2414 lines
70 KiB
Plaintext
2414 lines
70 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * purchase
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:45+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||
msgid ""
|
||
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
|
||
"becomes a confirmed Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comprador ha d'aprovar la sol·licitud de pressupost abans d'enviar al "
|
||
"proveïdor. La sol·licitud de pressupost es convertirà en una comanda de "
|
||
"compra confirmada."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
|
||
msgid "Incoming products to control"
|
||
msgstr "Productes d'entrada a controlar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced & Paid"
|
||
msgstr "Facturada & Pagada (conciliada)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,location_id:0 view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,location_id:0
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destí"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.report,date:0
|
||
msgid "Date on which this document has been created"
|
||
msgstr "Data en la que va ser creat aquest document"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0 view:purchase.report:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupa per..."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,create_uid:0 view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
|
||
"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
|
||
"requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
|
||
"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
|
||
"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
|
||
"interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
|
||
"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu crear una petició de pressupost quan vulgueu obtenir productes d'un "
|
||
"proveïdor però la compra encara no s'hagi confirmat. Utilitzeu així mateix "
|
||
"aquest menú per revisar les peticions de compra creades automàticament sobre "
|
||
"la base de les vostres regles de logística (estoc mínim, obtenir sota "
|
||
"comanda, etc). Podeu convertir la petició en una compra una vegada la "
|
||
"comanda s'hagi confirmat. Si utilitzeu la interfície estesa (des de les "
|
||
"preferències d'usuari), podeu triar la forma de controlar les vostres "
|
||
"factures de proveïdor: basades en comanda, basades en recepcions o "
|
||
"codificació manual."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approved purchase order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,partner_id:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0 view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,partner_id:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Proveïdor"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Llistes de preus"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Do you want to generate the supplier invoices?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
|
||
msgid ""
|
||
"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
|
||
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
|
||
"and control the supplier invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu aquest menú per cercar en les vostres comandes de compra per "
|
||
"referència, proveïdor, producte, etc. Per a cada comanda de compra, podeu "
|
||
"obtenir els productes rebuts, i controlar les factures dels proveïdors."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures de proveïdor"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Purchase Orders Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques comandes de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
|
||
msgid "From a Pick list"
|
||
msgstr "Des d'un albarà"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist !"
|
||
msgstr "No tarifa!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_wizard
|
||
msgid "purchase.config.wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
|
||
msgid "Request for Quotations"
|
||
msgstr "Sol·licitud de pressupostos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
|
||
msgid "Based on Receptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,company_id:0 field:purchase.order.line,company_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Companyia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:res.company,po_lead:0
|
||
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el termini de temps de seguretat per cada comanda de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Monthly Purchase by Category"
|
||
msgstr "Compra mensual per categoria"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Canvia a esborrany"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Excepció de factura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
|
||
msgid "Default Purchase Pricelist"
|
||
msgstr "Tarifa de compra per defecte"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
||
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
|
||
"customer location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu una adreça si voleu enviar directament des de el proveïdor al "
|
||
"client. En aquest caso, s'eliminarà l'enllaç al magatzem i posarà la "
|
||
"ubicació del client."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
||
msgid ""
|
||
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
||
"the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta tarifa serà utilitzada, en comptes de la tarifa per defecte, per les "
|
||
"compres de l'empresa actual"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "To Approve"
|
||
msgstr "Per aprovar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Purchase Properties"
|
||
msgstr "Propietats de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
|
||
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approve Purchase"
|
||
msgstr "Aprova compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on generated draft invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Monthly Purchases by Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Compres"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase order which are in draft state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,notes:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order,amount_tax:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,taxes_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impostos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
|
||
#: field:procurement.order,purchase_id:0 view:purchase.order:0
|
||
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
|
||
#: field:stock.picking,purchase_id:0
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "Comanda de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,name:0 view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Referència comanda"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Total net :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total Qty and Amount by month"
