odoo/addons/purchase/i18n/pt.po

2482 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * purchase
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"O comprador tem que aprovar o RFQ antes de ser enviado ao fornecedor. O RFQ "
"torna-se uma ordem de compra confirmada."
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
msgstr "Artigos em recepção por verificar"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid "Invoiced & Paid"
msgstr "Faturado & Pago"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,location_id:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,location_id:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
msgstr "Para apagar uma ordem de compra, esta deve ser cancelada primeiro!"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
msgid "Date on which this document has been created"
msgstr "Data de criação deste documento"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0 view:purchase.report:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid ""
"You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
"requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
"interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
"encoding."
msgstr ""
"Pode criar um pedido para a cotação, quando quiser comprar artigos a um "
"fornecedor, mas a compra não está confirmado ainda. Use também este menu "
"para rever as solicitações de cotação criadas automaticamente com base nas "
"regras de logística (stock mínimo, MTO, etc). Pode converter o pedido para a "
"cotação de uma ordem de compra uma vez que o pedido seja confirmado. Se usar "
"a interface estendida (das preferências do utilizador), pode selecionar a "
"forma de controlar as faturas do fornecedor: com base na ordem, com base nas "
"recepções ou codificação manual."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
msgstr "Ordem de Compra Aprovada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,partner_id:0
#: view:purchase.order.line:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,partner_id:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
msgstr "Listas de Preços"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices?"
msgstr "Pretende gerar as facturas do fornecedor?"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid ""
"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
msgstr ""
"Utilize este menu para procurar dentro das ordens de compra por referência, "
"fornecedor, artigo, etc. Para cada ordem de compra, pode acompanhar os "
"artigo recebido, e controlar as faturas dos fornecedores."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:145
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faturas dos fornecedores"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de ordens de compra."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
msgstr "A partir das recepções"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr "Sem Lista de Preços !"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_wizard
msgid "purchase.config.wizard"
msgstr "purchase.config.wizard"
#. module: purchase
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
msgstr "Pedidos de cotação"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Receptions"
msgstr "Baseada em Recepções"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0 field:purchase.order.line,company_id:0
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "Este é hiato/tempo de segurança para cada ordem de compra."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Monthly Purchase by Category"
msgstr "Compras mensais por categoria."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Rascunho"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Exceção da Fatura"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
msgid "Default Purchase Pricelist"
msgstr "Lista de preços de compra padrão."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
msgstr ""
"Indique uma morada se quer entregar diretamente do fornecedor ao cliente. "
"Nesse caso, irá remover a ligação ao armazém e definir a localização do "
"cliente."
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Esta lista de preços será usada,em vez da predefinida, para compras ao "
"parceiro atual"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "To Approve"
msgstr "Para aprovar"
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propriedades das compras."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Processamento de Assistente do Picking parcial"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approve Purchase"
msgstr "Aprovar compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
msgstr "Baseado na fatura rascunho gerada"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Day"
msgstr "Ordem do dia"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
msgstr "Compras mensais por categoria"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
msgstr "Ordem de compra que está em estado de rascunho"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,notes:0
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order,amount_tax:0
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,taxes_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
#: field:procurement.order,purchase_id:0 view:purchase.order:0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0 view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Ordem de Referência"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Líquido"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
msgid "Products"
msgstr "Artigos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Quantidades e valores por mês"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"Uma recepção, gera uma fatura. Conforme o controlo de faturação da ordem de "
"venda, a fatura é baseada nas quantidades entregues ou nas encomendadas."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Convert to Purchase Order"
msgstr "Converter em ordem de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,pricelist_id:0 field:purchase.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de preços"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepção de Expedição"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming Products"
msgstr "Artigos em recepção"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Artigos Outgoing"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Manually Corrected"
msgstr "Corrigido à mão"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimento do Stock"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:419
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
msgstr ""
"Deve cancelar primeiro todas as faturas relacionadas com esta ordem de "
"compra."
