odoo/addons/purchase/i18n/pt_BR.po

2428 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pt_BR.po to
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * purchase
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Luciano Schirmer (IG-Tech) <luciano@igtech.com.br>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"A comprador tem para aprovar o RC antes de ser enviada ao fornecedor. A RC "
"se torna um Pedido de compra confirmado."
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
msgstr "Entrada de produtos para Controlar"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid "Invoiced & Paid"
msgstr "Faturado & Pago"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,location_id:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,location_id:0
msgid "Destination"
msgstr "Local Destino"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
msgstr "Um pedido de compra deve ser cancelado antes de ser apagado!"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
msgid "Date on which this document has been created"
msgstr "Data que este documento foi criado"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0 view:purchase.report:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid ""
"You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
"requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
"interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
"encoding."
msgstr ""
"Você pode criar uma Solicitação para Cotação (SC) quando quiser comprar "
"produtos de um fornecedor mas esta compra ainda não estiver confirmada. "
"Também use este menu para revisar as solicitações de compra criadas "
"automaticamente com base nas suas regras de logística (estoque mínimo, fazer "
"sob demanda, etc). Você pode converter as SCs em Pedido de Compra quando a "
"compra for confirmada. Se estiver usando a interface extendida (das "
"preferências de usuário), você pode selecionar a forma de controlar as "
"faturas dos fornecedores: com base no pedido, no recebimento ou digitação "
"manual."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
msgstr "Pedido de compra aprovado"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,partner_id:0
#: view:purchase.order.line:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,partner_id:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
msgstr "Listas de preços"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices?"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid ""
"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
msgstr ""
"Use este menu para procurar pedidos de compra por referência, fornecedor, "
"produto, etc. Para cada pedido, você pode acompanhar os produtos recebidos e "
"controlar as faturas do fornecedor."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:145
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faturas de Fornecedores"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas dos Pedidos de Compra"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
msgstr "Da Lista de Separação"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr "Sem Lista de Preços !"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_wizard
msgid "purchase.config.wizard"
msgstr "purchase.config.wizard"
#. module: purchase
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
msgstr "Solicitação para Cotações"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Receptions"
msgstr "Baseado em Recebimentos"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0 field:purchase.order.line,company_id:0
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "Este é o prazo/segurança para cada pedido de compra."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Monthly Purchase by Category"
msgstr "Compras Mensais por Categoria"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Pendência no Faturamento"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
msgid "Default Purchase Pricelist"
msgstr "Lista de Preço de Compras Padrão"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
msgstr ""
"Coloque um endereço Se você quiser entregar diretamente do fornecedor ao "
"cliente. Neste caso, ele irá remover o link do armazém e definir o local do "
"cliente"
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Esta lista de preços será utilizada ao invés da padrão, para compras a "
"partir do parceiro atual"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "To Approve"
msgstr "Para Aprovação"
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propriedades de Compras"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approve Purchase"
msgstr "Aprovar Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
msgstr "Baseado na geração de fatura provisória"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Day"
msgstr "Ordem do Dia"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
msgstr "Compras Mensais por Categoria"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
msgstr "Pedidos de compra provisórios"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,notes:0
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order,amount_tax:0
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,taxes_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
#: field:procurement.order,purchase_id:0 view:purchase.order:0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0 view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "SubTotal"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Total Qtd e Valor por Mês"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"A lista de separação gera uma fatura. Dependendo do controle de faturamento "
"do pedido de venda, a factura é baseado nas quantidades entregues ou "
"encomendadas."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Convert to Purchase Order"
msgstr "Converter para Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,pricelist_id:0 field:purchase.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Pendência na Entrega"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming Products"
msgstr "Recebimento de Produtos"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Saída de Produtos"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Manually Corrected"
msgstr "Corrigido Manualmente"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mov. de Estoque"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:419
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
msgstr ""
"Você precisa primeiro cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
"de compra."
