1313 lines
35 KiB
Plaintext
1313 lines
35 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project_scrum
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:54+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
|
msgid "_Assign"
|
|
msgstr "_Przydziel"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,name:0
|
|
msgid "Meeting Name"
|
|
msgstr "Nazwa spotkania"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
|
|
msgid "From backlog create task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "What did you do since the last meeting?"
|
|
msgstr "Co wykonałeś od ostatniego spotkania?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Sprint Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
|
|
msgid ""
|
|
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
|
|
"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
|
|
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
|
|
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupuj wg..."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
|
|
msgid "Create task from backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,name:0
|
|
msgid "Sprint Name"
|
|
msgstr "Nazwa sprintu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
|
|
msgid "Scrum Master"
|
|
msgstr "Mistrz młyna"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sprint '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Sprint '%s' został otwarty."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Retrospective"
|
|
msgstr "Retrospekcja"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Wyślij E-mail"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "In Progress Sprints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "For changing to delegate state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
|
|
msgid "View project's backlog"
|
|
msgstr "Przejrzyj zakres projektu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Ustaw na projekt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
|
|
msgid "Merge Product Backlogs"
|
|
msgstr "Połącz zakresy produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Merge Backlogs"
|
|
msgstr "Połącz zakresy zadań"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scrum Meeting : %s"
|
|
msgstr "Spotkanie młynowe : %s"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Backlog"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przydziału do tego samego projektu!"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:postpone.wizard:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Spent hours"
|
|
msgstr "Poświęcone godziny"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
|
|
msgid ""
|
|
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
|
|
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
|
|
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "For cancelling the task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.task,product_backlog_id:0
|
|
msgid "Product Backlog"
|
|
msgstr "Zakres produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
|
|
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
|
|
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Rozpocznij zadanie"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Change Stage"
|
|
msgstr "Zmień etap"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
|
msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task for Today"
|
|
msgstr "Zadanie na dziś"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
|
|
msgid "Open Backlog"
|
|
msgstr "Otwórz zakres"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Total Spent Hours"
|
|
msgstr "Suma spędzonych godzin"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Pending Sprints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Blocking points encountered:"
|
|
msgstr "Stwierdzone przeszkody:"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
|
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
|
|
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
|
|
msgstr "Osoba utrzymująca proces dla produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
|
|
msgid "Planned Hours"
|
|
msgstr "Planowane godziny"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Sprints"
|
|
msgstr "Sprinty"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
|
|
msgid "Convert To Task"
|
|
msgstr "Skonwertuj do zadania"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz połączyć te zakresy?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
|
|
msgid "Responsible user who can work on task"
|
|
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny do pracy przy zadaniu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
|
|
msgid "View sprint Tasks"
|
|
msgstr "Podgląd zadań sprintu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
|
|
msgid "Daily Scrum"
|
|
msgstr "Dzienny młyn"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
|
|
msgid "C_onvert"
|
|
msgstr "K_onwertuj"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Pending Backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Product Backlogs"
|
|
msgstr "Zakresy produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message
|
|
msgid "E-mail composition wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Are there anything blocking you?"
|
|
msgstr "Czy coś ci przeszkadza ?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
|
|
msgid "Scrum"
|
|
msgstr "Młyn"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
|
|
msgid "Tasks for today"
|
|
msgstr "Zadania na dzisiaj"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tasks since yesterday"
|
|
msgstr "Zadania od wczoraj"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekujący"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
|
|
msgid "Assign sprint to backlogs"
|
|
msgstr "Przypisz sprint do zakresów"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
|
|
msgid "Estimated time to do the task."
|
|
msgstr "Szacowany czas wykonania zadania."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
|
|
msgid "Task Hours"
|
|
msgstr "Godziny zadania"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daty"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
|
|
msgid "View project's tasks"
|
|
msgstr "Widok zadań prjektu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hello , \n"
|
|
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
|
|
msgid "Sprint Backlog"
|
|
msgstr "Zakres sprintu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Przydziel"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Board"
|
|
msgstr "Moja konsola"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sprint '%s' has been closed."
|
|
msgstr "Sprint '%s' został zamknięty"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Task Progress"
|
|
msgstr "Postęp zadania"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: field:project.scrum.meeting,date:0
|
|
msgid "Meeting Date"
|
|
msgstr "Data spotkania"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
|
|
msgid "Select Sprint to assign backlog."
