odoo/addons/purchase/i18n/pt.po

2482 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * purchase
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"O comprador tem que aprovar o RFQ antes de ser enviado ao fornecedor. O RFQ "
"torna-se uma ordem de compra confirmada."
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
msgstr "Artigos em recepção por verificar"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid "Invoiced & Paid"
msgstr "Faturado & Pago"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,location_id:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,location_id:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
msgstr "Para apagar uma ordem de compra, esta deve ser cancelada primeiro!"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
msgid "Date on which this document has been created"
msgstr "Data de criação deste documento"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0 view:purchase.report:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid ""
"You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
"requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
"interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
"encoding."
msgstr ""
"Pode criar um pedido para a cotação, quando quiser comprar artigos a um "
"fornecedor, mas a compra não está confirmado ainda. Use também este menu "
"para rever as solicitações de cotação criadas automaticamente com base nas "
"regras de logística (stock mínimo, MTO, etc). Pode converter o pedido para a "
"cotação de uma ordem de compra uma vez que o pedido seja confirmado. Se usar "
"a interface estendida (das preferências do utilizador), pode selecionar a "
"forma de controlar as faturas do fornecedor: com base na ordem, com base nas "
"recepções ou codificação manual."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
msgstr "Ordem de Compra Aprovada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,partner_id:0
#: view:purchase.order.line:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,partner_id:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
msgstr "Listas de Preços"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices?"
msgstr "Pretende gerar as facturas do fornecedor?"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid ""
"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
msgstr ""
"Utilize este menu para procurar dentro das ordens de compra por referência, "
"fornecedor, artigo, etc. Para cada ordem de compra, pode acompanhar os "
"artigo recebido, e controlar as faturas dos fornecedores."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:145
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faturas dos fornecedores"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de ordens de compra."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
msgstr "A partir das recepções"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr "Sem Lista de Preços !"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_wizard
msgid "purchase.config.wizard"
msgstr "purchase.config.wizard"
#. module: purchase
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
msgstr "Pedidos de cotação"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Receptions"
msgstr "Baseada em Recepções"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0 field:purchase.order.line,company_id:0
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "Este é hiato/tempo de segurança para cada ordem de compra."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Monthly Purchase by Category"
msgstr "Compras mensais por categoria."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Rascunho"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Exceção da Fatura"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
msgid "Default Purchase Pricelist"
msgstr "Lista de preços de compra padrão."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
msgstr ""
"Indique uma morada se quer entregar diretamente do fornecedor ao cliente. "
"Nesse caso, irá remover a ligação ao armazém e definir a localização do "
"cliente."
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Esta lista de preços será usada,em vez da predefinida, para compras ao "
"parceiro atual"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "To Approve"
msgstr "Para aprovar"
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propriedades das compras."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Processamento de Assistente do Picking parcial"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approve Purchase"
msgstr "Aprovar compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
msgstr "Baseado na fatura rascunho gerada"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Day"
msgstr "Ordem do dia"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
msgstr "Compras mensais por categoria"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
msgstr "Ordem de compra que está em estado de rascunho"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,notes:0
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order,amount_tax:0
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,taxes_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
#: field:procurement.order,purchase_id:0 view:purchase.order:0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0 view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Ordem de Referência"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Líquido"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
msgid "Products"
msgstr "Artigos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Quantidades e valores por mês"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"Uma recepção, gera uma fatura. Conforme o controlo de faturação da ordem de "
"venda, a fatura é baseada nas quantidades entregues ou nas encomendadas."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Convert to Purchase Order"
msgstr "Converter em ordem de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,pricelist_id:0 field:purchase.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de preços"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepção de Expedição"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming Products"
msgstr "Artigos em recepção"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Artigos Outgoing"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Manually Corrected"
msgstr "Corrigido à mão"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimento do Stock"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:419
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
msgstr ""
"Deve cancelar primeiro todas as faturas relacionadas com esta ordem de "
"compra."