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
msgid "Dest. Address Contact Name"
msgstr "Nome Contato Destino"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:326
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
msgstr "O Pedido de Compra '%s' foi colocado em Provisório."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centro de Custo"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:754 code:addons/purchase/purchase.py:769
#: code:addons/purchase/purchase.py:772
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0 view:purchase.report:0
msgid "Validated by"
msgstr "Validado Por"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in last month"
msgstr "Ordens mês passado"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:412
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
"Você precisa primeiro cancelar todos os recebimentos relacionados a esta "
"ordem de compra."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Price"
msgstr "Preço Líquido"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Order Line"
msgstr "Linha do Pedido"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr "Isso indica que a Separação foi Feita"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
msgstr "Ordens de compra que estão em estado de excessão"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.report,validator:0
msgid "Validated By"
msgstr "Validado Por"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço Médio"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Recebimentos já processados"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr "Baseado em recebimentos"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Ref. Fornecedor"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
msgid ""
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"A lista de separação gera uma fatura do fornecedor. Dependendo do controle "
"de faturamento do pedido compra, a fatura é baseada em quantidades recebidas "
"ou encomendadas."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
msgid ""
"If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on Purchase "
"Order lines\", you can track here all the purchase order lines for which you "
"have not yet received the supplier invoice. Once you are ready to receive a "
"supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
"lines from this menu."
msgstr ""
"Se você definir o Controle de Faturamento em uma ordem de compra como "
"\"baseada em linhas da Ordem de Compra\", você pode acompanhar aqui todas as "
"linhas da ordem de compra para o qual você ainda não recebeu a fatura do "
"fornecedor. Quando estiver pronto para receber uma fatura do fornecedor, "
"você pode gerar uma fatura do fornecedor provisória com base nas linhas "
"deste menu."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
msgstr "Ordens de Compra que estão em estado de excessão"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
msgid ""
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
"A Análise de Recepção permite facilmente checar e analisar os recebimentos "
"de pedidos da sua empresa, além da pontualidade das entregas dos seus "
"fornecedores."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Tel.:"
msgstr "Tel.:"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
#: field:purchase.order,picking_ids:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de Separação"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
msgstr "Mesclar Pedidos de Compras"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
#, python-format
msgid "No Partner!"
msgstr "Sem Parceiro!"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid "Create or Import Suppliers"
msgstr "Criar ou Importar Fornecedores"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
msgid "Address Contact Name"
msgstr "Endereço Contato"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Endereço de Entrega :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
msgstr "Faturas geradas para um pedido de compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:285 code:addons/purchase/purchase.py:348
#: code:addons/purchase/purchase.py:359
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Vista"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
#, python-format
msgid ""
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
"Please set one partner before choosing a product."
msgstr ""
"Deve-se selecionar um parceiro no formulário de compra!\n"
" Favor selecionar um parceiro antes de escolher um produto."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:349
#, python-format
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Não há diário de compras definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"A factura é criada automaticamente se o controle da fatura do pedido de "
"compra está em 'Na Separação '. A fatura também pode ser gerada manualmente "
"pelo contador (Fatura = controle manual)."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
msgstr "Pedido de Compra N°"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid ""
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
msgstr ""
"A Análise de Compras permite a você conferir e analisar facilmente o "
"histórico e performance de compras da sua empresa. Neste menu você pode "
"monitorar a performance de negociação, a performance de entrega dos "
"fornecedores, etc."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:769
#, python-format
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
msgstr "O fornecedor selecionado somente vende este produto por %s"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Reference UOM"
msgstr "UM Referencial"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
msgid "Create invoice"
msgstr "Criar Nota Fiscal"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
msgstr "Reserva Destino"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação Inválida !"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Valor total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
msgid "Receptions"
msgstr "Recebimentos"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:285
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
msgstr "Você não pode confirmar uma Ordem de Compra sem nenhuma linha"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
msgid ""
"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
"match it with the draft invoice and validate it."
msgstr ""
"Use este menu para controlar as faturas a receber dos seus fornecedores. O "
"OpenERP gera previamente faturas provisórias a partir dos pedidos de compra "
"ou dos recebimentos, de acordo com suas configurações. Uma vez recebida a "
"fatura do fornecedor, você pode ligá-la à fatura provisória e validar."
