453 lines
12 KiB
Plaintext
453 lines
12 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale_journal
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 12:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:15+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
|
||
msgid "Invoicing Type"
|
||
msgstr "Tipo faturação"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
|
||
"partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este tipo de faturação será usado, por omissão, para o faturamento do "
|
||
"parceiro atual."
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Sales & Purchases"
|
||
msgstr "Vendas & Compras"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
|
||
"type without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o tipo de "
|
||
"fatura sem o remover."
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
||
msgid "Invoicing method"
|
||
msgstr "Método de faturação"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
|
||
msgid "Invoice Types"
|
||
msgstr "Tipos de Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
||
msgid "Non grouped"
|
||
msgstr "Não agrupados"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Agrupados"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
|
||
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
|
||
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipos de fatura são usados para os parceiros, as ordens das vendas e "
|
||
"ordens das entregas. Pode criar um diário de faturação específico para o seu "
|
||
"grupo de faturação de acordo com as necessidades do cliente: diariamente, "
|
||
"cada quarta-feira, mensal, etc."
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
|
||
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
|
||
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
|
||
msgid "Invoice Type"
|
||
msgstr "Tipo de Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Parceiro"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Ordem de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Lista Picking"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Faturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Embalagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by journals"
|
||
#~ msgstr "Embalagem por diários"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by journal"
|
||
#~ msgstr "Embalagem por diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly sales"
|
||
#~ msgstr "Vendas Mensais"
|
||
|
||
#~ msgid "assigned"
|
||
#~ msgstr "atribuído"
|
||
|
||
#~ msgid "to be invoiced"
|
||
#~ msgstr "a ser facturado"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting"
|
||
#~ msgstr "em espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal date"
|
||
#~ msgstr "Data do diário"
|
||
|
||
#~ msgid "My open journals"
|
||
#~ msgstr "Meus diários abertos"
|
||
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "concluído"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Price"
|
||
#~ msgstr "Preço Médio"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Price"
|
||
#~ msgstr "Preço Total"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Relatório"
|
||
|
||
#~ msgid "My open packing journals"
|
||
#~ msgstr "Meus diários de embalagem abertos"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum(a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
|
||
#~ msgstr "Vendas por diário (mês actual)"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Mês"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice state"
|
||
#~ msgstr "Estado da factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Exception"
|
||
#~ msgstr "Excepção de Envio"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Exception"
|
||
#~ msgstr "Excepção da Factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Validation date"
|
||
#~ msgstr "Data de Validação"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation"
|
||
#~ msgstr "Cotação"
|
||
|
||
#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
|
||
#~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation date"
|
||
#~ msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Method"
|
||
#~ msgstr "Método de Facturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "Código"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "Vendas"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Journal"
|
||
#~ msgstr "Diário de Embalagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Responsible"
|
||
#~ msgstr "Responsável"
|
||
|
||
#~ msgid "confirmed"
|
||
#~ msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantities"
|
||
#~ msgstr "Quantidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal"
|
||
#~ msgstr "Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Journal"
|
||
#~ msgstr "Vendas por diário"
|
||
|
||
#~ msgid "States"
|
||
#~ msgstr "Estados"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved sales"
|
||
#~ msgstr "Vendas aprovadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned packing"
|
||
#~ msgstr "Embalagem Atribuída"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Schedule"
|
||
#~ msgstr "A Espera da Data Agendada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Journal"
|
||
#~ msgstr "Diário de Venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Stats"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas da Venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Draft"
|
||
#~ msgstr "Definido como Rascunho"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by Invoice Method"
|
||
#~ msgstr "Embalagem por Método de Facturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Journals"
|
||
#~ msgstr "Diários de Embalagem"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Lines"
|
||
#~ msgstr "# Linhas de"
|
||
|
||
#~ msgid "All Open Journals"
|
||
#~ msgstr "Todos os Diários Abertos"
|
||
|
||
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
|
||
#~ msgstr "Gestão de vendas e entregas por diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months"
|
||
#~ msgstr "Todos os Meses"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing journals"
|
||
#~ msgstr "Diários de Embalagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
|
||
#~ msgstr "Ordens de Venda por Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Open journals"
|
||
#~ msgstr "Abrir Diários"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
|
||
#~ msgstr "O tipo de diário utilizado para vendas e embalagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual in progress"
|
||
#~ msgstr "Manual em progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Packing"
|
||
#~ msgstr "Cancelar Embalagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed packing"
|
||
#~ msgstr "Embalagem Confirmada"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Em progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by invoice method"
|
||
#~ msgstr "Embalagem pelo método de facturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "Estado da Ordem de Venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#~ msgid "draft"
|
||
#~ msgstr "rascunho"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft sales"
|
||
#~ msgstr "Rascunho de vendas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Journals"
|
||
#~ msgstr "Diários de Vendas"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Sales"
|
||
#~ msgstr "Confirmar Vendas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Journal"
|
||
#~ msgstr "Diário Aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Stats"
|
||
#~ msgstr "Estatística dos Diários"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
|
||
#~ "especial !"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Journals"
|
||
#~ msgstr "Meus Diários Abertos"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics on packing to invoice"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas sobre a embalagem na factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Sales"
|
||
#~ msgstr "Cancelar Vendas"
|
||
|
||
#~ msgid "invoiced"
|
||
#~ msgstr "facturado"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing lists by Journal"
|
||
#~ msgstr "LIstas de embalagem por Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Este Mês"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Methods"
|
||
#~ msgstr "Métodos de Facturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing to invoice"
|
||
#~ msgstr "Embalagem a ser Facturada"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Information"
|
||
#~ msgstr "Informações do Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats on packing by invoice method"
|
||
#~ msgstr "Estatística sobre a embalagem pelo metodo facturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by Journal"
|
||
#~ msgstr "Embalagem por Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Journal"
|
||
#~ msgstr "Fechar Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Embalagem para Facturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
|
||
|
||
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
|
||
#~ msgstr "O tipo de diário utilizado para vendas e picking."
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "A ordem da referência deve ser única!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
|
||
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
|
||
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
|
||
#~ " works by departments.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
|
||
#~ " * isolate sales of different departments\n"
|
||
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
|
||
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
|
||
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
|
||
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
|
||
#~ " * daily invoicing,\n"
|
||
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Os módulos de vendas diárias permite que categorize as \n"
|
||
#~ " vendas e entregas (listas picking) entre diferentes diários. \n"
|
||
#~ " Este módulo é muito útil para empresas maiores, que \n"
|
||
#~ " trabalhem com departamentos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Pode usar o diário para diferentes fins, alguns exemplos: \n"
|
||
#~ " * Isolar as vendas de diferentes departamentos \n"
|
||
#~ " * Diários para entregas por camião ou por UPS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Os diários tem um responsável e evolui entre diferentes status: \n"
|
||
#~ " * rascunho, abrir, cancelar, concluir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Operações em lote podem ser processados em diferentes diários para \n"
|
||
#~ " confirmar todas as vendas de uma vez, para validar ou facturar a "
|
||
#~ "embalagem, ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " O diário também suporta métodos de facturação por lote que pode ser "
|
||
#~ "configurado por \n"
|
||
#~ " parceiros e por ordens de venda, exemplos: \n"
|
||
#~ " * Facturação diária, \n"
|
||
#~ " * Facturação mensal, ... \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Algumas estatísticas são fornecidas diariamente.\n"
|
||
#~ " "
|