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
msgid "Dest. Address Contact Name"
msgstr "Nome do contato no destino"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:326
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
msgstr "A ordem de compra '%s' passou ao estado rascunho."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:754 code:addons/purchase/purchase.py:769
#: code:addons/purchase/purchase.py:772
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0 view:purchase.report:0
msgid "Validated by"
msgstr "Validado por"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in last month"
msgstr "Ordem do último mês"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:412
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
"Deve cancelar primeiro todas as recepções relacionadas com esta ordem de "
"compra."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Price"
msgstr "Preço Líquido"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Order Line"
msgstr "Linha da ordem"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr "Indica que a recepção foi concluída"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
msgstr "Ordens de compra que estão em estado de excepção"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.report,validator:0
msgid "Validated By"
msgstr "Validado Por"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço médio"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Recepções já processadas"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr "Baseadas nas recepções"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Código do fornecedor"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
msgid ""
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"A lista Pick gera uma fatura do fornecedor. Dependendo do controle da "
"faturação da ordem de compra, a fatura é recebida com base no que é recebido "
"ou em quantidades encomendadas."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
msgid ""
"If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on Purchase "
"Order lines\", you can track here all the purchase order lines for which you "
"have not yet received the supplier invoice. Once you are ready to receive a "
"supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
"lines from this menu."
msgstr ""
"Se definir o controlo do faturamento numa ordem de compra como \"Baseada em "
"linhas da ordem de Compra\", pode acompanhar aqui todas as linhas da ordem "
"de compra para o qual ainda não receberam a fatura do fornecedor. Quando "
"estiver pronto para receber uma fatura do fornecedor, pode gerar uma fatura "
"do fornecedor projeto com base nas linhas deste menu."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
msgstr "Ordem de compra que está no estado de excepção"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
msgid ""
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
"Análise das recepções, permite verificar as recepções e o desempenho nas "
"entregas dos fornecedores."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Tel.:"
msgstr "Tel.:"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
#: field:purchase.order,picking_ids:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista Picking"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
msgstr "Agregar ordens de compra."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Linhas da Ordem"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
#, python-format
msgid "No Partner!"
msgstr "Sem parceiro!"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid "Create or Import Suppliers"
msgstr "Criar ou importar Fornecedores"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
msgid "Address Contact Name"
msgstr "Nome do contato no endereço"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Endereço para envio :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
msgstr "Faturas geradas por um pedido de compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:285 code:addons/purchase/purchase.py:348
#: code:addons/purchase/purchase.py:359
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Não pode fazer movimentos dos artigos de ou para um local de tipo vista."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
#, python-format
msgid ""
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
"Please set one partner before choosing a product."
msgstr ""
"Tem de selecionar um parceiro no formulário de compras!\n"
"Por favor indique um parceiro antes de escolher um artigo."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:349
#, python-format
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Não há um diário de compras definido para esta companhia: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"A fatura é criada automaticamente se o controle da fatura da ordem de compra "
"é 'On picking \". A fatura também pode ser gerado manualmente pelo contador "
"(controle Manual = Fatura)."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
msgstr "Confirmação de ordem de compra nº"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid ""
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
msgstr ""
"Análise de compra permite que facilmente verifique e analisar o histórico de "
"compras da empresa e desempenho. Nesse menu, pode acompanhar o seu "
"desempenho na negociação, o desempenho de entrega dos fornecedores, etc"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:769
#, python-format
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
msgstr "O fornecedor selecionado só vende este artigo %s"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Reference UOM"
msgstr "Referência UDM"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
msgid "Create invoice"
msgstr "Criar fatura"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
msgstr "Destino da reserva"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Montante Total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
msgid "Receptions"
msgstr "Recepções"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:285
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
msgstr "Não pode confirmar uma ordem de compra, sem ter linhas."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
msgid ""
"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
"match it with the draft invoice and validate it."
msgstr ""
"Utilize este menu para controlar a faturas a receber a partir do fornecedor. "
"O OpenERP gera faturas de rascunho das ordens de compra ou de recepções, de "
"acordo com as configurações. Depois de receber uma fatura do fornecedor, "
"pode combiná-la com a fatura rascunho e validá-la."