|
||
msgstr "Qtat total i import per mes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
|
||
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un albarà genera una factura. Segons el control de facturació en la comanda "
|
||
"de venda, la factura es basa en les quantitats enviades o demandades."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.order.line,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancel·lada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Convert to Purchase Order"
|
||
msgstr "Converteix a comanda de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,pricelist_id:0 field:purchase.report,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Tarifa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Excepció d'enviament"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Línies de factura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Productes entrants"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
|
||
msgid "Outgoing Products"
|
||
msgstr "Albarans de sortida"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Manually Corrected"
|
||
msgstr "Corregit manualment"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referència"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Moviment d'estoc"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
|
||
msgid "Dest. Address Contact Name"
|
||
msgstr "Adreça dest. nom contacte"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "CIF/NIF:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
|
||
msgstr "Comanda de compra '%s' s'ha canviat a l'estat esborrany."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Compte analític"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de línies"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:754 code:addons/purchase/purchase.py:769
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:772
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,validator:0 view:purchase.report:0
|
||
msgid "Validated by"
|
||
msgstr "Validada per"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order in last month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Preu net"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Order Line"
|
||
msgstr "Línia de la comanda"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,shipped:0
|
||
msgid "It indicates that a picking has been done"
|
||
msgstr "Indica que un albarà ha estat realitzat."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders which are in exception state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0 field:purchase.report,validator:0
|
||
msgid "Validated By"
|
||
msgstr "Validat per"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Preu mitjà"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Incoming Shipments already processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on receptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,partner_ref:0
|
||
msgid "Supplier Reference"
|
||
msgstr "Referència proveïdor"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
|
||
msgid ""
|
||
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
|
||
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un albarà genera una factura de proveïdor. Segons el control de facturació "
|
||
"de la comanda de compra, la factura es basa en les quantitats rebudes o "
|
||
"demanades."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
|
||
msgid ""
|
||
"If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on Purchase "
|
||
"Order lines\", you can track here all the purchase order lines for which you "
|
||
"have not yet received the supplier invoice. Once you are ready to receive a "
|
||
"supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
|
||
"lines from this menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase order which are in the exception state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
|
||
msgid ""
|
||
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
|
||
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anàlisi de recepció permet comprovar i analitzar fàcilment les recepcions "
|
||
"de la vostra companyia i el rendiment dels lliuraments del vostre proveïdor."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Tel.:"
|
||
msgstr "Tel.:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
|
||
#: field:purchase.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
|
||
msgid "Merge Purchase orders"
|
||
msgstr "Fusionar comandes de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Línies de la comanda"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner!"
|
||
msgstr "Falta empresa!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Fax:"
|
||
msgstr "Fax:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Preu total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
|
||
msgid "Create or Import Suppliers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
|
||
msgid "Address Contact Name"
|
||
msgstr "Nom contacta adreça"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Adreça d'enviament :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices generated for a purchase order"
|
||
msgstr "Factures generades per a una comanda de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:285 code:addons/purchase/purchase.py:348
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:359
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Error!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
|
||
"Please set one partner before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de seleccionar una empresa al formulari de compra!\n"
|
||
"Si us plau seleccioneu una empresa abans d'escollir un producte."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr "No s'ha definit un diari per a aquesta empresa: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
||
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
|
||
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura es crea de forma automàtica si el control de factura de la "
|
||
"comanda de compra és 'des d'albarà'. La factura també pot ser generada "
|
||
"manualment pel comptable (control de factura = Manual)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
|
||
msgstr "Confirmació de comanda de compra Nº"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
|
||
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
|
||
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els anàlisis de compra us permet comprovar i analitzar fàcilment l'historial "
|
||
"i el rendiment de les compres de la vostra companyia. Des d'aquest menú "
|
||
"podeu controlar el rendiment de la vostra negociació, el funcionament dels "
|
||
"lliuraments dels vostres proveïdors, etc."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
|
||
