odoo/addons/stock_planning/i18n/ca.po

1941 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
#, python-format
msgid ""
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
msgstr ""
"No hi ha previsions per al període seleccionat o no hi ha productes en la "
"categoria seleccionada!"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_only:0
msgid ""
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
"warehouse."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per calcular l'estoc només de la ubicació estoc del "
"magatzem seleccionat. Si no es marca, el càlcul es realitza per a les "
"ubicacions d'entrada i sortida d'estoc del magatzem."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum Rule"
msgstr "Regla màxim"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid ""
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
"prices."
msgstr ""
"Valor de la previsió que serà convertit en quantitat de producte en funció "
"de preus."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
#, python-format
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
msgstr "Entrades restants ha de ser major que 0!"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
msgid ""
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
"period and one day before start of calculated period."
msgstr ""
"Sortides planificades en períodes anteriors al calculat. Entreu la data "
"d'inici del període actual i un dia abans del començament del període "
"calculat."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
msgid ""
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
msgstr ""
"Magatzem al que les previsions es refereixen. Si durant la planificació "
"d'estoc necessita previsions de vendes per a tots els magatzems de triar "
"qualsevol magatzem ara."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
msgid "Expected Out"
msgstr "Sortides previstes"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming_left:0
msgid "Incoming Left"
msgstr "Entrades restants"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Create Forecasts Lines"
msgstr "Crea línies de previsions"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing:0
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
msgstr "Quantitats de totes les sortides confirmades en el període calculat."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Daily Periods"
msgstr "Crea períodes diaris"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: field:stock.planning,company_id:0
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
#: view:stock.sale.forecast:0
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
msgid ""
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
"selected Period."
msgstr ""
"Totes les previsions de vendes per als magatzems seleccionats de productes "
"seleccionats durant el període seleccionat."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
msgstr "Indicadors de regles d'estoc mínim"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
msgid "Period which forecasts will concern."
msgstr "Període al que concerneixen les previsions."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_only:0
msgid "Stock Location Only"
msgstr "Només ubicacions d'estoc"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_out:0
msgid ""
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
msgstr ""
"Quantitats que ja es van enviar fora d'aquest magatzem en el període actual."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming:0
msgid "Confirmed In"
msgstr "Entrades confirmades"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Current Period Situation"
msgstr "Situació del període actual"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
"week- or month-based, you may also add then manually."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Crea períodes mensuals"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
msgid "stock.period.createlines"
msgstr "estoc.període.crealínies"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
msgid "Planned Out Before"
msgstr "Sortides planificades abans"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
msgid "All Products with Forecast"
msgstr "Tots els productes amb previsió"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Periods :"
msgstr "Períodes :"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
msgid ""
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_in:0
msgid ""
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
msgstr ""
"Quantitats que ja han estat recollides en aquest magatzem en el període "
"actual."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
#, python-format
msgid "No products in selected category !"
msgstr "No hi ha productes en la categoria seleccionada!"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Stock and Sales Forecast"
msgstr "Previsions d'estoc i vendes"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
msgid "stock.sale.forecast"
msgstr "estoc.vendes.previsió"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,to_procure:0
msgid "Planned In"
msgstr "Entrades planificades"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
msgid "Stock Simulation"
msgstr "Simulació d'estoc"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
msgid "stock.planning.createlines"
msgstr "estoc.planificació.crealínies"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_before:0
msgid ""
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
"period."
msgstr ""
"Entrades confirmades en períodes anteriors al calculat (incloent les "
"entrades realitzades). Entreu la data d'inici del període actual i un dia "
"abans del començament del període calculat."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Search Sales Forecast"
msgstr "Cerca previsions de vendes"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
msgid "This User Period5"
msgstr "El període d'aquest usuari5"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,history:0
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
msgstr ""
"Historial de proveïment o subministrament intern d'aquesta línia de "
"planificació."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,company_forecast:0
msgid ""
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
"Product during selected Period."