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
msgstr "RC"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Aguardando Aprovação"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.ir_actions_server_edi_purchase
msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
msgstr "Enviar email automático nas Ordens de Compra confirmadas"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "Approbation"
msgstr "Aprovação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,date_order:0 field:purchase.order.line,date_order:0
#: field:purchase.report,date:0 view:stock.picking:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: field:purchase.order.line,partner_id:0 view:stock.picking:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Nota Fiscal em Rascunho"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 report:purchase.quotation:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mês-1"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
msgid ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
"Isto é calculado como a data mínima agendada para os produtos de todas as "
"linhas do Pedido de compra '."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
msgstr "Mesclar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current month"
msgstr "Pedidos de Compra este mÊs"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay_pass:0
msgid "Days to Deliver"
msgstr "Dias para Entrega"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
msgid "Receive Products"
msgstr "Receber Produtos"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Total de Itens pedidos por Usuário por Mês"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
msgstr "Ordens de compra aprovadas"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: purchase
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
msgstr "Solicitação para Cotação:"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
msgstr "Ordem de Compra Esperando Aprovação"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Valor Sem Imposto"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0 field:purchase.order,shipped_rate:0
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
msgstr "Lista de Produtos Pedidos."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para essa compra"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "É uma Devolução"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Aguardando revisão do contador."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
msgstr "O Valor Total"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0 field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
msgstr "Situação do Pedido de Compra."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Endereço de Entrega"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Situação do Pedido"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de Produtos"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Criar faturas"
#. module: purchase
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0 field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Linha de Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Visão de Calendário"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Purchase Order Lines"
msgstr "Baseado em Linhas do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
msgstr "O total sem impostos"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:754
#, python-format
msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
msgstr ""
"O UOM selecionado não pertence à mesma categoria que o UOM do produto"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:907
#, python-format
msgid "PO: %s"
msgstr "PO: %s"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid ""
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
msgstr ""
"Um pedido de compra gera uma fatura do fornecedor, assim que é confirmada "
"pelo comprador. Dependendo do controle de faturamento do pedido de compra, a "
"fatura é baseada nas quantidades recebidas ou encomendadas."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "Isso indica que a Fatura foi Paga"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
msgstr "Saida Produtos a Faturar"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
msgid "Date on which this document has been created."
msgstr "Data em que este documento foi criado."
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Compras e Vendas"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"A factura é criada automaticamente se o controle da fatura do pedido de "
"compra for 'No Pedido'. A fatura também pode ser gerada manualmente pelo "
"contador (Controle Fatura = Manual)."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de Email"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Pedidos de Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Manual Invoices"
msgstr "Faturamento Manual"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
#: view:purchase.order:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Faturamento"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Categorias UoM"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "Invoicing Control on Purchases"
msgstr "Controle de Faturas na Compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
#, python-format
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
msgstr "Por favor, selecione multiplos pedidos para juntar na lista."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid ""
"Create or Import Suppliers and their contacts manually from this form or you "
"can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
"wizard"
msgstr ""
"Criar ou importar fornecedores e seus contatos manualmente a partir desta "
"forma, ou você pode importar os seus parceiros já existentes, através de uma "
"planilha CSV pelo assistente \"Importar Dados\""
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
msgstr "Lista de Separação gerada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Entregas Disponíveis"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
msgid "Address Book"
msgstr "Catálogo de endereços"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Cancelar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:411 code:addons/purchase/purchase.py:418
#, python-format
msgid "Unable to cancel this purchase order!"
