sprints"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planning"
msgstr "Planning"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
msgstr "De persoon die de processen rond het product onderhoudt."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Geplande uren"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprints"
msgstr "Sprints"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Omzetten naar taak"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze Backlogs wilt samenvoegen?"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Responsible user who can work on task"
msgstr "Verantwoordelijke gebruiker die aan deze taak kan werken"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
msgid "View sprint Tasks"
msgstr "Bekijk sprint taken"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
msgid "Daily Scrum"
msgstr "Dagelijkse scrum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "C_onvert"
msgstr "C_onverteren"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Pending Backlogs"
msgstr "Wachtende backlogs"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
msgstr "Product Backlogs"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr "E-mail opmaak wizard"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum gemaakt"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are there anything blocking you?"
msgstr "Zijn er zaken die u blokkeren?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
msgid "Scrum"
msgstr "Scrum"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
msgid "Tasks for today"
msgstr "Taken voor vandaag"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
#, python-format
msgid "Tasks since yesterday"
msgstr "Taken sinds gisteren"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Wachtend"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
msgstr "Sprint aan backlogs toewijzen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Estimated time to do the task."
msgstr "Geschatte tijd om de taak uit te voeren."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Task Hours"
msgstr "Uren taak"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
msgid "View project's tasks"
msgstr "Bekijk taken project"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
#, python-format
msgid ""
"Hello , \n"
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
msgstr ""
"Hallo , \n"
"Ik stuur je Scrum Meeting : %s voor de Sprint '%s' van Project '%s'"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
msgid "Sprint Backlog"
msgstr "Sprint backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegeren"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mijn dashboard"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been closed."
msgstr "De sprint '%s' is gesloten."
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
#: view:project.task:0
msgid "Task Progress"
msgstr "Voortgang van taak"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,date:0
msgid "Meeting Date"
msgstr "Vergaderdatum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
msgid "Select Sprint to assign backlog."
msgstr "Sprint selecteren om backlog toe te wijzen."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Berekend als: Gebruikte tijd / totale tijd"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Draft Backlogs"
msgstr "Concept backlogs"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
msgid "Blocks encountered"
msgstr "Ontdekte blokkades"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
msgstr ""
"De status van de backlogs in open veranderen als ze in concept status zijn"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Planned Hours"
msgstr "Totaal geplande uren"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,product_owner_id:0
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "The person who is responsible for the product"
msgstr "De persoon die verantwoordelijk is voor het product"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
msgstr "Wat ben je van plan te doen tot de volgende vergadering?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Sprint"
msgstr "Scrum sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Product owner"
msgstr "Product owner"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Review"
msgstr "Evaluatie"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
msgid "Sprint Retrospective"
msgstr "Sprint evaluatie"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. module: project_scrum
#: help:project.task,product_backlog_id:0
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
"Gerelateerde product backlog die deze taak bevat. Gebruikt in SCRUM methode"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone"
msgstr "Uitstellen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Type"
msgstr "Veraander type"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Hiermee wijzigt u naar de gereed status"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New Sprints"
msgstr "Nieuwe sprints"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Optional Info"
msgstr "Optionele info"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
msgstr "Taken maken van product backlogs"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
msgid "Number of days allocated for sprint"
msgstr "Aantal toegewezen dagen voor sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,product_owner_id:0
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "Product Owner"
msgstr "Producteigenaar"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
msgstr ""
"Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van een lijst van product backlogs."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product backlog"
msgstr "Product backlog"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
msgid "Backlogs"
msgstr "Backlogs"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
msgstr "Taak maken voor product backlog"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
msgid "Scrum Meetings"
msgstr "Scrum vergaderingen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
msgstr "Geschatte totale tijd om de backlog te doen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
msgstr "Project selecteren voor de nieuwe backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
msgid "View sprint backlog"
msgstr "Bekijk sprint backlog"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
msgid "Backlog Accurate"
msgstr "Backlog nauwkeurig"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Convert to Task"
msgstr "Naar taak omzetten"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid ""
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
"linked to this project."