msgstr "El proveïdor seleccionat només ven aquest producte per %s"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Reference UOM"
|
||
msgstr "Referència UdM"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,product_qty:0 view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantitat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Crea factura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
|
||
msgid "Units of Measure"
|
||
msgstr "Unitats de mesura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
|
||
msgid "Reservation Destination"
|
||
msgstr "Destinació de la reserva"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Acció no vàlida!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posició fiscal"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Import total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
|
||
msgid "Receptions"
|
||
msgstr "Recepcions"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
|
||
msgid ""
|
||
"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
|
||
"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
|
||
"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
|
||
"match it with the draft invoice and validate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Useu aquest menú per controlar les factures a rebre del vostre proveïdor. "
|
||
"OpenERP pregenera factures esborrany a partir de les vostres comandes de "
|
||
"compra o recepcions, en funció dels paràmetres. Quan rebeu la factura del "
|
||
"proveïdor, podeu verificar-la amb la factura esborrany i validar-la."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
||
msgid "RFQ"
|
||
msgstr "Petició pressupost"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
msgid "Waiting Approval"
|
||
msgstr "Està esperant l'aprovació"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.server,name:purchase.ir_actions_server_edi_purchase
|
||
msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "Approbation"
|
||
msgstr "Aprovació"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0 view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,date_order:0 field:purchase.order.line,date_order:0
|
||
#: field:purchase.report,date:0 view:stock.picking:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Data comanda"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per a aquest producte"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
|
||
#: field:purchase.order.line,partner_id:0 view:stock.picking:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Factura esborrany"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0 report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qtat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Month-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això es calcula com la mínima data planificada per a tots els productes de "
|
||
"les línies de la comanda de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
|
||
msgid "Purchase Order Merge"
|
||
msgstr "Fusió comanda de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order in current month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay_pass:0
|
||
msgid "Days to Deliver"
|
||
msgstr "Dies per lliurar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
|
||
msgid "Receive Products"
|
||
msgstr "Rebre productes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Proveïment"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.wizard,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total Orders Lines by User per month"
|
||
msgstr "Total línies comandes per usuari per mes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approved purchase orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Request for Quotation :"
|
||
msgstr "Petició de presupost :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting
|
||
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
|
||
msgstr "Comanda de compra esperant aprovació"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Total Untaxed amount"
|
||
msgstr "Total import base"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,shipped:0 field:purchase.order,shipped_rate:0
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Rebuda"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
|
||
msgid "List of ordered products."
|
||
msgstr "Llista de productes sol·licitats."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
|
||
msgstr "Aquesta és la llista d'albarans generats per aquesta compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Is a Back Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Per ser revisat pel comptable."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount"
|
||
msgstr "Import total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Impostos :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0 field:purchase.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,category_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
||
msgid "State of the Purchase Order."
|
||
msgstr "Estat de la comanda de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
|
||
msgid "Destination Address"
|
||
msgstr "Adreça del destí"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Order State"
|
||
msgstr "Estat de la comanda"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
|
||
msgid "Product Categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
|
||
msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Crea factures"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||
msgid "The company name must be unique !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
|
||
#: view:purchase.order.line:0 field:stock.move,purchase_line_id:0
|
||
msgid "Purchase Order Line"
|
||
msgstr "Línia de la comanda de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Calendar View"
|
||
msgstr "Vista calendari"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
|
||
msgid "Based on Purchase Order Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax"
|
||
msgstr "Import sense impostos."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PO: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
|
||
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
|
||
"invoice is based on received or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una comanda de compra genera una factura de proveïdor, tan aviat com la "
|
||
"confirmi el comprador. En funció del control de facturació de la comanda de "
|
||
"compra, la factura es basa en les quantitats rebudes o ordenades."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Base imposable"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
||
msgstr "Indica que una factura s'ha pagat."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
|
||
msgid "Outgoing products to invoice"
|
||
msgstr "Productes sortints a facturar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,date_order:0
|
||
msgid "Date on which this document has been created."