msgstr "Não é possível cancelar este pedido de compra!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr ""
"Uma Lista de Separação foi gerada para rastrear a entrada de produtos."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
msgid ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
"Lista de Preços define a moeda usada para este pedido de compra. Ela também "
"calcula o preço do fornecedor para os produtos/quantidades selecionadas."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#. module: purchase
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
msgstr "Valor dos Produtos"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
msgid "Partner Categories"
msgstr "Categorias de Parceiros"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
msgstr "O valor do Imposto"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotações"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_method:0
msgid ""
"Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
"Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
"Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
msgid "Requests for Quotation"
msgstr "Solicitação para Cotação"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produtos por Categoria"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
msgstr "Dias para Validar"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
msgstr ""
"Referencia do Documento que gerou esta requisição de pedido de compra."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are not approved yet."
msgstr "Pedidos de compra ainda não foram aprovados"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
msgid ""
"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
"O estado do pedido de compra ou da solicitação para cotação. A cotação é uma "
"ordem de compra em um estado 'Provisório'. Então, o pedido tem de ser "
"confirmado pelo usuário, o estado muda para 'Confirmado'. Em seguida, o "
"fornecedor deve confirmar o pedido para alterar o estado para 'Aprovado'. "
"Quando o pedido de compra é pago e recebido, o Estado torna-se 'Concluído'. "
"Se uma ação de cancelar ocorrer na fatura ou na recepção de mercadorias, o "
"estado torna-se 'Exceção'."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Estoque"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:289
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
msgstr "O pedido de compra '%s' está confirmado."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Data que o Pedido de Compra foi Aprovado"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,state:0
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,state:0
#: view:purchase.report:0 view:stock.picking:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: view:purchase.order:0 selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Approved"
msgstr "Aprovada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not Invoiced"
msgstr "Não Faturado"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0 selection:purchase.report,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
msgstr "Solicitação para Cotação N°"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid "Invoice"
msgstr "Nota Fiscal"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Confirmado Pedido de Compra para Faturar"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "O Fornecedor Aprova o Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: view:purchase.report:0
#, python-format
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Pedidos de Compra"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Merge orders"
msgstr "Mesclar Ordens"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Faturar Linha Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Recebimentos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
msgstr "Total de Pedidos por Usuário por Mês"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Solicitação para Cotação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Tél. :"
msgstr "Tél. :"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Month"
msgstr "Ordens do Mês"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
msgstr "Nossa Referência do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Buscar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_config
msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
msgstr "Selecione o Modo de Faturamento Padrão"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "Request for Quotations."
msgstr "Solicitação para Cotações."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Date Req."
msgstr "Data Req."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,date_approve:0 field:purchase.report,date_approve:0
msgid "Date Approved"
msgstr "Data da Aprovação"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting Supplier Ack"
msgstr "Aguardando Confirmação do Fornecedor"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Based on draft invoices"
msgstr "Baseado em faturas provisórias"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery & Invoicing"
msgstr "Entregas e Faturas"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:772
#, python-format
msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
"purchase less."
msgstr ""
"O fornecedor selecionado tem uma quantidade mínima definida para %s %s, "
"você não deve comprar menos."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,product_id:0 view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,product_id:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order.line,name:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Year"
msgstr "Pedidos do Ano"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
msgstr "Endereço Entrega Esperado:"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
msgid "Receptions Analysis"
msgstr "Análise de Recebimento"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
msgid "Purchase Lead Time"
msgstr "Prazo de Compras"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form
msgid ""
"Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
"suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
"tab: emails, orders, meetings, etc."
msgstr ""
"Acesse os registros dos seus fornecedores e mantenha um bom relacionamento "
"com eles. Você pode fazer um acompanhamento pela aba Histórico: email, "
"pedidos, reuniões, etc."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery"
msgstr "Eentrega"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in done state."
msgstr "Pedidos de compra concluídos"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM Produto"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
msgstr "Atenciosamente,"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,product_uom:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UM Referencial"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
msgid "Reservation"
msgstr "Reserva"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr "Pedidos de compra com linhas não faturadas"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking to Invoice"
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid ""
"This tool will help you to select the method you want to use to control "
"supplier invoices."