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
msgid "Dest. Address Contact Name"
msgstr "Nome do contato no destino"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:326
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
msgstr "A ordem de compra '%s' passou ao estado rascunho."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:754 code:addons/purchase/purchase.py:769
#: code:addons/purchase/purchase.py:772
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0 view:purchase.report:0
msgid "Validated by"
msgstr "Validado por"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in last month"
msgstr "Ordem do último mês"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:412
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
"Deve cancelar primeiro todas as recepções relacionadas com esta ordem de "
"compra."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Price"
msgstr "Preço Líquido"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Order Line"
msgstr "Linha da ordem"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr "Indica que a recepção foi concluída"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
msgstr "Ordens de compra que estão em estado de excepção"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.report,validator:0
msgid "Validated By"
msgstr "Validado Por"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço médio"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Recepções já processadas"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr "Baseadas nas recepções"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Código do fornecedor"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
msgid ""
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"A lista Pick gera uma fatura do fornecedor. Dependendo do controle da "
"faturação da ordem de compra, a fatura é recebida com base no que é recebido "
"ou em quantidades encomendadas."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
msgid ""
"If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on Purchase "
"Order lines\", you can track here all the purchase order lines for which you "
"have not yet received the supplier invoice. Once you are ready to receive a "
"supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
"lines from this menu."
msgstr ""
"Se definir o controlo do faturamento numa ordem de compra como \"Baseada em "
"linhas da ordem de Compra\", pode acompanhar aqui todas as linhas da ordem "
"de compra para o qual ainda não receberam a fatura do fornecedor. Quando "
"estiver pronto para receber uma fatura do fornecedor, pode gerar uma fatura "
"do fornecedor projeto com base nas linhas deste menu."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
msgstr "Ordem de compra que está no estado de excepção"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
msgid ""
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
"Análise das recepções, permite verificar as recepções e o desempenho nas "
"entregas dos fornecedores."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Tel.:"
msgstr "Tel.:"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
#: field:purchase.order,picking_ids:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista Picking"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
msgstr "Agregar ordens de compra."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Linhas da Ordem"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
#, python-format
msgid "No Partner!"
msgstr "Sem parceiro!"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid "Create or Import Suppliers"
msgstr "Criar ou importar Fornecedores"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
msgid "Address Contact Name"
msgstr "Nome do contato no endereço"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Endereço para envio :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
msgstr "Faturas geradas por um pedido de compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:285 code:addons/purchase/purchase.py:348
#: code:addons/purchase/purchase.py:359
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Não pode fazer movimentos dos artigos de ou para um local de tipo vista."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
#, python-format
msgid ""
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
"Please set one partner before choosing a product."
msgstr ""
"Tem de selecionar um parceiro no formulário de compras!\n"
"Por favor indique um parceiro antes de escolher um artigo."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:349
#, python-format
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Não há um diário de compras definido para esta companhia: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"A fatura é criada automaticamente se o controle da fatura da ordem de compra "
"é 'On picking \". A fatura também pode ser gerado manualmente pelo contador "
"(controle Manual = Fatura)."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
msgstr "Confirmação de ordem de compra nº"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid ""
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
msgstr ""
"Análise de compra permite que facilmente verifique e analisar o histórico de "
"compras da empresa e desempenho. Nesse menu, pode acompanhar o seu "
"desempenho na negociação, o desempenho de entrega dos fornecedores, etc"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:769
#, python-format
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
msgstr "O fornecedor selecionado só vende este artigo %s"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Reference UOM"
msgstr "Referência UDM"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
msgid "Create invoice"
msgstr "Criar fatura"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
msgstr "Destino da reserva"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Montante Total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
msgid "Receptions"
msgstr "Recepções"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:285
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
msgstr "Não pode confirmar uma ordem de compra, sem ter linhas."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
msgid ""
"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
"match it with the draft invoice and validate it."
msgstr ""
"Utilize este menu para controlar a faturas a receber a partir do fornecedor. "
"O OpenERP gera faturas de rascunho das ordens de compra ou de recepções, de "
"acordo com as configurações. Depois de receber uma fatura do fornecedor, "
"pode combiná-la com a fatura rascunho e validá-la."