|
||
msgstr "Data de la creació d'aquest document."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Sales & Purchases"
|
||
msgstr "Vendes i Compres"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
||
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
|
||
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es crea automàticament la factura si el control de facturació de la comanda "
|
||
"de compra és 'Des de comanda'. La factura també pot ser generada manualment "
|
||
"pel comptable (control facturació = Manual)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
|
||
msgid "Purchases Orders"
|
||
msgstr "Comandes de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Manual Invoices"
|
||
msgstr "Factures manuals"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Invoice Control"
|
||
msgstr "Control factura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
|
||
msgid "UoM Categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres extesos..."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.wizard:0
|
||
msgid "Invoicing Control on Purchases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
|
||
msgstr "Seleccioneu múltiples comandes a fusionar en la vista llistat."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_import_create_supplier_installer
|
||
msgid ""
|
||
"Create or Import Suppliers and their contacts manually from this form or you "
|
||
"can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
|
||
"wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
||
msgid "Pick list generated"
|
||
msgstr "Albarà generat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Excepció"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcula"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Incoming Shipments Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Companyies"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Cancel Purchase Order"
|
||
msgstr "Cancel·la comanda de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:411 code:addons/purchase/purchase.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to cancel this purchase order!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
||
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
|
||
msgstr "Es genera un albarà per al seguiment dels productes entrants."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
|
||
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tarifa fixa la moneda usada per aquesta comanda de compra. També calcula "
|
||
"el preu del proveïdor pels productes/quantitats seleccionats."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Taulell"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_standard:0
|
||
msgid "Products Value"
|
||
msgstr "Valor productes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
|
||
msgid "Partner Categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount"
|
||
msgstr "Import dels impostos."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0 view:purchase.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Pressuposts"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
|
||
"Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
|
||
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
|
||
"Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adreces"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
|
||
msgid "Requests for Quotation"
|
||
msgstr "Sol·licituds de pressupost"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
|
||
msgid "Products by Category"
|
||
msgstr "Productes per categoria"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay:0
|
||
msgid "Days to Validate"
|
||
msgstr "Dies a validar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referència al document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de "
|
||
"compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders which are not approved yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
||
"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
|
||
"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
|
||
"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
|
||
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
|
||
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estat de la comanda de compra o de la sol·licitud de pressupost. Un "
|
||
"pressupost és una comanda de compra en estat 'Esborrany'. Llavors, si la "
|
||
"comanda és confirmada per l'usuari, l'estat canviarà a 'Confirmada'. Llavors "
|
||
"el proveïdor haurà de confirmar l'ordre per canviar l'estat a 'Aprovada'. "
|
||
"Quan l'ordre de compra està pagada i rebuda, l'estat es converteix en "
|
||
"'Relitzada'. Si una acció de cancel·lació té lloc en la factura o en la "
|
||
"recepció de mercaderies, l'estat es converteix en 'Excepció'."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,warehouse_id:0 view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Magatzem"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
|
||
msgstr "Comanda de compra '%s' esta confirmada."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,date_approve:0
|
||
msgid "Date on which purchase order has been approved"
|
||
msgstr "Data en què la comanda de compra s'ha aprovat."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,state:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,state:0
|
||
#: view:purchase.report:0 view:stock.picking:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order:0 selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprovada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informació general"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Not Invoiced"
|
||
msgstr "No facturat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Preu un."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0 selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0 selection:purchase.report,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realitzada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Request for Quotation N°"
|
||
msgstr "Petició de pressupost Nº"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
|
||
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
|
||
msgstr "Comanda de compra confirmada per facturar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.group:0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Purchase Order Lines"
|
||
msgstr "Línies comanda de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
|
||
msgstr "El proveïdor aprova la comanda de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Orders"
|
||
msgstr "Comandes de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: sql_constraint:purchase.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Document d'origen"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid "Merge orders"
|
||
msgstr "Fusiona comandes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
|
||
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
|
||
msgstr "Línia comanda de compra realitza factura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Albarans d'entrada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
|
||
msgid "Total Orders by User per month"
|
||
msgstr "Total comandes per usuari mensual"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
|
||
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Request for Quotation"
|
||
msgstr "Petició de pressupost"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Tél. :"
|
||
msgstr "Tel.:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Our Order Reference"
|
||
msgstr "Nostra referència"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Search Purchase Order"
|
||
msgstr "Cerca comanda de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_config
|
||
msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
||
msgid "Request for Quotations."