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"No caso de não haver fornecedor para este produto, o comprador pode "
"preencher o formulário manualmente e confirmá-lo. A RC se torna um Pedido de "
"compra confirmado."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
msgstr "Análise de Compras"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
msgstr "Sua Refêrencia do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,minimum_planned_date:0
#: report:purchase.quotation:0 field:purchase.report,expected_date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Data Prevista"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "TVA:"
msgstr "TVA:"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
msgid ""
"If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on "
"receptions\", you can track here all the product receptions and create "
"invoices for those receptions."
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Control"
msgstr "Controle de Compras"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid ""
" Please note that: \n"
" \n"
" Orders will only be merged if: \n"
" * Purchase Orders are in draft \n"
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
" \n"
" Lines will only be merged if: \n"
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
"\n"
" "
msgstr ""
" Por favor, repare que: \n"
" \n"
" Pedidos somente serão juntados se: \n"
" *Os pedidos forem provisórios \n"
" *Os pedidos pertencerem ao mesmo fornecedor \n"
" *Os pedidos forem para o mesmo local de estoque e mesma lista de preços \n"
" \n"
" As linhas somente serão juntadas se: \n"
" * As linhas forem exatamente iguais com excessão do produto, quantidade e "
"unidade \n"
" "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
msgstr "Preço Padrão de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Default Invoicing Control Method"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelist"
msgstr "Lista de Preço de Compras"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Invoicing Control"
msgstr "Controle Faturamento"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
msgstr "Versão da Lista de Preço de Compras Padrão"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
#. module: purchase
#: help:purchase.order.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
"state. \n"
"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
"in confirm state. \n"
"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
msgstr ""
" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
"state. \n"
"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
"in confirm state. \n"
"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:426
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
msgstr "Pedido de compra '%s' está cancelado."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Versões da lista"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:359
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:112
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No existe conta de despesas definida para este produto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Are you sure you want to merge these orders?"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
msgstr "Do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma lista de preços ou um fornecedor no formulário de "
"compras!\n"
"Por favor, selecione um antes de escolher um produto."
#. module: purchase
#: model:email.template,body_text:purchase.email_template_edi_purchase
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is a purchase order confirmation from ${object.company_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" | Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.validator.name} "
"${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
"''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation and download it using the following "
"link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"Thank you!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
"'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in draft state"
msgstr ""
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current year"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
msgid "Purchase"
msgstr "Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on Purchase Order lines"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.actions.todo.category,name:purchase.category_purchase_config
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
msgid "Purchase Management"
msgstr "Gestão de Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentação de Estoque"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Selecione um Pedido de Venda Aberto"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,name:0
msgid ""
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
msgstr ""
"Número único do Pedido de Compra, calculado automaticamente quando o pedido "
"é criado."
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
msgid "Purchase Dashboard"
msgstr "Painel de Compras"
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
#~ msgstr "Confirmar Ordem de Compra"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. Pedido"
#~ msgid "Date Ordered"
#~ msgstr "Data do Pedido"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
#~ "Please set one before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Deve-se selecionar uma lista de preço no formulario de compra!\n"
#~ " Favor selecionar uma antes de escolher o produto"
#, python-format
#~ msgid "Wrong Product UOM !"
#~ msgstr "UdM do Produto errada !"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmar Ordem de Compra a partir da Requisição de Cotação sem origem"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data Planejada"
#~ msgid "Merge purchases"
#~ msgstr "Agrupar compras"
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
#~ msgstr "Embalagem é criada para controle de recepção de produtos."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Confirming Purchase"
#~ msgstr "Confirmando Compra"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
#~ msgstr "Confirmar Ordem de Compra a partir da Requisição de Cotação"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
#~ "of the product"
#~ msgstr ""
#~ "Deve-se selecionar uma UdM do produto da mesma categoria que a UdM de compra "
#~ "do produto"
#~ msgid "Purchase order"
#~ msgstr "Ordem de Compra"
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
#~ msgstr "Requisição de Cotação é proposta pelo sistema."