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
msgstr "RFQ"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Lista Preços EDI (%s)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Aprovação em espera"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.ir_actions_server_edi_purchase
msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
msgstr "Email automático ordem de compras confirmadas"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "Approbation"
msgstr "Aprovação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,date_order:0 field:purchase.order.line,date_order:0
#: field:purchase.report,date:0 view:stock.picking:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: field:purchase.order.line,partner_id:0 view:stock.picking:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fatura Rascunho"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 report:purchase.quotation:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mês-1"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
msgid ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
"Esta é calculada como a data mínima agendada dos artigos de todas as linhas "
"de ordens de compra"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
msgstr "Agregar ordens de compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current month"
msgstr "Ordem do mês atual"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay_pass:0
msgid "Days to Deliver"
msgstr "Dias para a entrega"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
msgid "Receive Products"
msgstr "Artigos recebidos"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Total de linhas de ordens por mês e utilizador"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
msgstr "Ordem de compras aprovada"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: purchase
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
msgstr "Pedido de cotação"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
msgstr "Ordem de compra à espera de confirmação"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Total sem impostos"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0 field:purchase.order,shipped_rate:0
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
msgstr "Lista de artigos encomendados"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
msgstr "Esta é a lista de recepções geradas para esta ordem de compra"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "é uma Back-Order"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "A ser revisto pelo contabilista"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
msgstr "Montante Total"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0 field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categori­a"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
msgstr "Estado da ordem de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Endereço de Destino"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Estado da Ordem"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias do Artigo"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
msgstr "Pré-gerar rascunho de Faturas com base em ordens de compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Criar Faturas"
#. module: purchase
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0 field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Linha de Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista do Calendário"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Purchase Order Lines"
msgstr "Baseado em linhas da ordem de compras"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
msgstr "O total sem impostos"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:754
#, python-format
msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
msgstr "UDM selecionado não pertence à mesma categoria que do UDM do artigo"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:907
#, python-format
msgid "PO: %s"
msgstr "PO: %s"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid ""
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
msgstr ""
"Uma ordem de compra gera uma fatura de fornecedores, assim que confirmada "
"pelo responsável das compras. Conforme o controlo da faturação, a fatura é "
"baseada nas quantidades pedidas ou nas recebidas."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montante sem imposto"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "Indica que a fatura foi paga."
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
msgstr "Artigos em expedição, por faturar"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Tentou atribuir um lote que não é do mesmo artigo"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
msgid "Date on which this document has been created."
msgstr "Data de criação deste documento."
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas & Compras"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"A fatura é criada automaticamente se o controle da fatura da ordem de compra "
"é 'Em ordem \". A fatura também pode ser gerada manualmente pelo contador "
"(controlo Manual = Fatura)."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Email Templates"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Ordens de compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Manual Invoices"
msgstr "Faturação Manual"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
#: view:purchase.order:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Controlo de faturas"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Categorias UdM"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Avançados..."
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "Invoicing Control on Purchases"
msgstr "Controlo de faturação em compras"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
#, python-format
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
msgstr "Selecione múltiplas ordens para agregá-las na lista"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid ""
"Create or Import Suppliers and their contacts manually from this form or you "
"can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
"wizard"
msgstr ""
"Criar ou importar fornecedores e contatos manualmente a partir desta forma, "
"ou pode importar os parceiros já existentes, planilha CSV do assistente "
"\"Importar Dados\""
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
msgstr "Escolha lista gerada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Cálculo"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Recepções disponíveis"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Cancelar ordem de compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:411 code:addons/purchase/purchase.py:418
#, python-format
msgid "Unable to cancel this purchase order!"
msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de compra!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr "A lista de pick é gerada para acompanhar os artigos de entrada."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
msgid ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
"A lista de preços determina a moeda usada para esta ordem de compra. Também "
"processa o preço do fornecedor para os artigos e quantidades selecionados."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de Controlo"
#. module: purchase
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
msgstr "Valor dos artigos"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
msgid "Partner Categories"
msgstr "Categorias de parceiros"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
msgstr "O montante de impostos"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotações"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_method:0
msgid ""
"Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
"Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
"Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
msgstr ""
"Com base nas linhas da ordem de compra: linhas individuais no lugar "
"'Controlo de faturação> Com base em linhas PO' de onde pode seletivamente "
"criar uma fatura.\n"
"Com base na fatura gerada: criar uma fatura rascunho que pode validar mais "
"tarde.\n"
"Baseado em recepções: permitem que crie uma fatura quando as recepções são "
"validadas."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
msgid "Requests for Quotation"
msgstr "Pedido de cotaçao"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Artigos por Categoria"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
msgstr "Dias para a validação"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
msgstr "Referência do documento que gerou a cotação de ordem de compra."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are not approved yet."