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
msgstr "RFQ"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Lista Preços EDI (%s)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Aprovação em espera"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.ir_actions_server_edi_purchase
msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
msgstr "Email automático ordem de compras confirmadas"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "Approbation"
msgstr "Aprovação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,date_order:0 field:purchase.order.line,date_order:0
#: field:purchase.report,date:0 view:stock.picking:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: field:purchase.order.line,partner_id:0 view:stock.picking:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fatura Rascunho"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 report:purchase.quotation:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mês-1"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
msgid ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
"Esta é calculada como a data mínima agendada dos artigos de todas as linhas "
"de ordens de compra"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
msgstr "Agregar ordens de compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current month"
msgstr "Ordem do mês atual"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay_pass:0
msgid "Days to Deliver"
msgstr "Dias para a entrega"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
msgid "Receive Products"
msgstr "Artigos recebidos"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Total de linhas de ordens por mês e utilizador"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
msgstr "Ordem de compras aprovada"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: purchase
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
msgstr "Pedido de cotação"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
msgstr "Ordem de compra à espera de confirmação"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Total sem impostos"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0 field:purchase.order,shipped_rate:0
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
msgstr "Lista de artigos encomendados"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
msgstr "Esta é a lista de recepções geradas para esta ordem de compra"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "é uma Back-Order"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "A ser revisto pelo contabilista"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
msgstr "Montante Total"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0 field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categori­a"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
msgstr "Estado da ordem de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Endereço de Destino"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Estado da Ordem"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias do Artigo"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
msgstr "Pré-gerar rascunho de Faturas com base em ordens de compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Criar Faturas"
#. module: purchase
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0 field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Linha de Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista do Calendário"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Purchase Order Lines"
msgstr "Baseado em linhas da ordem de compras"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
msgstr "O total sem impostos"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:754
#, python-format
msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
msgstr "UDM selecionado não pertence à mesma categoria que do UDM do artigo"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:907
#, python-format
msgid "PO: %s"
msgstr "PO: %s"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid ""
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
msgstr ""
"Uma ordem de compra gera uma fatura de fornecedores, assim que confirmada "
"pelo responsável das compras. Conforme o controlo da faturação, a fatura é "
"baseada nas quantidades pedidas ou nas recebidas."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montante sem imposto"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "Indica que a fatura foi paga."
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
msgstr "Artigos em expedição, por faturar"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Tentou atribuir um lote que não é do mesmo artigo"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
msgid "Date on which this document has been created."
msgstr "Data de criação deste documento."
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas & Compras"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"A fatura é criada automaticamente se o controle da fatura da ordem de compra "
"é 'Em ordem \". A fatura também pode ser gerada manualmente pelo contador "
"(controlo Manual = Fatura)."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Email Templates"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Ordens de compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Manual Invoices"
msgstr "Faturação Manual"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
#: view:purchase.order:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Controlo de faturas"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Categorias UdM"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Avançados..."
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "Invoicing Control on Purchases"
msgstr "Controlo de faturação em compras"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
#, python-format
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
msgstr "Selecione múltiplas ordens para agregá-las na lista"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid ""
"Create or Import Suppliers and their contacts manually from this form or you "
"can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
"wizard"
msgstr ""
"Criar ou importar fornecedores e contatos manualmente a partir desta forma, "
"ou pode importar os parceiros já existentes, planilha CSV do assistente "
"\"Importar Dados\""
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
msgstr "Escolha lista gerada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Cálculo"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Recepções disponíveis"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Cancelar ordem de compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:411 code:addons/purchase/purchase.py:418
#, python-format
msgid "Unable to cancel this purchase order!"
msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de compra!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr "A lista de pick é gerada para acompanhar os artigos de entrada."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
msgid ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
"A lista de preços determina a moeda usada para esta ordem de compra. Também "
"processa o preço do fornecedor para os artigos e quantidades selecionados."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de Controlo"
#. module: purchase
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
msgstr "Valor dos artigos"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
msgid "Partner Categories"
msgstr "Categorias de parceiros"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
msgstr "O montante de impostos"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotações"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_method:0
msgid ""
"Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
"Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
"Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
msgstr ""
"Com base nas linhas da ordem de compra: linhas individuais no lugar "
"'Controlo de faturação> Com base em linhas PO' de onde pode seletivamente "
"criar uma fatura.\n"
"Com base na fatura gerada: criar uma fatura rascunho que pode validar mais "
"tarde.\n"
"Baseado em recepções: permitem que crie uma fatura quando as recepções são "
"validadas."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
msgid "Requests for Quotation"
msgstr "Pedido de cotaçao"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Artigos por Categoria"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
msgstr "Dias para a validação"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
msgstr "Referência do documento que gerou a cotação de ordem de compra."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are not approved yet."