#~ msgid "Packing Invoice"
#~ msgstr "Faturar embalagem"
#~ msgid "New Purchase Order"
#~ msgstr "Nova Ordem de Compra"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this purchase order !"
#~ msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de compra!"
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
#~ msgstr "Confirmando Ordem de Compra"
#~ msgid "Purchase Invoice"
#~ msgstr "Fatura de Compra"
#~ msgid "Request For Quotations"
#~ msgstr "Requisição para Cotações"
#~ msgid "Approved Purchase"
#~ msgstr "Compra Aprovada"
#~ msgid "Approving Purchase Order"
#~ msgstr "Aprovando Ordem de Compra"
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
#~ msgstr "Fatura do fornecedor pré-gerada nos recebimentos para controle"
#~ msgid "Confirmed Purchase"
#~ msgstr "Compra Confirmada"
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Da Ordem: Uma fatura provisória será gerada com base na ordem de compra. O "
#~ "contador só precisa validar esta fatura para controle.\n"
#~ "Da Seleção da Recepção: Uma fatura provisória será gerada baseada nas "
#~ "recepções validadas.\n"
#~ "Manual: Nenhuma fatura será gerada. O contador deverá codificá-la "
#~ "manualmente."
#~ msgid "Approved by Supplier"
#~ msgstr "Aprovado pelo Fornecedor"
#~ msgid "Encoded manually by the user."
#~ msgstr "Codificado manualmente pelo usuário."
#~ msgid ""
#~ "Module for purchase management\n"
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
#~ msgstr ""
#~ "Módulo para gerenciamento de compra\n"
#~ " Pedido de Cotação, Criação de Fatura de Fornecedor, Impressão de "
#~ "Ordem..."
#~ msgid "Product recept invoice"
#~ msgstr "Fatura de recebimento de produto"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiramente deve-se cancelar todas as embalagens associadas a esta ordem "
#~ "de compra."
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Após aprovada a ordem de compra, transforma-se em fatura de fornecedor"
#~ msgid "Purchase Process"
#~ msgstr "Processo de Compras"
#~ msgid "Invoice from Packing list"
#~ msgstr "Faturar a partir da lista de Separação"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
#~ msgstr "Deseja gerar a(s) Nota(s) de Entrada ?"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Current purchases"
#~ msgstr "Ordens de Compras Atuais"
#~ msgid "purchase.installer"
#~ msgstr "purchase.installer"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgid "Supplier Invoices to Receive"
#~ msgstr "Notas Fiscais para Recebimento"
#~ msgid "Purchase Requisition"
#~ msgstr "Requisição do Compras"
#~ msgid "Qty. per product"
#~ msgstr "Qtd. por produto"
#~ msgid "Delivery & Invoices"
#~ msgstr "Entrega & Faturamento"
#~ msgid "Purchase orders"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
#~ "from a supplier.\n"
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
#~ " * Current Purchase Orders\n"
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
#~ "from a supplier.\n"
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
#~ " * Current Purchase Orders\n"
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Data Prevista"
#~ msgid "Purchase Order lines"
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Compra"
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordem de Compra em Progresso"
#~ msgid "Create invoice from product recept"
#~ msgstr "Criar Nota Fiscal no Recebimento de Produtos"
#~ msgid "Product Receipt"
#~ msgstr "Recebimento de Produto"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Faturamento baseado nas entregas"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Separação"
#~ msgid "Invoice from Purchase"
#~ msgstr "Faturamento a partir da Compra"
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
#~ msgstr "Aprovar Ordem de Compra depois da Confirmação"
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
#~ msgstr "Criar Nota Fiscal a partir da lista de separação"
#~ msgid "Create Packing list"
#~ msgstr "Criar Lista de Separação"
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
#~ msgstr "Depois da Ordem de Compra, criar nota fiscal."
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
#~ msgstr "Ordem de compra foi aprovada pelo fornecedor."