msgstr "Ordens de compra que ainda não foram aprovadas."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
msgid ""
"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
"O estado da ordem de compra ou do pedido de cotação. Uma cotação é uma ordem "
"de compra em estado 'rascunho'. Depois de a ordem confirmada pelo "
"utilizador, o estado muda para ' Confirmado'. Então o fornecedor deve "
"confirmar a ordem para mudar o estado para ' Aprovado'. Quando ordem é paga "
"e recebida, o estado passa 'Concluído'. Se uma ação de cancelamento ocorre "
"na factura ou na recepção dos bens, o estado passa a \"Exceção\"."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:289
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
msgstr "A ordem de compra '%s' está confirmada."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Data da aprovação da ordem de compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,state:0
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,state:0
#: view:purchase.report:0 view:stock.picking:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: view:purchase.order:0 selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not Invoiced"
msgstr "Não facturado"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0 selection:purchase.report,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
msgstr "Pedido de cotação Nº"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Ordens de compra confirmadas, por faturar"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Linhas de Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "O fornecedor aprova a ordem de compra."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: view:purchase.report:0
#, python-format
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Ordens de compra"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de origem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Merge orders"
msgstr "Fundir ordens"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Linha Ordem de Compra Faça Fatura"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Recepções Agendadas"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
msgstr "Total de ordens por utilizador e por mês"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Pedido de cotação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Tél. :"
msgstr "Tel.   :"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Month"
msgstr "Ordem do mês"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
msgstr "Nossa Ordem de Referência"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Buscar Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_config
msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
msgstr "Definir o método por omissão do Controlo do Faturamento"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "Request for Quotations."
msgstr "Pedido de cotações"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Date Req."
msgstr "Data da Req."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,date_approve:0 field:purchase.report,date_approve:0
msgid "Date Approved"
msgstr "Data de Aprovação"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting Supplier Ack"
msgstr "Aguarda ação do fornecedor"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Based on draft invoices"
msgstr "Baseado em faturas em rascunho"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery & Invoicing"
msgstr "Entregas & Compras"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:772
#, python-format
msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
"purchase less."
msgstr ""
"O fornecedor selecionado tem uma quantidade mínima definida para %s %s, não "
"deve comprar menos."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,product_id:0 view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,product_id:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Artigo"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order.line,name:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Year"
msgstr "Ordem do ano"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
msgstr "Endereço de entrega esperado"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
msgid "Receptions Analysis"
msgstr "Análise das recepções"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
msgid "Purchase Lead Time"
msgstr "Prazo de entrega das compras"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form
msgid ""
"Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
"suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
"tab: emails, orders, meetings, etc."
msgstr ""
"Aceder aos registos do fornecedor e manter um bom relacionamento com os seus "
"fornecedores. Pode acompanhar todas as suas interacções com elas através da "
"aba Histórico: emails, ordens, reuniões, etc"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in done state."
msgstr "Ordens de compra que está em estado concluído."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM do Artigo"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
msgstr "Cumprimentos,"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Em Espera"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,product_uom:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referência UdM"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
msgid "Reservation"
msgstr "Reserva"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr "Ordens de compra, que incluem linhas não faturadas."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Montante sem impostos"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking to Invoice"
msgstr "Fatura picking"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid ""
"This tool will help you to select the method you want to use to control "
"supplier invoices."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a selecionar o método que deseja usar para "
"controlar faturas de fornecedores."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"No caso, não há fornecedor para este artigo, o comprador pode preencher o "
"formulário manualmente e confirmá-lo. O RFQ torna-se uma ordem de compra "
"confirmada."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
msgstr "Análise de compras"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
msgstr "Referência da sua ordem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,minimum_planned_date:0
#: report:purchase.quotation:0 field:purchase.report,expected_date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "TVA:"
msgstr "IVA"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
msgid ""
"If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on "
"receptions\", you can track here all the product receptions and create "
"invoices for those receptions."