|
|
msgstr "Wybierz sprint do przypisania zakresu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
|
|
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Draft Backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
|
|
msgid "Blocks encountered"
|
|
msgstr "Stwierdzone przeszkody"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
|
|
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
|
|
msgstr "Zmień stan zakresów produktu na otwarty, jeśli są w stanie projekt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Total Planned Hours"
|
|
msgstr "Suma planowanych godzin"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.project,product_owner_id:0
|
|
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
|
|
msgid "The person who is responsible for the product"
|
|
msgstr "Osoba odpowiedzialna za produkt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
|
|
msgstr "Co planujesz wykonać do następego spotkania?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Scrum Sprint"
|
|
msgstr "Spotkanie sprintowe"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "W trakcie przetwarzania"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Product owner"
|
|
msgstr "Właściciel produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Przegląd"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
|
|
msgid "Sprint Retrospective"
|
|
msgstr "Retrospekcja sprintu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.task,product_backlog_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
|
|
#: view:postpone.wizard:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Przełóż"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "For changing to done state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "New Sprints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Optional Info"
|
|
msgstr "Informacja opcjonalna"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
|
|
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
|
|
msgstr "Utwórz zadania z zakresu produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.project,sprint_size:0
|
|
msgid "Number of days allocated for sprint"
|
|
msgstr "Liczba dni przewidziana na sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.project,product_owner_id:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
|
|
msgid "Product Owner"
|
|
msgstr "Właściciel produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
|
|
msgstr "Określa kolejność na listach zakresów produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Product backlog"
|
|
msgstr "Zakres produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
|
|
msgid "Backlogs"
|
|
msgstr "Zakresy"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
|
|
msgid "Create Task for Product Backlog"
|
|
msgstr "Utwórz zadanie dla zakresu produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
|
|
msgid "Scrum Meetings"
|
|
msgstr "Spotkania młynowe"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
|
|
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
|
|
msgstr "Szacunkowy czas wykonania zakresu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
|
|
msgid "Select project for the new product backlog"
|
|
msgstr "Wybierz projekt dla nowego zakresu produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
|
|
msgid "View sprint backlog"
|
|
msgstr "Przejrzyj zakres sprintu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
|
|
msgid "Backlog Accurate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
|
|
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Convert to Task"
|
|
msgstr "Konwertuj do zadania"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
|
"linked to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli masz [?] w nazwie projektu, to znaczy, że do projektu nie przypisano "
|
|
"konta analitycznego."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Backlog Progress"
|
|
msgstr "Postęp zakresu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:postpone.wizard:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknięte"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwarte"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
|
|
msgid "Effective hours"
|
|
msgstr "Godziny efektywne"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Pozostałe godziny"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Odpowiedzialny"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Cecha"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "My Backlogs"
|
|
msgstr "Moje zakresy"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "In Progress Backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "View Sprints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
|
|
msgid ""
|
|
"The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
|
|
"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
|
|
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
|
|
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Postpone backlog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
|
|
msgid "Backlog Task"
|
|
msgstr "Zadanie zakresu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Planned hours"
|
|
msgstr "Planowane godziny"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Scrum Meeting"
|
|
msgstr "Spotkanie młynowe"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Burndown Chart"
|
|
msgstr "Wykres wykonania"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Daily Meetings"
|
|
msgstr "Spotkania dzienne"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Expected hours"
|
|
msgstr "Spodziewane godziny"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.project,sprint_size:0
|
|
msgid "Sprint Days"
|
|
msgstr "Dni sprintu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
|
|
msgid "Progress (0-100)"
|
|
msgstr "Postęp (0-100)"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Sprint Info"
|
|
msgstr "Informacja o sprincie"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
|
|
"backlog without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
|
|
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Scrum Data"
|
|
msgstr "Dane młyna"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.project,scrum:0
|
|
msgid "Is a Scrum Project"
|
|
msgstr "Jest projektem młynowym"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
|
|
msgid "Tasks Details"
|
|
msgstr "Szczegóły zadania"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
|
|
msgid "postpone.wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
|
|
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kreator łączy zakresy i tworzy nowy zakres w stanie projekt (poprzednie "
|
|
"zakresy zostaną usunięte). Kreator połączy również zadania z poprzednich "
|
|
"zakresów."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:postpone.wizard:0
|
|
msgid "Postpone Backlog"
|
|
msgstr "Odłóż zakres"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Select the project for merged backlogs"
|
|
msgstr "Wybierz projekt dla łączonych zakresów"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
|
|
msgid "My Sprint"
|
|
msgstr "Mój sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
|
|
msgid "Spent Hours"
|
|
msgstr "Spędzone godziny"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
|
|
msgstr "Obliczone na podstawie sumy czasu spędzonego nad każdym zadaniem"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
|
|
msgid "Scrum Dashboard"
|
|
msgstr "Konsola Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
|
|
msgid "Project Scrum Sprint"
|
|
msgstr "Sprint projektu młynowego"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Feature Description"
|
|
msgstr "Opis funkcji"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please select any Project."