msgstr ""
"Wanneer er [?] staat in de projectnaam, dan betekend dit dat er geen "
"kostenplaats gekoppeld is aan dit project."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Volgnummer"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlog Progress"
msgstr "Backlog voortgang"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Open"
msgstr "Open"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Effective hours"
msgstr "Effectieve uren"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
msgstr "Product backlog '%s' is omgezet naar taak %d."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Resterende uren"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Fout! Einddatum van de taak moet voorbij de begindatum liggen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoordelijke"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
msgid "Feature"
msgstr "Functionaliteit"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "My Backlogs"
msgstr "Mijn backlogs"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "In Progress Backlogs"
msgstr "Lopende Backlogs"
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "View Sprints"
msgstr "Bekijk sprints"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
msgstr ""
"The scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkel projecten. De "
"product backlog is de lijst van te implementeren functionaliteiten. Een "
"product backlog kan worden ingepland in een ontwikkel sprint en kan worden "
"gesplitst in meer taken. De product backlog wordt beheerd door de product "
"owner van het project."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone backlog"
msgstr "Backlog uitstellen"
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "Backlog Task"
msgstr "Backlog taken"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planned hours"
msgstr "Geplande uren"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Begindatum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Meeting"
msgstr "Scrum vergadering"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Burndown grafiek"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Daily Meetings"
msgstr "Dagelijkse vergaderingen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Expected hours"
msgstr "Verwachte uren"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,sprint_size:0
msgid "Sprint Days"
msgstr "Sprint dagen"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Progress (0-100)"
msgstr "Voortgang (0-100)"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Info"
msgstr "Sprint info"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid ""
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
"backlog without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld uit staat, kunt u de product backlog verbergen zonder "
"deze te verwijderen."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
msgstr "Geschatte tijd van de totale uren van de taken"
#. module: project_scrum
#: view:project.project:0
msgid "Scrum Data"
msgstr "Scrum gegevens"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,scrum:0
msgid "Is a Scrum Project"
msgstr "Is een scrum project"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Details taak"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
msgid "postpone.wizard"
msgstr "postpone.wizard"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid ""
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
msgstr ""
"Deze assistent voegt backlogs samen en maakt een nieuwe backlog in concept "
"status (oude backlogs worden verwijderd). En het voegt ook de oude taken van "
"backlogs samen."
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
msgstr "Backlog uitstellen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Select the project for merged backlogs"
msgstr "Het project voor samengevoegde backlogs selecteren"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
msgid "My Sprint"
msgstr "Mijn sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Gewerkte uren"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
msgstr "Berekend als de som van de gewerkte tijd aan alle gekoppelde taken"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
msgid "Scrum Dashboard"
msgstr "Scrum dashboard"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
msgid "Project Scrum Sprint"
msgstr "Project scrum sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Feature Description"
msgstr "Functionaliteit omschrijving"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Please select any Project."
msgstr "Selecteer aub een project."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98
#, python-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Dank u wel,"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.task:0
msgid "Current Sprints"
msgstr "Huidige sprints"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "Assign Sprint"
msgstr "Sprint toewijzen"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Toewijzen aan"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
msgstr "Weet u zeker dat u de backlog wilt uitstellen?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Hiermee wijzigt u naar de open status"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,sprint_id:0
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#, python-format
msgid "Please select at least two product Backlogs"
msgstr "Selecteer aub tenminste twee product backlogs"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,review:0
msgid "Sprint Review"
msgstr "Sprint evaluatie"
#~ msgid "My tasks"
#~ msgstr "Mijn taken"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Belang"
#~ msgid "Progress (%)"
#~ msgstr "Voortgang (%)"
#~ msgid "Project Members"
#~ msgstr "Projectleden"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Deelproject"
#~ msgid "Team Name"
#~ msgstr "Teamnaam"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "Total Time"
#~ msgstr "Totale tijd"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projecten"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Taakdetails"
#~ msgid "Planned Time"
#~ msgstr "Geplande tijd"
#~ msgid "Optionnal Info"
#~ msgstr "Optionele info"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgid "Opened tasks"
#~ msgstr "Geopende taken"
#~ msgid "My opened tasks"
#~ msgstr "Mijn geopende taken"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Toegewezen aan"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Alle taken"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Werktijd"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Waarschuw manager"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Omschrijving"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Gebruikers"
#~ msgid "Hours Spent"
#~ msgstr "Gebruikte uren"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Verwacht einde"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Gedelegeerd aan"
#~ msgid "Delay Hours"
#~ msgstr "Uren vertraging"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Totaal van gebruikte uren van alle taken gerelateerd aan dit project"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Totaal van geplande uren van alle taken gerelateerd aan dit project"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Zeer laag"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgent"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Sjabloon"
#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Mijn geopende sprints (product-eigenaar)"
#~ msgid "Scrum Task"
#~ msgstr "Scrum taak"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Koptekst die toegevoegd wordt aan het begin van het waarschuwingsbericht dat "
#~ "per email naar de klant gestuurd wordt wanneer een taak wordt afgesloten."
