odoo/addons/sale_journal/i18n/pt.po

453 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_journal
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Type"
msgstr "Tipo faturação"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid ""
"This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
"partner."
msgstr ""
"Este tipo de faturação será usado, por omissão, para o faturamento do "
"parceiro atual."
#. module: sale_journal
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas & Compras"
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o tipo de "
"fatura sem o remover."
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Invoicing method"
msgstr "Método de faturação"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
msgstr "Tipos de Fatura"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Non grouped"
msgstr "Não agrupados"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupados"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
msgid ""
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
"Tipos de fatura são usados para os parceiros, as ordens das vendas e "
"ordens das entregas. Pode criar um diário de faturação específico para o seu "
"grupo de faturação de acordo com as necessidades do cliente: diariamente, "
"cada quarta-feira, mensal, etc."
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: sale_journal
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipo de Fatura"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Ordem de Vendas"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lista Picking"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturação"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Embalagem"
#~ msgid "Packing by journals"
#~ msgstr "Embalagem por diários"
#~ msgid "Packing by journal"
#~ msgstr "Embalagem por diário"
#~ msgid "Monthly sales"
#~ msgstr "Vendas Mensais"
#~ msgid "assigned"
#~ msgstr "atribuído"
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "a ser facturado"
#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "em espera"
#~ msgid "Journal date"
#~ msgstr "Data do diário"
#~ msgid "My open journals"
#~ msgstr "Meus diários abertos"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "concluído"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Preço Médio"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Preço Total"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatório"
#~ msgid "My open packing journals"
#~ msgstr "Meus diários de embalagem abertos"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum(a)"
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
#~ msgstr "Vendas por diário (mês actual)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Estado da factura"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Excepção de Envio"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Invoice Exception"
#~ msgstr "Excepção da Factura"
#~ msgid "Validation date"
#~ msgstr "Data de Validação"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Cotação"
#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
#~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "Data de criação"
#~ msgid "Invoicing Method"
#~ msgstr "Método de Facturação"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Packing Journal"
#~ msgstr "Diário de Embalagem"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aberto"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsável"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "Confirmado"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantidades"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diário"
#~ msgid "Sales by Journal"
#~ msgstr "Vendas por diário"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Estados"
#~ msgid "Approved sales"
#~ msgstr "Vendas aprovadas"
#~ msgid "Assigned packing"
#~ msgstr "Embalagem Atribuída"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Waiting Schedule"
#~ msgstr "A Espera da Data Agendada"
#~ msgid "Sale Journal"
#~ msgstr "Diário de Venda"
#~ msgid "Sale Stats"
#~ msgstr "Estatísticas da Venda"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Definido como Rascunho"
#~ msgid "Packing by Invoice Method"
#~ msgstr "Embalagem por Método de Facturação"
#~ msgid "Packing Journals"
#~ msgstr "Diários de Embalagem"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "# Linhas de"
#~ msgid "All Open Journals"
#~ msgstr "Todos os Diários Abertos"
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
#~ msgstr "Gestão de vendas e entregas por diário"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Todos os Meses"
#~ msgid "Packing journals"
#~ msgstr "Diários de Embalagem"
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
#~ msgstr "Ordens de Venda por Diário"
#~ msgid "Open journals"
#~ msgstr "Abrir Diários"
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
#~ msgstr "O tipo de diário utilizado para vendas e embalagem."
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Manual em progresso"
#~ msgid "Cancel Packing"
#~ msgstr "Cancelar Embalagem"
#~ msgid "Confirmed packing"
#~ msgstr "Embalagem Confirmada"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Em progresso"
#~ msgid "Packing by invoice method"
#~ msgstr "Embalagem pelo método de facturação"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Estado da Ordem de Venda"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "rascunho"
#~ msgid "Draft sales"
#~ msgstr "Rascunho de vendas"
#~ msgid "Sales Journals"
#~ msgstr "Diários de Vendas"
#~ msgid "Confirm Sales"
#~ msgstr "Confirmar Vendas"
#~ msgid "Open Journal"
#~ msgstr "Diário Aberto"
#~ msgid "Journal Stats"
#~ msgstr "Estatística dos Diários"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
#~ "especial !"
#~ msgid "My Open Journals"
#~ msgstr "Meus Diários Abertos"
#~ msgid "Statistics on packing to invoice"
#~ msgstr "Estatísticas sobre a embalagem na factura"
#~ msgid "Cancel Sales"
#~ msgstr "Cancelar Vendas"
#~ msgid "invoiced"
#~ msgstr "facturado"
#~ msgid "Packing lists by Journal"
#~ msgstr "LIstas de embalagem por Diário"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este Mês"
#~ msgid "Invoicing Methods"
#~ msgstr "Métodos de Facturação"
#~ msgid "Packing to invoice"
#~ msgstr "Embalagem a ser Facturada"
#~ msgid "Journal Information"
#~ msgstr "Informações do Diário"
#~ msgid "Stats on packing by invoice method"
#~ msgstr "Estatística sobre a embalagem pelo metodo facturação"
#~ msgid "Packing by Journal"
#~ msgstr "Embalagem por Diário"
#~ msgid "Close Journal"
#~ msgstr "Fechar Diário"
#~ msgid "Packing to Invoice"
#~ msgstr "Embalagem para Facturar"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
#~ msgstr "O tipo de diário utilizado para vendas e picking."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "A ordem da referência deve ser única!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
#~ " works by departments.\n"
#~ "\n"
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
#~ " * isolate sales of different departments\n"
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
#~ "\n"
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
#~ "\n"
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
#~ " * daily invoicing,\n"
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Os módulos de vendas diárias permite que categorize as \n"
#~ " vendas e entregas (listas picking) entre diferentes diários. \n"
#~ " Este módulo é muito útil para empresas maiores, que \n"
#~ " trabalhem com departamentos.\n"
#~ "\n"
#~ " Pode usar o diário para diferentes fins, alguns exemplos: \n"
#~ " * Isolar as vendas de diferentes departamentos \n"
#~ " * Diários para entregas por camião ou por UPS\n"
#~ "\n"
#~ " Os diários tem um responsável e evolui entre diferentes status: \n"
#~ " * rascunho, abrir, cancelar, concluir.\n"
#~ "\n"
#~ " Operações em lote podem ser processados em diferentes diários para \n"
#~ " confirmar todas as vendas de uma vez, para validar ou facturar a "
#~ "embalagem, ...\n"
#~ "\n"
#~ " O diário também suporta métodos de facturação por lote que pode ser "
#~ "configurado por \n"
#~ " parceiros e por ordens de venda, exemplos: \n"
#~ " * Facturação diária, \n"
#~ " * Facturação mensal, ... \n"
#~ "\n"
#~ " Algumas estatísticas são fornecidas diariamente.\n"
#~ " "