|
||
msgstr "Sol·licitud de pressupost"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Date Req."
|
||
msgstr "Data sol·licitud"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,date_approve:0 field:purchase.report,date_approve:0
|
||
msgid "Date Approved"
|
||
msgstr "Data aprovació"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Supplier Ack"
|
||
msgstr "Esperant acceptació proveïdor"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
|
||
msgid "Based on draft invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Delivery & Invoicing"
|
||
msgstr "Enviament i Facturació"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:772
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
|
||
"purchase less."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Data planificada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,product_id:0 view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,product_id:0 view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producte"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order.line,name:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Expected Delivery address:"
|
||
msgstr "Adreça d'enviament prevista:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
|
||
msgid "Receptions Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi recepcions"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:res.company,po_lead:0
|
||
msgid "Purchase Lead Time"
|
||
msgstr "Termini de temps de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form
|
||
msgid ""
|
||
"Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
|
||
"suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
|
||
"tab: emails, orders, meetings, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accediu als registres dels vostres proveïdors i mantingueu una bona relació "
|
||
"amb ells. Podeu mantenir el registre de totes les vostres interaccions amb "
|
||
"ells gràcies a la pestanya històric: emails, reunions, etc."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Delivery"
|
||
msgstr "Enviament"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders which are in done state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product UOM"
|
||
msgstr "UdM producte"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Regards,"
|
||
msgstr "Records,"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "En espera"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,partner_address_id:0
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,product_uom:0
|
||
msgid "Reference UoM"
|
||
msgstr "Referència UdM"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Reservation"
|
||
msgstr "Reserva"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Base imposable"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Picking to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.wizard:0
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will help you to select the method you want to use to control "
|
||
"supplier invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
||
msgid ""
|
||
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
|
||
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que no existeixi cap proveïdor d'aquest producte, el comprador pot "
|
||
"emplenar el formulari manualment i confirmar-ho. La sol·licitud de "
|
||
"pressupost es converteix en una comanda de compra confirmada."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
|
||
msgid "Purchase Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Your Order Reference"
|
||
msgstr "La vostra referència"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0 field:purchase.report,expected_date:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Expected Date"
|
||
msgstr "Data prevista"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "TVA:"
|
||
msgstr "IVA:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on "
|
||
"receptions\", you can track here all the product receptions and create "
|
||
"invoices for those receptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase Control"
|
||
msgstr "Control de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid ""
|
||
" Please note that: \n"
|
||
" \n"
|
||
" Orders will only be merged if: \n"
|
||
" * Purchase Orders are in draft \n"
|
||
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
|
||
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
|
||
" \n"
|
||
" Lines will only be merged if: \n"
|
||
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Tingueu en compte que: \n"
|
||
" \n"
|
||
" Les comandes només es fusionaran si: \n"
|
||
" * Les comandes de compra estan en esborrany. \n"
|
||
" * Les comandes pertanyen al mateix proveïdor. \n"
|
||
" * Les comandes tenen la mateixa ubicació d'estoc i la mateixa llista de "
|
||
"preus. \n"
|
||
" \n"
|
||
" Les línies només es fusionaran si: \n"
|
||
" * Les línies de comanda són exactament iguals excepte pel producte, "
|
||
"quantitat i unitats. \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,negociation:0
|
||
msgid "Purchase-Standard Price"
|
||
msgstr "Preu compra-estàndard"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.wizard,default_method:0
|
||
msgid "Default Invoicing Control Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
|
||
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
||
msgid "Purchase Pricelist"
|
||
msgstr "Tarifa de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Invoicing Control"
|
||
msgstr "Mètode facturació"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Back Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprova"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
|
||
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
|
||
msgstr "Versió tarifa de compra per defecte"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturació"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