msgstr "Ordens de compra que ainda não foram aprovadas."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
msgid ""
"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
"O estado da ordem de compra ou do pedido de cotação. Uma cotação é uma ordem "
"de compra em estado 'rascunho'. Depois de a ordem confirmada pelo "
"utilizador, o estado muda para ' Confirmado'. Então o fornecedor deve "
"confirmar a ordem para mudar o estado para ' Aprovado'. Quando ordem é paga "
"e recebida, o estado passa 'Concluído'. Se uma ação de cancelamento ocorre "
"na factura ou na recepção dos bens, o estado passa a \"Exceção\"."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:289
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
msgstr "A ordem de compra '%s' está confirmada."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Data da aprovação da ordem de compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,state:0
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,state:0
#: view:purchase.report:0 view:stock.picking:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: view:purchase.order:0 selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not Invoiced"
msgstr "Não facturado"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0 selection:purchase.report,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
msgstr "Pedido de cotação Nº"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Ordens de compra confirmadas, por faturar"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Linhas de Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "O fornecedor aprova a ordem de compra."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: view:purchase.report:0
#, python-format
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Ordens de compra"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de origem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Merge orders"
msgstr "Fundir ordens"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Linha Ordem de Compra Faça Fatura"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Recepções Agendadas"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
msgstr "Total de ordens por utilizador e por mês"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Pedido de cotação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Tél. :"
msgstr "Tel.   :"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Month"
msgstr "Ordem do mês"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
msgstr "Nossa Ordem de Referência"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Buscar Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_config
msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
msgstr "Definir o método por omissão do Controlo do Faturamento"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "Request for Quotations."
msgstr "Pedido de cotações"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Date Req."
msgstr "Data da Req."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,date_approve:0 field:purchase.report,date_approve:0
msgid "Date Approved"
msgstr "Data de Aprovação"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting Supplier Ack"
msgstr "Aguarda ação do fornecedor"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Based on draft invoices"
msgstr "Baseado em faturas em rascunho"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery & Invoicing"
msgstr "Entregas & Compras"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:772
#, python-format
msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
"purchase less."
msgstr ""
"O fornecedor selecionado tem uma quantidade mínima definida para %s %s, não "
"deve comprar menos."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,product_id:0 view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,product_id:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Artigo"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order.line,name:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Year"
msgstr "Ordem do ano"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
msgstr "Endereço de entrega esperado"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
msgid "Receptions Analysis"
msgstr "Análise das recepções"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
msgid "Purchase Lead Time"
msgstr "Prazo de entrega das compras"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form
msgid ""
"Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
"suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
"tab: emails, orders, meetings, etc."
msgstr ""
"Aceder aos registos do fornecedor e manter um bom relacionamento com os seus "
"fornecedores. Pode acompanhar todas as suas interacções com elas através da "
"aba Histórico: emails, ordens, reuniões, etc"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in done state."
msgstr "Ordens de compra que está em estado concluído."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM do Artigo"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
msgstr "Cumprimentos,"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Em Espera"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,product_uom:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referência UdM"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
msgid "Reservation"
msgstr "Reserva"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr "Ordens de compra, que incluem linhas não faturadas."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Montante sem impostos"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking to Invoice"
msgstr "Fatura picking"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid ""
"This tool will help you to select the method you want to use to control "
"supplier invoices."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a selecionar o método que deseja usar para "
"controlar faturas de fornecedores."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"No caso, não há fornecedor para este artigo, o comprador pode preencher o "
"formulário manualmente e confirmá-lo. O RFQ torna-se uma ordem de compra "
"confirmada."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
msgstr "Análise de compras"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
msgstr "Referência da sua ordem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,minimum_planned_date:0
#: report:purchase.quotation:0 field:purchase.report,expected_date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "TVA:"
msgstr "IVA"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
msgid ""
"If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on "
"receptions\", you can track here all the product receptions and create "
"invoices for those receptions."