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref do Parceiro"
#~ msgid "Out Packing"
#~ msgstr "Lista de Separação de Saída"
#~ msgid "Control invoices on receptions"
#~ msgstr "Controlar faturamento nos recebimentos"
#~ msgid "Order Status"
#~ msgstr "Status da Ordem"
#~ msgid "Purchases Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Compras"
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
#~ msgstr "Quando a Ordem de Compra for aprovada, cirar lista de separação."
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
#~ msgstr "Quando controlada notas fiscais pelas ordens"
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
#~ msgstr "Notas fiscais de entredas pré-geradas em controle baseado na ordem"
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
#~ msgstr "A partir da Lista de Separação, criar Nota Fiscal"
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
#~ msgstr "Ordem de compra confirmada pelo usuário."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr "Ordem(ns) de Compra com Status em %s não podem ser deletados"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Separação Parcial"
#~ msgid "Purchases Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Compras"
#~ msgid ""
#~ "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Estenda a sua Aplicação de Gerenciamento de Compras com funcionalidades "
#~ "adicionais."
#~ msgid "Configure Your Purchases Management Application"
#~ msgstr "Configure a Sua Aplicação de Gerenciamento de Compras"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid ""
#~ "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
#~ "manage all your purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Gerencia suas Requisições de Compra e permite a você rastrear e gerenciar "
#~ "todos seus pedidos de compra."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro você deve cancelar todas as entregas relacionadas a este pedido de "
#~ "compra."
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
#~ msgstr "Alguém acabou de confirmar um pedido com valor acima do limite."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, python-format
#~ msgid "Purchase amount over the limit"
#~ msgstr "Valor de compra acima do limite."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
#, python-format
#~ msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode confirmar um pedido de compra sem as linhas (produtos)."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorias das Unidades de Medida"
#~ msgid "Pricelists Types"
#~ msgstr "Tipos de listas de preços"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorias de produtos"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Movimento Parcial"
#~ msgid "Negotiation by Supplier"
#~ msgstr "Negociações por Fornecedor"
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
#~ "uninvoiced lines of all manual purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Do Pedido: uma fatura provisória será gerada previamente com base no pedido "
#~ "de compra. O setor de contas deve validar esta fatura para controle.\n"
#~ "Da Entrega: uma fatura provisória será gerada previamente na validação do "
#~ "recebimento.\n"
#~ "Manual: permite lançar a fatura do fornecedor escolhendo as linhas sem "
#~ "fatura de todas os pedidos de compra manuais."
#~ msgid ""
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
#~ "track here all the purchase order lines for which you have not received the "
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se você definir o controle de faturamento do pedido de compra como "
#~ "\"Manual\", poderá acompanhar por aqui todas a linhas do pedido que ainda "
#~ "não foram faturadas. Quando puder lançar a fatura, você pode gerar uma "
#~ "fatura provisória com base nos itens deste menu."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
#~ msgid "Purchase Analytic Plans"
#~ msgstr "Plano Analítico de Compras"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Meu Painel"
#~ msgid "From Order"
#~ msgstr "Do Pedido"
#~ msgid "Purchase by supplier"
#~ msgstr "Compra pelo fornecedor"
#~ msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
#~ msgstr "Gerenciar distribuição analítica e pedidos de compra"
#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
#~ msgstr "Linhas não faturadas do Pedido de Compra"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro deve-se cancelar todas as faturas associadas a este Pedido de "
#~ "compra."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
#~ "less."
#~ msgstr ""
#~ "O fornecedor selecionado possui quantidade mínima definida de %s, você não "
#~ "pode comprar menos."
#~ msgid "Purchase order per month"
#~ msgstr "Pedidos de Compra por Mês"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel purchase order !"
#~ msgstr "Não foi possível cancelar o pedido de compra!"
#~ msgid "Total price by product by state"
#~ msgstr "Preço Total por Produto por Situação"
#~ msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
#~ msgstr "Tem Certeza que quer combinar estes pedidos ?"
#~ msgid "From Picking"
#~ msgstr "Do recebimento (separação)"
#~ msgid "Not invoiced"
#~ msgstr "Não faturado"