|
||
"state. \n"
|
||
"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
|
||
"in confirm state. \n"
|
||
"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
" * L'estat 'Esborrany' s'estableix automàticament quan creeu una comanda "
|
||
"(pressupost) de compra. \n"
|
||
"* L'estat 'Confirmada' s'estableix automàticament en confirmar la comanda de "
|
||
"compra. \n"
|
||
"* L'estat 'Realitzada' s'estableix automàticament quan la comanda de compra "
|
||
"es realitza. \n"
|
||
"* L'estat 'Cancel·lada' s'estableix automàticament quan l'usuari cancel·la "
|
||
"una comanda de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
|
||
msgstr "La comanda de compra '%s' està cancel·lada."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase
|
||
msgid "Pricelist Versions"
|
||
msgstr "Versions de llista de preus"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:359
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha compte de despeses definida per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid "Are you sure you want to merge these orders?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
||
msgid "From a purchase order"
|
||
msgstr "Des d'una comanda de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de seleccionar una tarifa o un proveïdor en el formulari de compra!\n"
|
||
"Indiqueu un abans de seleccionar un producte."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,body_text:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
|
||
"''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is a purchase order confirmation from ${object.company_id.name}:\n"
|
||
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.partner_ref:\n"
|
||
" | Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" | Your contact: ${object.validator.name} "
|
||
"${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
|
||
"''}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the order confirmation and download it using the following "
|
||
"link:\n"
|
||
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--\n"
|
||
"${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
|
||
"'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
|
||
"${object.company_id.name}\n"
|
||
"% if object.company_id.street:\n"
|
||
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.street2:\n"
|
||
"${object.company_id.street2}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.phone:\n"
|
||
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.website:\n"
|
||
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders which are in draft state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.wizard:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order in current year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on Purchase Order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.todo.category,name:purchase.category_purchase_config
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
|
||
msgid "Purchase Management"
|
||
msgstr "Compres"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Moviments d'estoc"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Select an Open Sale Order"
|
||
msgstr "Seleccioneu una comanda de venda oberta"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Comandes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
|
||
"order is created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número únic de la comanda de compra, calculat de forma automàtica quan la "
|
||
"comanda de compra es crea."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
|
||
msgid "Purchase Dashboard"
|
||
msgstr "Taulell de compres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu de seleccionar una tarifa en el formulari de compra!\n"
|
||
#~ "Seleccioneu una abans de seleccionar un producte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primer heu de cancel·lar tots els paquets associats a aquesta comanda de "
|
||
#~ "compra."
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
|
||
#~ msgstr "Factura de proveïdor pre-generada en la recepció per a control"
|
||
|
||
#~ msgid "From Picking"
|
||
#~ msgstr "Des de albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Paquet/Albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Purchase"
|
||
#~ msgstr "Compra confirmada"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoice from product recept"
|
||
#~ msgstr "Crea factura des de recepció producte"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Process"
|
||
#~ msgstr "Procés de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
|
||
#~ msgstr "Comandes de compra en procés"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
|
||
#~ msgstr "Comanda de compra és confirmada per l'usuari."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures associades a aquesta comanda de "
|
||
#~ "compra."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order lines"
|
||
#~ msgstr "Línies de la comanda de compra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
||
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
||
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
|
||
#~ "receptions.\n"
|
||
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
|
||
#~ "manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des de comanda: Una factura esborrany es pre-generarà basada en la comanda "
|
||
#~ "de compra. El comptable només haurà de validar aquesta factura per a "
|
||
#~ "control.\n"
|
||
#~ "Des de albarà: Una factura esborrany serà pre-generarà basada en les "
|
||
#~ "recepcions validades.\n"
|
||
#~ "Manual: Cap factura es pre-generarà. El comptable haurà de codificar-la "
|
||
#~ "manualment."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
#~ msgstr "Factura des d'albarans"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong Product UOM !"