msgstr ""
"Se definir o controlo do faturamento numa ordem de compra como \"Baseado em "
"recepções\", pode acompanhar aqui todas as recepções de artigos e criar "
"faturas para essas recepções."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Control"
msgstr "Controlo de compra"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid ""
" Please note that: \n"
" \n"
" Orders will only be merged if: \n"
" * Purchase Orders are in draft \n"
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
" \n"
" Lines will only be merged if: \n"
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
"\n"
" "
msgstr ""
" Por favor note que: \n"
" \n"
" Encomendas só serão fundidas se: \n"
" * Ordens de compra estão em rascunho \n"
" * Ordens de compra pertencem ao mesmo fornecedor \n"
" * Ordens de compra têm localização no mesmo stock, a mesma lista de preços\n"
" \n"
" Linhas só serão fundidas se: \n"
" * Linhas de ordem são exatamente as mesmas, exceto para o artigo, "
"quantidade e unidade \n"
" "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
msgstr "Preço padrão de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Default Invoicing Control Method"
msgstr "Método padrão do controlo de faturamento"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelist"
msgstr "Lista de preços de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Invoicing Control"
msgstr "Controlo de faturação"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Back-Orders"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
msgstr "Versão da lista de preços de compra pré-definida"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturação"
#. module: purchase
#: help:purchase.order.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
"state. \n"
"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
"in confirm state. \n"
"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
msgstr ""
" * O estado 'Rascunho' é definido automaticamente quando a ordem de compra "
"está no estado de rascunho. \n"
"* O estado 'Confirmado' é definido automaticamente quando a ordem de compra "
"está no estado confirmado. \n"
"* O estado 'Concluído' é definido automaticamente quando a ordem de compra "
"está no estado concluído. \n"
"* O estado 'Cancelado' é definido automaticamente quando o utilizador "
"cancela a ordem de compra."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:426
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
msgstr "A ordem de compra '%s' foi cancelada."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Versões da Lista de Preços"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:359
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:112
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Não existe nenhuma conta de despesa definida para este artigo: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Are you sure you want to merge these orders?"
msgstr "Tem certeza que quer fundir estas ordens?"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
msgstr "A partir de uma ordem de compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Tem que selecionar uma lista de preços ou de um fornecedor no formulário de "
"compra! \n"
"Por favor, defina um antes de escolher um artigo."
#. module: purchase
#: model:email.template,body_text:purchase.email_template_edi_purchase
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is a purchase order confirmation from ${object.company_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" | Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.validator.name} "
"${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
"''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation and download it using the following "
"link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"Thank you!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
"'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Olá${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
"\n"
"Aqui é uma confirmação da ordem de compra de ${object.company_id.name}:\n"
" | Número de ordem: *${object.name}*\n"
" | Total da ordem: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Data da ordem: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Ordem da referência: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" | a sua referência: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | O seu contato: ${object.validator.name} "
"${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
"''}\n"
"\n"
"Pode ver a confirmação do pedido e faça o download usando o seguinte link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"Se tiver alguma questão, não hesite em contatar-nos.\n"
"\n"
"Obrigado!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
"'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Telefone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in draft state"
msgstr "Ordens de compra que estão em estado de rascunho"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current year"
msgstr "Ordem do ano atual"
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
msgid "Purchase"
msgstr "Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on Purchase Order lines"
msgstr "Baseado nas Linhas da Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.todo.category,name:purchase.category_purchase_config
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
msgid "Purchase Management"
msgstr "Gestão de compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentos de stock"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Selecione uma Ordem de Venda em Aberto"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Orders"
msgstr "Ordens"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,name:0
msgid ""
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
msgstr ""
"número único da ordem de compra, calculado automaticamente quando a ordem de "
"compra é criada"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
msgid "Purchase Dashboard"
msgstr "Painel de controlo da compra"
#~ msgid "Purchase Process"
#~ msgstr "Processo de compra"
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
#~ msgstr "Ordem de compra confirmada pelo utilizador"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Factura baseada nas entregas"
#~ msgid "Confirming Purchase"
#~ msgstr "Confirmar Compra"
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
#~ msgstr "Aprovar Ordem de Compra após confirmação"
#~ msgid "Purchase orders"
#~ msgstr "Ordens de compra"
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
#~ msgstr "Ordem de compra aprovada pelo fornecedor"
#~ msgid "Purchases Properties"
#~ msgstr "Propriedades das Compras"
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
#~ msgstr "Confirmando Ordem de Compra"
#~ msgid "Purchase Invoice"
#~ msgstr "Factura de compra"
#~ msgid "Approved Purchase"
#~ msgstr "Compra aprovada"
#~ msgid "Approved by Supplier"
#~ msgstr "Aprovado pelo fornecedor"
#~ msgid "Merge purchases"
#~ msgstr "Juntar compras"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Delivery & Invoices"
#~ msgstr "Entregas e facturas"
#~ msgid "Date Ordered"
#~ msgstr "Data do pedido"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Empacotamento"
#~ msgid "Confirmed Purchase"
#~ msgstr "Compra confirmada"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Data Prevista"
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
#~ msgstr "Factura do fornecedor pré-gerada nas recepções para controlo"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
#~ msgid "Create invoice from product recept"
#~ msgstr "Criar factura pela recepção do artigo."