msgstr ""
"Se definir o controlo do faturamento numa ordem de compra como \"Baseado em "
"recepções\", pode acompanhar aqui todas as recepções de artigos e criar "
"faturas para essas recepções."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Control"
msgstr "Controlo de compra"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid ""
" Please note that: \n"
" \n"
" Orders will only be merged if: \n"
" * Purchase Orders are in draft \n"
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
" \n"
" Lines will only be merged if: \n"
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
"\n"
" "
msgstr ""
" Por favor note que: \n"
" \n"
" Encomendas só serão fundidas se: \n"
" * Ordens de compra estão em rascunho \n"
" * Ordens de compra pertencem ao mesmo fornecedor \n"
" * Ordens de compra têm localização no mesmo stock, a mesma lista de preços\n"
" \n"
" Linhas só serão fundidas se: \n"
" * Linhas de ordem são exatamente as mesmas, exceto para o artigo, "
"quantidade e unidade \n"
" "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
msgstr "Preço padrão de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Default Invoicing Control Method"
msgstr "Método padrão do controlo de faturamento"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelist"
msgstr "Lista de preços de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Invoicing Control"
msgstr "Controlo de faturação"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Back-Orders"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
msgstr "Versão da lista de preços de compra pré-definida"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturação"
#. module: purchase
#: help:purchase.order.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
"state. \n"
"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
"in confirm state. \n"
"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
msgstr ""
" * O estado 'Rascunho' é definido automaticamente quando a ordem de compra "
"está no estado de rascunho. \n"
"* O estado 'Confirmado' é definido automaticamente quando a ordem de compra "
"está no estado confirmado. \n"
"* O estado 'Concluído' é definido automaticamente quando a ordem de compra "
"está no estado concluído. \n"
"* O estado 'Cancelado' é definido automaticamente quando o utilizador "
"cancela a ordem de compra."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:426
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
msgstr "A ordem de compra '%s' foi cancelada."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Versões da Lista de Preços"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:359
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:112
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Não existe nenhuma conta de despesa definida para este artigo: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Are you sure you want to merge these orders?"
msgstr "Tem certeza que quer fundir estas ordens?"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
msgstr "A partir de uma ordem de compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Tem que selecionar uma lista de preços ou de um fornecedor no formulário de "
"compra! \n"
"Por favor, defina um antes de escolher um artigo."
#. module: purchase
#: model:email.template,body_text:purchase.email_template_edi_purchase
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is a purchase order confirmation from ${object.company_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" | Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.validator.name} "
"${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
"''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation and download it using the following "
"link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"Thank you!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
"'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Olá${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
"\n"
"Aqui é uma confirmação da ordem de compra de ${object.company_id.name}:\n"
" | Número de ordem: *${object.name}*\n"
" | Total da ordem: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Data da ordem: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Ordem da referência: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" | a sua referência: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | O seu contato: ${object.validator.name} "
"${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
"''}\n"
"\n"
"Pode ver a confirmação do pedido e faça o download usando o seguinte link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"Se tiver alguma questão, não hesite em contatar-nos.\n"
"\n"
"Obrigado!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
"'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Telefone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in draft state"
msgstr "Ordens de compra que estão em estado de rascunho"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current year"
msgstr "Ordem do ano atual"
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
msgid "Purchase"
msgstr "Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on Purchase Order lines"
msgstr "Baseado nas Linhas da Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.todo.category,name:purchase.category_purchase_config
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
msgid "Purchase Management"
msgstr "Gestão de compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentos de stock"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Selecione uma Ordem de Venda em Aberto"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Orders"
msgstr "Ordens"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,name:0
msgid ""
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
msgstr ""
"número único da ordem de compra, calculado automaticamente quando a ordem de "
"compra é criada"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
msgid "Purchase Dashboard"
msgstr "Painel de controlo da compra"
#~ msgid "Purchase Process"
#~ msgstr "Processo de compra"
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
#~ msgstr "Ordem de compra confirmada pelo utilizador"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Factura baseada nas entregas"
#~ msgid "Confirming Purchase"
#~ msgstr "Confirmar Compra"
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
#~ msgstr "Aprovar Ordem de Compra após confirmação"
#~ msgid "Purchase orders"
#~ msgstr "Ordens de compra"
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
#~ msgstr "Ordem de compra aprovada pelo fornecedor"
#~ msgid "Purchases Properties"
#~ msgstr "Propriedades das Compras"
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
#~ msgstr "Confirmando Ordem de Compra"
#~ msgid "Purchase Invoice"
#~ msgstr "Factura de compra"
#~ msgid "Approved Purchase"
#~ msgstr "Compra aprovada"
#~ msgid "Approved by Supplier"
#~ msgstr "Aprovado pelo fornecedor"
#~ msgid "Merge purchases"
#~ msgstr "Juntar compras"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Delivery & Invoices"
#~ msgstr "Entregas e facturas"
#~ msgid "Date Ordered"
#~ msgstr "Data do pedido"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Empacotamento"
#~ msgid "Confirmed Purchase"
#~ msgstr "Compra confirmada"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Data Prevista"
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
#~ msgstr "Factura do fornecedor pré-gerada nas recepções para controlo"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
#~ msgid "Create invoice from product recept"
#~ msgstr "Criar factura pela recepção do artigo."