msgstr ""
"Totes les previsions de vendes per a tota l'empresa (per a tots els "
"magatzems) dels productes seleccionats durant el període seleccionat."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
msgid "This User Period1"
msgstr "Aquest usuari periode1"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
msgid "This User Period3"
msgstr "Aquest usuari periode3"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Stock Planning"
msgstr "Planificació d'estoc"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum Rule"
msgstr "Regla de mínims"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Procure Incoming Left"
msgstr "Entrades proveïment restant"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
#: view:stock.planning:0
msgid "Master Procurement Schedule"
msgstr "Pla mestre de proveïment"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,line_time:0
msgid "Past/Future"
msgstr "Passat/Futur"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: field:stock.period,state:0
#: field:stock.planning,state:0
#: field:stock.sale.forecast,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
msgstr "Categoria dels productes dels quals es crearan les previsions ."
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
msgid "stock period"
msgstr "període estoc"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
msgstr "estoc.venda.previsió.crealínies"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
msgid ""
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
" For current period it is: \n"
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
"For periods ahead it is: \n"
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
"In."
msgstr ""
"Simulació d'estoc al final del període seleccionat.\n"
" Per al període actual és: \n"
"Estoc inicial sortides + entrades sortides previstes + entrades "
"esperades.\n"
"Per als següents períodes és: \n"
"Estoc inicial sortides previstes anteriors + entrades anteriors sortides "
"previstes + entrades previstes."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta casella per veure les vendes de tota l'a companyia."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per Department :"
msgstr "Per departament:"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming_before:0
msgid "Incoming Before"
msgstr "Entrades abans"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
#, python-format
msgid ""
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
" \n"
" For period: %s \n"
" according to state: \n"
" Warehouse Forecast: %s \n"
" Initial Stock: %s \n"
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
" Already Out: %s Already In: %s \n"
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
" \n"
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
" \n"
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
" \n"
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
msgid "This User"
msgstr "Aquest usuari"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Forecasts"
msgstr "Previsions"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Supply from Another Warehouse"
msgstr "Proveir des d'un altre magatzem"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Calculate Planning"
msgstr "Calcula planificació"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acció no vàlida!"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_start:0
msgid "Stock quantity one day before current period."
msgstr "Quantitat d'estoc un dia abans del període actual."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Procurement history"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units from default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Weekly Periods"
msgstr "Crea períodes setmanals"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
msgid ""
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
"here."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Calculated Period Simulation"
msgstr "Simulació calculada del període"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
msgid "This User Period4"
msgstr "Aquest usuari període 4"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Stock and Sales Period"
msgstr "Període d'estoc i vendes"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,company_forecast:0
msgid "Company Forecast"
msgstr "Previsió de la companyia"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per User :"
msgstr "Per usuari :"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
msgid "Warehouse which planning will concern."
msgstr "Magatzem que es referirà la planificació."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
msgid "Created/Validated by"
msgstr "Creat/Validat per"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
msgid "Warehouse Forecast"
msgstr "Previsió magatzem"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
#, python-format
msgid ""
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
"Warehouse !"