#~ msgid "Invoice from Packing list"
#~ msgstr "Factura a partir da lista de empacotamento"
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordens de compra em curso"
#~ msgid "Purchase Order lines"
#~ msgstr "Linhas da ordem de compra"
#~ msgid "Product Receipt"
#~ msgstr "Recepção do artigo"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
#~ msgstr "Confirmar ordem de compra a partir de pedido de cotação sem origem"
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
#~ msgstr "Ao controlar facturas baseadas em ordens"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data planeada"
#~ msgid "Encoded manually by the user."
#~ msgstr "Registado manualmente pelo utilizador."
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
#~ msgstr "Factura do fornecedor pre-criada com na base em ordens para controlo"
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
#~ msgstr "O empacotamento é criado para controlo da recepção dos artigos."
#~ msgid "Invoice from Purchase"
#~ msgstr "Factura a partir da compra"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref. do Parceiro"
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
#~ msgstr "Confirmar ordem de compra"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
#~ msgstr "Confirmar ordem de compra a partir de pedido de cotação"
#~ msgid "Purchase order"
#~ msgstr "Ordem de compra"
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
#~ msgstr "Pedido de cotação é proposto pelo sistema."
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
#~ msgstr "Cria factura pela lista de empacotamento"
#~ msgid "Packing Invoice"
#~ msgstr "Factura de empacotamento"
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
#~ msgstr "Após ordem de compra, cria factura."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Create Packing list"
#~ msgstr "Criar lista de empacotamento"
#~ msgid "Order Status"
#~ msgstr "Estado da ordem"
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a ordem de compra é aprovada, cria a sua lista de empacotamento."
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. da ordem"
#~ msgid "New Purchase Order"
#~ msgstr "Nova ordem de compra"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caractere "
#~ "especial !"
#~ msgid "Out Packing"
#~ msgstr "Pacote a sair"
#~ msgid "Control invoices on receptions"
#~ msgstr "Controlo das facturas nas recepções"
#~ msgid "Product recept invoice"
#~ msgstr "Factura do artigo recebido"
#~ msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
#~ msgstr "Tem certeza que quer fundir estas ordens?"
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
#~ msgstr "Da lista de empacotamento, criar factura."
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Após a aprovação da ordem de compra, torna-se na factura do fornecedor"
#~ msgid "Approving Purchase Order"
#~ msgstr "Aprovando ordem de compra"
#~ msgid "Request For Quotations"
#~ msgstr "Pedidos de cotação"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as facturas anexadas para esta ordem de "
#~ "compra."
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "A partir da Ordem: uma factura de rascunho vai ser pré-gerada baseado na "
#~ "ordem de compra. O contabilista terá só que validar esta factura para "
#~ "controlo.\n"
#~ "A partir de Recolha: uma factura rascunho vai ser pré-gerada baseada nas "
#~ "recepções validadas.\n"
#~ "Manual: Nenhuma factura vai ser pré-gerada. O contabilista vai ter de "
#~ "codificar manualmente."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
#~ "Please set one before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Tem de seleccionar uma lista de preço no formmulário de compra !\n"
#~ "Por Favor defina uma antes de escolher um produto."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Não pode atribuir a Lista de Preço Principal como Outra Lista de "
#~ "Preço em Lista de Preço do Item !"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this purchase order !"
#~ msgstr "Não é possivel cancelar esta ordem de compra !"
#~ msgid ""
#~ "Module for purchase management\n"
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
#~ msgstr ""
#~ "Módulo para gestão de compra\n"
#~ " Pedido para cotação, Criar Factura de fornecedor, Imprimir Ordem..."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel purchase order !"
#~ msgstr "Não é possivel cancelar a ordem de compra !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as embalagens anexadas para esta ordem de "
#~ "compra."