|
||
#~ msgstr "UdM del producte errònia!"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Receipt"
|
||
#~ msgstr "Recepció producte"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Data prevista"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved by Supplier"
|
||
#~ msgstr "Aprovada pel proveïdor"
|
||
|
||
#~ msgid "From Order"
|
||
#~ msgstr "Des de comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge purchases"
|
||
#~ msgstr "Fusiona compres"
|
||
|
||
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
|
||
#~ msgstr "Quan es controla factura des de comandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
|
||
#~ msgstr "Factura de proveïdor pre-generada per a control basada en comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Purchase"
|
||
#~ msgstr "Factura des de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
|
||
#~ msgstr "Albarà és creat per a el control de recepció de productes."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirming Purchase"
|
||
#~ msgstr "Confirmació compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
|
||
#~ msgstr "Aprova comanda de compra després de confirmació"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoded manually by the user."
|
||
#~ msgstr "Codificació manual de l'usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders"
|
||
#~ msgstr "Compres"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Confirma comanda de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Ref."
|
||
#~ msgstr "Ref. empresa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
|
||
#~ "of the product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu de seleccionar una UdM del producte de la mateixa categoria que la UdM "
|
||
#~ "de compra del producte"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
|
||
#~ msgstr "Comanda de compra és aprovada pel proveïdor."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order"
|
||
#~ msgstr "Comanda de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
|
||
#~ msgstr "Crea factura des de albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery & Invoices"
|
||
#~ msgstr "Albarans & Factures"
|
||
|
||
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Després de comanda de compra, crea factura."
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled date"
|
||
#~ msgstr "Data planificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Packing list"
|
||
#~ msgstr "Crea albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
|
||
#~ msgstr "Quan la comanda de compra és aprovada, crea el seu albarà."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Packing list"
|
||
#~ msgstr "Factura des de albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Status"
|
||
#~ msgstr "Estat de la comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchases Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. comanda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "New Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Nova comanda de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Out Packing"
|
||
#~ msgstr "Paquet sortint"
|
||
|
||
#~ msgid "Control invoices on receptions"
|
||
#~ msgstr "Controla factures en la recepció"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this purchase order !"
|
||
#~ msgstr "No es pot cancel·lar aquesta comanda de compra!"
|
||
|
||
#~ msgid "Product recept invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura recepció producte"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Confirmació comanda de compra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel purchase order !"
|
||
#~ msgstr "No es pot cancel·lar la comanda de compra!"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Ordered"
|
||
#~ msgstr "Data ordenada"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved Purchase"
|
||
#~ msgstr "Compra aprovada"
|
||
|
||
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Des d'albarà, crea factura."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
|
||
#~ msgstr "Esteu segur que voleu fusionar aquestes comandes?"
|
||
|
||
#~ msgid "Approving Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Aprovació comanda de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Després de la comanda de compra aprovada, es converteix en factura de "
|
||
#~ "proveïdor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module for purchase management\n"
|
||
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mòdul per a la gestió de compres\n"
|
||
#~ " Demanar pressupost, crear comanda de compra, crear factura de proveïdor, "
|
||
#~ "imprimir comanda de compra..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
||
#~ msgstr "No podeu tenir 2 versions de tarifa que es sobreposin!"
|
||
|
||
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
|
||
#~ msgstr "La petició de pressupost és proposat pel sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Request For Quotations"
|
||
#~ msgstr "Peticions de pressupostos"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
|
||
#~ msgstr "Confirma comanda de compra des de petició de pressupost sense origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
|
||
#~ msgstr "Confirma comanda de compra des de petició de pressupost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
|
||
#~ "Item!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error! No podeu assignar la tarifa principal com una altre tarifa en un "
|
||
#~ "element de la tarifa."
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podeu confirmar una comanda de compra sense línies de comanda de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Picking"
|
||
#~ msgstr "Empaquetat parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Current purchases"
|
||
#~ msgstr "Compres actuals"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase amount over the limit"
|
||
#~ msgstr "Import de la compra per sobre del límit"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
|
||
#~ msgstr "No es poden eliminar comanda(es) de compra que estiguin en estat %s!"