#~ msgid "Invoice from Packing list"
#~ msgstr "Factura a partir da lista de empacotamento"
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordens de compra em curso"
#~ msgid "Purchase Order lines"
#~ msgstr "Linhas da ordem de compra"
#~ msgid "Product Receipt"
#~ msgstr "Recepção do artigo"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
#~ msgstr "Confirmar ordem de compra a partir de pedido de cotação sem origem"
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
#~ msgstr "Ao controlar facturas baseadas em ordens"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data planeada"
#~ msgid "Encoded manually by the user."
#~ msgstr "Registado manualmente pelo utilizador."
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
#~ msgstr "Factura do fornecedor pre-criada com na base em ordens para controlo"
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
#~ msgstr "O empacotamento é criado para controlo da recepção dos artigos."
#~ msgid "Invoice from Purchase"
#~ msgstr "Factura a partir da compra"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref. do Parceiro"
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
#~ msgstr "Confirmar ordem de compra"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
#~ msgstr "Confirmar ordem de compra a partir de pedido de cotação"
#~ msgid "Purchase order"
#~ msgstr "Ordem de compra"
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
#~ msgstr "Pedido de cotação é proposto pelo sistema."
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
#~ msgstr "Cria factura pela lista de empacotamento"
#~ msgid "Packing Invoice"
#~ msgstr "Factura de empacotamento"
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
#~ msgstr "Após ordem de compra, cria factura."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Create Packing list"
#~ msgstr "Criar lista de empacotamento"
#~ msgid "Order Status"
#~ msgstr "Estado da ordem"
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a ordem de compra é aprovada, cria a sua lista de empacotamento."
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. da ordem"
#~ msgid "New Purchase Order"
#~ msgstr "Nova ordem de compra"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caractere "
#~ "especial !"
#~ msgid "Out Packing"
#~ msgstr "Pacote a sair"
#~ msgid "Control invoices on receptions"
#~ msgstr "Controlo das facturas nas recepções"
#~ msgid "Product recept invoice"
#~ msgstr "Factura do artigo recebido"
#~ msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
#~ msgstr "Tem certeza que quer fundir estas ordens?"
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
#~ msgstr "Da lista de empacotamento, criar factura."
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Após a aprovação da ordem de compra, torna-se na factura do fornecedor"
#~ msgid "Approving Purchase Order"
#~ msgstr "Aprovando ordem de compra"
#~ msgid "Request For Quotations"
#~ msgstr "Pedidos de cotação"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as facturas anexadas para esta ordem de "
#~ "compra."
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "A partir da Ordem: uma factura de rascunho vai ser pré-gerada baseado na "
#~ "ordem de compra. O contabilista terá só que validar esta factura para "
#~ "controlo.\n"
#~ "A partir de Recolha: uma factura rascunho vai ser pré-gerada baseada nas "
#~ "recepções validadas.\n"
#~ "Manual: Nenhuma factura vai ser pré-gerada. O contabilista vai ter de "
#~ "codificar manualmente."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
#~ "Please set one before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Tem de seleccionar uma lista de preço no formmulário de compra !\n"
#~ "Por Favor defina uma antes de escolher um produto."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Não pode atribuir a Lista de Preço Principal como Outra Lista de "
#~ "Preço em Lista de Preço do Item !"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this purchase order !"
#~ msgstr "Não é possivel cancelar esta ordem de compra !"
#~ msgid ""
#~ "Module for purchase management\n"
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
#~ msgstr ""
#~ "Módulo para gestão de compra\n"
#~ " Pedido para cotação, Criar Factura de fornecedor, Imprimir Ordem..."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel purchase order !"
#~ msgstr "Não é possivel cancelar a ordem de compra !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as embalagens anexadas para esta ordem de "
#~ "compra."