msgstr ""
"Heu d'especificar un magatzem d'origen diferent del magatzem calculat (de "
"destinació)!"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
msgid "This Company Period5"
msgstr "El període d'aquesta companyia5"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM de producte"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
msgid "This Company Period1"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
msgid "This Company Period2"
msgstr "El període d'aquesta companyia2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
msgid "This Company Period3"
msgstr "El període d'aquesta companyia3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,date_start:0
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
msgid "This User Period2"
msgstr "El període d'aquest usuari2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
msgid "Validated Forecasts"
msgstr "Previsions validades"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
msgid ""
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
msgstr ""
"Es crearà la planificació per als productes de la categoria de productes "
"seleccionada amb aquest camp. Aquest camp s'ignora quan es marca l'opció "
"\"Totes les previsions de productes”."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
msgid "Planned Out"
msgstr "Sortides planificades"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecast Quantity"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsió"
#. module: stock_planning
#: selection:stock.period,state:0
#: selection:stock.planning,state:0
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Warehouse "
msgstr "Magatzem "
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units form default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
msgstr "Planificació i situació per al període calculat"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
msgid ""
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
msgstr ""
"Introduïu la quantitat sortint planificada per al magatzem seleccionat "
"durant el període seleccionat i per al producte seleccionat. Per planificar "
"aquest valor podeu fixar-se en les sortides confirmades o les previsions de "
"vendes. Aquest valor hauria de ser igual o superior a les sortides "
"confirmades."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Current Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Internal Supply"
msgstr "Subministrament intern"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
#, python-format
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
msgstr "%s Llista de selecció %s (%s, %s) %s %s \n"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
msgid "Create Sales Forecasts"
msgstr "Crea previsions de vendes"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
msgid "Period4"
msgstr "Període4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,name:0
#: field:stock.period.createlines,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nom del període"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
msgid "Period2"
msgstr "Període2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
msgid "Period3"
msgstr "Període3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
msgid "Period1"
msgstr "Període1"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
"duplicate lines if they already exist for this selection."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing:0
msgid "Confirmed Out"
msgstr "Sortides confirmades"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
#: view:stock.planning.createlines:0
msgid "Create Stock Planning Lines"
msgstr "Crea línies de planificació d'estoc"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "General Info"
msgstr "Informació general"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
msgid "Sales Forecast"
msgstr "Previsió de vendes"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period1"
msgstr "Peridodo d'aquest magatzem1"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Sales History"
msgstr "Històric de vendes"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid "Source Warehouse"
msgstr "Magatzem d'origen"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecast Product quantity."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
msgid "Stock Supply Location"
msgstr "Ubicació proveïment d'estoc"
#. module: stock_planning
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
msgid "Ending date for planning period."
msgstr "Data de finalització per al període planificat."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
msgid ""
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per crear la planificació de tots els productes que "
"tinguin qualsevol previsió en el magatzem i període seleccionat. El camp "
"categoria de producte serà ignorat."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
#, python-format
msgid "MPS(%s) %s"
msgstr "MPS(%s) %s"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_in:0
msgid "Already In"
msgstr "Entrades realitzades"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoria UdM producte"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
msgid ""
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
"usual minimum stock rules."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
msgid ""
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
"rules, etc.).\n"
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
"based on the current and future stock levels,\n"
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
"quantities"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
#, python-format
msgid ""
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
" \n"
"For period: %s according to state: \n"
" Warehouse Forecast: %s \n"
" Initial Stock: %s \n"
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
" Already Out: %s Already In: %s \n"
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
" \n"
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,period_id:0
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Període"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
msgid "Product UoS Category"
msgstr "Categoria UdV producte"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,active_uom:0
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
msgid "Active UoM"
msgstr "UdM activa"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Search Stock Planning"
msgstr "Cerca planificació d'estoc"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
msgid "Copy Last Forecast"
msgstr "Copia última previsió"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
msgid "Shows which product this forecast concerns."
msgstr "Mostra a quin producte es refereix aquesta previsió."
#. module: stock_planning
#: selection:stock.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
msgid "Create Stock Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: selection:stock.period,state:0
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validat"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: selection:stock.period,state:0
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
msgstr "Copia quantitats des de l'estoc passat i previsió de vendes"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
msgid "This Dept Period1"
msgstr "El període d'aquest dept.1"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
msgid "This Dept Period3"
msgstr "El període d'aquest dept.3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
msgid "This Dept Period2"
msgstr "El període d'aquest dept.2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
msgid "This Dept Period5"
msgstr "El període d'aquest dept.5"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
msgid "This Dept Period4"
msgstr "El període d'aquest dept.4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period2"
msgstr "El període d'aquest magatzem2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period3"
msgstr "El període d'aquest magatzem3"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
msgid ""
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Default UOM"
msgstr "UdM per defecte"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period4"
msgstr "El període d'aquest magatzem4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period5"
msgstr "El període d'aquest magatzem5"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid ""
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
"Warehouse'."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
msgid "stock.planning"
msgstr "estoc.planificació"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
msgid ""
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
msgstr ""
"Mostra a quin magatzem es refereix aquesta previsió. Si durant la "
"planificació d'estoc necessita previsions de vendes per a tots els magatzems "
"escolliu ara un magatzem qualsevol."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
#, python-format
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Per Company"
msgstr "Per empresa"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,to_procure:0
msgid ""
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
"Confirmed In."