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mes "
|
||
|
||
#~ msgid "purchase.installer"
|
||
#~ msgstr "compra.instal·lador"
|
||
|
||
#~ msgid "My Board"
|
||
#~ msgstr "El meu taulell"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans relacionats amb aquesta comanda "
|
||
#~ "de compra."
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mes-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoices to Receive"
|
||
#~ msgstr "Factures de proveïdor a rebre"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase by supplier"
|
||
#~ msgstr "Compra per proveïdor"
|
||
|
||
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
||
#~ msgstr "Categories d'unitats de mesura"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Requisition"
|
||
#~ msgstr "Sol·licitud de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiation by Supplier"
|
||
#~ msgstr "Negociació pel proveïdor"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Any "
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Línies de compra no facturades"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algú ha confirmat una comanda amb un import per sobre del límit definit"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order per month"
|
||
#~ msgstr "Comandes de compra per mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchases Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració aplicació compres"
|
||
|
||
#~ msgid "Total price by product by state"
|
||
#~ msgstr "Preu total per producte per estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Categories"
|
||
#~ msgstr "Categories de productes"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Move"
|
||
#~ msgstr "Moviment parcial"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
||
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
||
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
|
||
#~ "receptions.\n"
|
||
#~ "Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
|
||
#~ "uninvoiced lines of all manual purchase orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des de comanda: es generarà una factura esborrany basant-se en les comandes "
|
||
#~ "de compra. El comptable només haurà de validar la factura per al seu "
|
||
#~ "control.\n"
|
||
#~ "Des d'albarà: es generarà una factura esborrany basant-se en recepcions "
|
||
#~ "validades.\n"
|
||
#~ "Manual: us permet generar factures de proveïdor triant en les línies no "
|
||
#~ "facturades de totes les comandes de compra manuals."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
|
||
#~ "track here all the purchase order lines for which you have not received the "
|
||
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
|
||
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si establiu el control de facturació d'una comanda de compra a \"Manual\", "
|
||
#~ "podeu controlar aquí totes les línies de les comandes de compra per les "
|
||
#~ "quals no heu rebut encara la factura de proveïdor corresponent. Una vegada "
|
||
#~ "estigueu llest per rebre una factura de proveïdor, podeu generar una factura "
|
||
#~ "de proveïdor en esborrany basada en les línies des d'aquest menú."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Voleu generar les factures de proveïdor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Purchases Management Application"
|
||
#~ msgstr "Configureu la vostra aplicació de gestió de compres"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Analytic Plans"
|
||
#~ msgstr "Plans analítics de compra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
|
||
#~ "manage all your purchase orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gestioneu les vostres peticions de compres i us permet controlar i gestionar "
|
||
#~ "fàcilment totes les vostres comandes de compra."
|
||
|
||
#~ msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
|
||
#~ msgstr "Gestiona distribución analítica y pedidos de compra."
|
||
|
||
#~ msgid "Qty. per product"
|
||
#~ msgstr "Qtat. per producte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
|
||
#~ "less."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El proveïdor seleccionat té establerta una quantitat mínima a %s, no podeu "
|
||
#~ "comprar menys."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estengueu la vosta aplicació de gestió de compres amb funcionalitats "
|
||
#~ "addicionals."
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelists Types"
|
||
#~ msgstr "Tipus de tarifes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
|
||
#~ "from a supplier.\n"
|
||
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
|
||
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
|
||
#~ " * Current Purchase Orders\n"
|
||
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
|
||
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " El mòdul de compres permet generar comandes de compra per adquirir béns "
|
||
#~ "d'un proveïdor.\n"
|
||
#~ " Es crea una factura de proveïdor per una comanda en concret.\n"
|
||
#~ " El taulell per a la gestió de compres inclou:\n"
|
||
#~ " * Comandes actuals de compra.\n"
|
||
#~ " * Comandes de compra en esborrany.\n"
|
||
#~ " * Gràfic de quantitat i import per mes. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "títol"
|