#, python-format
#~ msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
#~ msgstr "Não pode confirmar uma ordem de compra sem linhas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
#~ "of the product"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de seleccionar uma UdM da mesma categoria que a UdM de compra do artigo."
#~ msgid "Current purchases"
#~ msgstr "Compras em curso."
#, python-format
#~ msgid "Purchase amount over the limit"
#~ msgstr "Montante acima do limite"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr "Não pode eliminar ordens de compra no estado %s!"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "purchase.installer"
#~ msgstr "purchase.installer"
#, python-format
#~ msgid "Wrong Product UOM !"
#~ msgstr "UdM Errada!"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "Não pode ter duas versões de listas de preços que se sobreponham."
#~ msgid "From Order"
#~ msgstr "Da ordem"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid ""
#~ "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
#~ "manage all your purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Gere a requisição de compra e permite que rastrear e gerir todas as ordens "
#~ "de compra."
#~ msgid "Purchase by supplier"
#~ msgstr "Compra por fornecedor"
#~ msgid "Supplier Invoices to Receive"
#~ msgstr "Facturas de fornecedores por receber"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista!"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da configuração"
#~ msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
#~ msgstr "Gere a distribuição pela analítica das ordens de compra"
#~ msgid "Purchase Requisition"
#~ msgstr "Requisição a fornecedores"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "Negotiation by Supplier"
#~ msgstr "Negociação com o fornecedor"
#~ msgid "Qty. per product"
#~ msgstr "Qtd. por artigo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
#~ msgstr "Alguém acabou de confirmar uma compra, de valor acima do limite"
#~ msgid "Purchases Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da aplicação Compras"
#~ msgid "Total price by product by state"
#~ msgstr "Preço total por artigo e estado"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Movimento parcial"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro deve cancelar todas as receções associados a esta ordem de compra."
#~ msgid "From Picking"
#~ msgstr "A partir da recepção"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "A Ordem da Referência deve ser única !"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Picking parcial"
#~ msgid "Configure Your Purchases Management Application"
#~ msgstr "Configure a aplicação da Gestão de Compras"
#~ msgid "Purchase Analytic Plans"
#~ msgstr "Planos de compras analíticas"
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
#~ "uninvoiced lines of all manual purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Da Ordem: uma factura projecto vai ser pré-gerado com base na ordem de "
#~ "compra. O contador só vai ter que validar esta factura para controle. \n"
#~ "De Picking: uma factura projecto vai ser pré-gerado com base nas recepções "
#~ "validado \n"
#~ ".Manual: permite gerar facturas de fornecedores para escolher as linhas não "
#~ "facturadas de todas as ordens de compra manual."
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "O meu Painel"
#~ msgid ""
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
#~ "track here all the purchase order lines for which you have not received the "
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se definir o controle da facturação numa ordem de compra \"Manual\", pode "
#~ "acompanhar aqui todas as linhas das ordens de compra para a qual não tenha "
#~ "recebido ainda a factura do fornecedor. Quando estiver pronto para receber "
#~ "uma factura do fornecedor, pode gerar uma factura do fornecedor em rascunho "
#~ "com base nas linhas a partir deste menu."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorias das Unidades de Medida"
#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
#~ msgstr "Linhas de ordens de compra não facturadas"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
#~ "from a supplier.\n"
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
#~ " * Current Purchase Orders\n"
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo de compra é para gerar uma ordem de compra para aquisição de bens "
#~ "de um fornecedor.\n"
#~ " A factura do fornecedor é criado para o fim especial colocado\n"
#~ " Painel para gestão de compras, que inclui:\n"
#~ " * Ordens de compra actuais\n"
#~ " * Compra Ordens de rascunho\n"
#~ " * Gráfico para quantidade e valor por mês \n"
#~ "\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
#~ "less."
#~ msgstr ""
#~ "O fornecedor seleccionado tem uma quantidade mínima definida para %s, não "
#~ "pode comprar menos."
#~ msgid "Pricelists Types"
#~ msgstr "Tipos de Listas de Preços"
#~ msgid "Purchase order per month"
#~ msgstr "Ordem de compra por mês"
#~ msgid ""
#~ "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Estenda a sua Aplicação de Gestão de Compras com funcionalidades adicionais."
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorias de Artigos"
#~ msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
#~ msgstr "Pretende gerar as faturas do fornecedor?"
#~ msgid "Not invoiced"
#~ msgstr "Sem faturação"