msgstr ""
"Introduïu la quantitat que (pel seu pla) ha d'entrar. Canvieu aquest valor i "
"observeu la simulació d'estoc. Aquest valor hauria de ser igual o superior a "
"les entrades confirmades."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
msgid "This Company Period4"
msgstr "El període d'aquesta companyia4"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
msgid "Period which planning will concern."
msgstr "Període al que es refereix la planificació."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_out:0
msgid "Already Out"
msgstr "Sortides realitzades"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_id:0
msgid "Product which this planning is created for."
msgstr "Producte pel qual ha estat creada aquesta planificació."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per Warehouse :"
msgstr "Per magatzem:"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,history:0
msgid "Procurement History"
msgstr "Històric proveïments"
#. module: stock_planning
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
msgid "Starting date for planning period."
msgstr "Data inicial per al període planificat."
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
#: view:stock.period:0
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Stock Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Stock"
msgstr "Estoc"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming:0
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
msgstr "Quantitats de totes les entrades confirmades en el període calculat."
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,date_stop:0
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "No Requisition"
msgstr "Núm. sol·licitud"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
msgid "Shows which period this forecast concerns."
msgstr "Mostra a quin període es refereix aquesta previsió."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Closed Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: field:stock.planning,product_id:0
#: view:stock.sale.forecast:0
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Sales Forecasts"
msgstr "Previsions de vendes"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria del producte"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
#, python-format
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
msgstr "Heu d'especificar un magatzem origen!"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
msgid "Procure To Stock Location"
msgstr "Proveïment a ubicació estoc"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,period_id:0
msgid ""
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
"period."
msgstr ""
"Període per a aquesta planificació. Es crearà una sol·licitud al principi "
"del període."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
#, python-format
msgid "MPS planning for %s"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_start:0
msgid "Initial Stock"
msgstr "Estoc inicial"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid "Product Amount"
msgstr "Quantitat de producte"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
msgid ""
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
"validated and draft forecasts."
msgstr ""
"Marcque per utilitzar només les previsions validades. Si no es marca el "
"sistema utilitza les previsions validades i esborrany."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
msgid "Period5"
msgstr "Període5"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
msgid "This Warehouse"
msgstr "Aquest magatzem"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
msgstr "Mostra qui va crear aquesta previsió, o qui la va validar."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_left:0
msgid ""
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
msgstr ""
"Quantitat restant de la quantitat entrant planificada. Es calcula mitjançant "
"la diferència entre les entrades planificades i les entrades confirmades. "
"Per al període actual les entrades realitzades també es calculen. Aquest "
"valor s'utilitza per crear proveïments per a la quantitat restant."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
msgid ""
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
"Out is also calculated"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Calculate Sales History"
msgstr "Calcula històric de vendes"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
msgstr ""
#~ msgid "This Copmany Period1"
#~ msgstr "Aquesta empresa període1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Initial Stock: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Estoc inicial: "
#~ msgid "Requisition history"
#~ msgstr "Historial comandes"
#~ msgid ""
#~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
#~ "Warhouse'."
#~ msgstr ""
#~ "Magatzem utilitzat com a origen en el moviment de subministrament creat per "
#~ "'Subministra des d'un altre magatzem'."
#~ msgid ""
#~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
#~ "selected procurement will be made into input location of warehouse."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció per realitzar els proveïments en la ubicació estoc del "
#~ "magatzem seleccionat. Si no es marca, el proveïment es realitzarà en la "
#~ "ubicació d'entrada del magatzem."