#, python-format
#~ msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
#~ msgstr "Não pode confirmar uma ordem de compra sem linhas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
#~ "of the product"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de seleccionar uma UdM da mesma categoria que a UdM de compra do artigo."
#~ msgid "Current purchases"
#~ msgstr "Compras em curso."
#, python-format
#~ msgid "Purchase amount over the limit"
#~ msgstr "Montante acima do limite"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr "Não pode eliminar ordens de compra no estado %s!"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "purchase.installer"
#~ msgstr "purchase.installer"
#, python-format
#~ msgid "Wrong Product UOM !"
#~ msgstr "UdM Errada!"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "Não pode ter duas versões de listas de preços que se sobreponham."
#~ msgid "From Order"
#~ msgstr "Da ordem"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid ""
#~ "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
#~ "manage all your purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Gere a requisição de compra e permite que rastrear e gerir todas as ordens "
#~ "de compra."
#~ msgid "Purchase by supplier"
#~ msgstr "Compra por fornecedor"
#~ msgid "Supplier Invoices to Receive"
#~ msgstr "Facturas de fornecedores por receber"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista!"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da configuração"
#~ msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
#~ msgstr "Gere a distribuição pela analítica das ordens de compra"
#~ msgid "Purchase Requisition"
#~ msgstr "Requisição a fornecedores"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "Negotiation by Supplier"
#~ msgstr "Negociação com o fornecedor"
#~ msgid "Qty. per product"
#~ msgstr "Qtd. por artigo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
#~ msgstr "Alguém acabou de confirmar uma compra, de valor acima do limite"
#~ msgid "Purchases Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da aplicação Compras"
#~ msgid "Total price by product by state"
#~ msgstr "Preço total por artigo e estado"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Movimento parcial"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro deve cancelar todas as receções associados a esta ordem de compra."
#~ msgid "From Picking"
#~ msgstr "A partir da recepção"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "A Ordem da Referência deve ser única !"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Picking parcial"
#~ msgid "Configure Your Purchases Management Application"
#~ msgstr "Configure a aplicação da Gestão de Compras"
#~ msgid "Purchase Analytic Plans"
#~ msgstr "Planos de compras analíticas"
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
#~ "uninvoiced lines of all manual purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Da Ordem: uma factura projecto vai ser pré-gerado com base na ordem de "
#~ "compra. O contador só vai ter que validar esta factura para controle. \n"
#~ "De Picking: uma factura projecto vai ser pré-gerado com base nas recepções "
#~ "validado \n"
#~ ".Manual: permite gerar facturas de fornecedores para escolher as linhas não "
#~ "facturadas de todas as ordens de compra manual."
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "O meu Painel"
#~ msgid ""
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
#~ "track here all the purchase order lines for which you have not received the "
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se definir o controle da facturação numa ordem de compra \"Manual\", pode "
#~ "acompanhar aqui todas as linhas das ordens de compra para a qual não tenha "
#~ "recebido ainda a factura do fornecedor. Quando estiver pronto para receber "
#~ "uma factura do fornecedor, pode gerar uma factura do fornecedor em rascunho "
#~ "com base nas linhas a partir deste menu."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorias das Unidades de Medida"
#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
#~ msgstr "Linhas de ordens de compra não facturadas"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
#~ "from a supplier.\n"
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
#~ " * Current Purchase Orders\n"
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo de compra é para gerar uma ordem de compra para aquisição de bens "
#~ "de um fornecedor.\n"
#~ " A factura do fornecedor é criado para o fim especial colocado\n"
#~ " Painel para gestão de compras, que inclui:\n"
#~ " * Ordens de compra actuais\n"
#~ " * Compra Ordens de rascunho\n"
#~ " * Gráfico para quantidade e valor por mês \n"
#~ "\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
#~ "less."
#~ msgstr ""
#~ "O fornecedor seleccionado tem uma quantidade mínima definida para %s, não "
#~ "pode comprar menos."
#~ msgid "Pricelists Types"
#~ msgstr "Tipos de Listas de Preços"
#~ msgid "Purchase order per month"
#~ msgstr "Ordem de compra por mês"
#~ msgid ""
#~ "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Estenda a sua Aplicação de Gestão de Compras com funcionalidades adicionais."
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorias de Artigos"
#~ msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
#~ msgstr "Pretende gerar as faturas do fornecedor?"
#~ msgid "Not invoiced"
#~ msgstr "Sem faturação"