|
|
msgstr "Wybierz projekt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "Dziękuję,"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Current Sprints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
|
|
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
|
msgid "Assign Sprint"
|
|
msgstr "Przypisz sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Przypisz do"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:postpone.wizard:0
|
|
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz odłożyć zakres?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "For changing to open state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,sprint_id:0
|
|
msgid "Sprint"
|
|
msgstr "Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please select at least two product Backlogs"
|
|
msgstr "Wybierz co najmniej dwa zakresy produktu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,review:0
|
|
msgid "Sprint Review"
|
|
msgstr "Przegląd sprintu"
|
|
|
|
#~ msgid "My tasks"
|
|
#~ msgstr "Moje zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Subproject"
|
|
#~ msgstr "Podprojekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Importance"
|
|
#~ msgstr "Ważność"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrum Task"
|
|
#~ msgstr "Zadanie Scrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Very urgent"
|
|
#~ msgstr "Bardzo pilne"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#~ msgid "Team Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa Zespołu"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tasks"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline"
|
|
#~ msgstr "Ostateczny czas ukończenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średni"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects"
|
|
#~ msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
#~ "specjalnych !"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Members"
|
|
#~ msgstr "Członkowie projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrum Projects"
|
|
#~ msgstr "Projekty scrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "Konto analityczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Time"
|
|
#~ msgstr "Czas całkowity"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Time"
|
|
#~ msgstr "Czas planowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress (%)"
|
|
#~ msgstr "Postęp (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Tasks"
|
|
#~ msgstr "Utwórz zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Niski"
|
|
|
|
#~ msgid "My opened tasks"
|
|
#~ msgstr "Moje otwarte zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Manager"
|
|
#~ msgstr "Menedżer projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Data zamknięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Task"
|
|
#~ msgstr "Zadanie nadrzędne"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Uruchomione"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Projects"
|
|
#~ msgstr "Edytuj projekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Pilne"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent project"
|
|
#~ msgstr "Projekt nadrzędny"
|
|
|
|
#~ msgid "Created tasks"
|
|
#~ msgstr "Utworzone zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
|
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Delegated Tasks"
|
|
#~ msgstr "Zadania przekazane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
|
#~ msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|
#~ "task is in draft state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu "
|
|
#~ "kiedy zadanie jest w stanie projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal description of the project."
|
|
#~ msgstr "Wewnętrzny opis projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Spent"
|
|
#~ msgstr "Spędzony czas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
|
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy "
|
|
#~ "czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do "
|
|
#~ "zamknięcia projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Work done"
|
|
#~ msgstr "Praca wykonana"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned to"
|
|
#~ msgstr "Przypisano do"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegated To"
|
|
#~ msgstr "Przekazano"
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time"
|
|
#~ msgstr "Czas pracy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym "
|
|
#~ "projektem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
|
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem "
|
|
#~ "projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą "
|
|
#~ "kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp."
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Manager"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeż menedżera"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Bardzo niski"
|
|
|
|
#~ msgid "What are you working on today ?"
|
|
#~ msgstr "Nad czym pracujesz dzisiaj ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Hours"
|
|
#~ msgstr "Suma godzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours Spent"
|
|
#~ msgstr "Przepracowane godziny"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected End"
|
|
#~ msgstr "Spodziewany koniec"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Footer"
|
|
#~ msgstr "Stopka wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|
#~ "the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do "
|
|
#~ "zadania."
|
|
|
|
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
|
|
#~ msgstr "Co osiągnąłeś od wczoraj ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Header"
|
|
#~ msgstr "Magłówek wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
|
#~ "propose a message to send by email to the customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z "
|
|
#~ "propozycję wysłania wiadomości do klienta."
|
|
|
|
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
|
#~ msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
|
#~ "time a task is completed by his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym "
|
|
#~ "razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół."
|
|
|
|
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
|
#~ msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay Hours"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened tasks"
|
|
#~ msgstr "Otwarte zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Optionnal Info"
|
|
#~ msgstr "Informacja opcjonalna"
|
|
|
|
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
|
|
#~ msgstr "Czy coś ci przeszkadza ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań związanych z tym projektem."
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Partner"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeż partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Suma planowanych godzin dla wszystkich zadań projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Task summary"
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie zadania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
#~ "the customer when a task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu "
|
|
#~ "zadania."
|