#~ msgid "Delegated Tasks"
#~ msgstr "Gedelegeerde taken"
#~ msgid "Scrum Projects"
#~ msgstr "Scrum projecten"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Opmerkingen"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u dit veld aanvinkt, zal de projectleider een bericht ontvangen "
#~ "wanneer een taak afgerond is door één van de teamleden."
#~ msgid ""
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
#~ "task is in draft state."
#~ msgstr ""
#~ "Geschatte benodigde tijd om de taak uit te voeren, meestal bepaald door de "
#~ "projectleider tijdens conceptfase."
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Als u dit aanvinkt, krijgt de gebruiker een popup als de taak wordt "
#~ "afgesloten met daarin een voorgesteld bericht dat per email aan de klant kan "
#~ "worden verzonden."
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Uiterste opleveringsdatum"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Soort"
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
#~ msgstr "Berekend als: Gebruikte uren + resterende uren."
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Interne omschrijving van het project."
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
#~ msgstr "Percentage afgesloten taken van het totaal aantal taken."
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Relatie"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Gemiddeld"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#~ msgid "Create Tasks"
#~ msgstr "Maak taken"
#~ msgid "Scrum Tasks"
#~ msgstr "Scrum taken"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contactpersoon"
#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Mijn geopende sprints (Scrum meester)"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Som van de totale uren van alle taken gerelateerd aan dit project"
#~ msgid "Opened Sprints"
#~ msgstr "Geopende sprints"
#~ msgid "Time Spent"
#~ msgstr "Bestede tijd"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Projectleider"
#~ msgid "Draft Sprints"
#~ msgstr "Concept sprints"
#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Mijn sprints (Scrum meester)"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Afgeronde werkzaamheden"
#~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Mijn sprints"
#~ msgid "Sprints Done"
#~ msgstr "Sprints uitgevoerd"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Hoofdtaak"
#~ msgid "Edit Projects"
#~ msgstr "Wijzig projecten"
#~ msgid "Scrum Project"
#~ msgstr "Scrum project"
#~ msgid "Scrum Team"
#~ msgstr "Scrum team"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgid "Parent project"
#~ msgstr "Hoofdproject"
#~ msgid "Total Hours"
#~ msgstr "Totale uren"
#~ msgid "Opened Backlogs"
#~ msgstr "Geopende backlogs"
#~ msgid "Created tasks"
#~ msgstr "Taken gemaakt"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve projecten definiëren."
#~ msgid "Scrum Product backlog"
#~ msgstr "Scrum product backlog"
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Kostenplaats"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de definitie van de actie."
#~ msgid ""
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
#~ "the task."
#~ msgstr ""
#~ "Totaal resterende tijd. Kan periodiek opnieuw worden geschat door de aan "
#~ "deze taak toegewezen persoon."
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
#~ msgstr "Wat heeft u sinds gisteren gerealiseerd?"
#~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
#~ msgstr "Is uw sprint backlog inschatting nauwkeurig?"
#~ msgid "Very urgent"
#~ msgstr "Zeer urgent"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr "Projectlid. Niet gebruikt in berekeningen, slechts ter informatie."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Kopregels mail"
#~ msgid "Is Scrum"
#~ msgstr "Is Scrum"
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
#~ msgstr "Is er iets dat u blokkeert?"
#~ msgid "Timebox"
#~ msgstr "Timebox"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berekend als: Totale tijd - geschatte tijd. Geeft het verschil tussen de "
#~ "geschatte tijd van de projectleider en de werkelijke tijd benodigd om de "
#~ "taak te sluiten."
#~ msgid "Project Name"
#~ msgstr "Naam project"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum afgesloten"
#~ msgid ""
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Koppel dit project aan een kostenplaats wanneer u behoefte heeft aan "
#~ "financieel beheer van projecten. Het geeft u de mogelijkheid om budgetten, "
#~ "planningen, kosten, opbrengsten, analyses, urenstaten, enz. aan projecten te "
#~ "verbinden."
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Waarschuw relatie"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Taaksamenvatting"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Tabel met werkuren om de GANTT overzichten correct weer te geven"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In uitvoering"
#~ msgid "What are you working on today ?"
#~ msgstr "Waar werkt u vandaag aan?"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Mail voetregels"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Voetregels die worden toegevoegd aan het emailbericht waarmee de klant wordt "
#~ "gewaarschuwd als een taak wordt afgesloten."
#~ msgid "Scrum, Agile Development Method"
#~ msgstr "Scrum, agile development method"