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
#~ msgstr "Crea períodes d'estoc i vendes"
#, python-format
#~ msgid " Confirmed In Before: "
#~ msgstr " Entrades confirmades abans: "
#~ msgid "This Department"
#~ msgstr "Aquest departament"
#, python-format
#~ msgid " Incoming Left: "
#~ msgstr " Entrades restant: "
#, python-format
#~ msgid "Pick List "
#~ msgstr "Llista de recollida "
#, python-format
#~ msgid " Creation Date: "
#~ msgstr " Data de creació: "
#, python-format
#~ msgid "Manual planning for "
#~ msgstr "Planificació manual per a "
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat màxima establerta en les regles d'estoc mínim per a aquest "
#~ "magatzem."
#, python-format
#~ msgid "Procurement created in MPS by user: "
#~ msgstr "Proveïment creat en MPS per l'usuari: "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Confirmed Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sortides confirmades: "
#~ msgid ""
#~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
#~ "units form default category or from second category (UoS category)."
#~ msgstr ""
#~ "Unitat de mesura utilitzada per mostrar les quantitats calculades d'estoc. "
#~ "Podeu utilitzar les unitats de la categoria per defecte o les de la segona "
#~ "categoria (categoria UdV)."
#~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
#~ msgstr "Crea línies de planificació per al període i almacen seleccionats."
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
#~ msgstr "Nota: No duplica les línies creades per vostè."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Already Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sortides realitzades: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version "
#~ "1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n"
#~ "\n"
#~ "Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart "
#~ "of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n"
#~ "\n"
#~ "Terms used in the module:\n"
#~ "- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for "
#~ "which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n"
#~ "- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in "
#~ "the Period.\n"
#~ "- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or "
#~ "produce for the Period.\n"
#~ "\n"
#~ "Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales "
#~ "Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and "
#~ "Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity "
#~ "values. \n"
#~ "\n"
#~ "Activity with this module is divided to three steps:\n"
#~ "- Creating Periods. Mandatory step.\n"
#~ "- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but "
#~ "useful for further planning.\n"
#~ "- Creating Planning lines, entering quantities to them and making "
#~ "Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n"
#~ "\n"
#~ "Periods\n"
#~ "=======\n"
#~ "You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". "
#~ "There are:\n"
#~ "- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or "
#~ "monthly periods.\n"
#~ "- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, "
#~ "change the dates and change the State of period.\n"
#~ "\n"
#~ "Creating periods is the first step you have to do to use modules features. "
#~ "You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales "
#~ "Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n"
#~ "\n"
#~ "Remarks:\n"
#~ "- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of "
#~ "Financial or other periods in the system.\n"
#~ "- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature "
#~ "at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If "
#~ "you wish to use different periods for different companies define them as you "
#~ "wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to "
#~ "use such periods.\n"
#~ "- When periods are created automatically their start and finish dates are "
#~ "with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily "
#~ "periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date "
#~ "31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When "
#~ "you create periods manually you have to take care about hours because you "
#~ "can have incorrect values form sales or stock. \n"
#~ "- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company "
#~ "results can be unpredictable.\n"
#~ "- If current date doesn't belong to any period or you have holes between "
#~ "periods results can be unpredictable.\n"
#~ "\n"
#~ "Sales Forecasts\n"
#~ "===============\n"
#~ "You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales "
#~ "Forecasts\".\n"
#~ "- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating "
#~ "forecasts lines according to some parameters.\n"
#~ "- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and "
#~ "forms.\n"
#~ "\n"
#~ "Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for "
#~ "products from selected Category, for selected Period and for selected "
#~ "Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other "
#~ "settings of period before this one to created one.\n"
#~ "\n"
#~ "Remarks:\n"
#~ "- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, "
#~ "Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you "
#~ "wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it "
#~ "manually using menus described bellow.\n"
#~ "- When created lines are validated by someone else you can use this tool to "
#~ "create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n"
#~ "- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and "
#~ "some settings from your (validated by you or created by you if not validated "
#~ "yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If "
#~ "there are few your forecasts for period before this one (it is possible) "
#~ "system takes one of them (no rule which of them).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Menus \"Sales Forecasts\"\n"
#~ "On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in "
#~ "\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But "
#~ "validation can save your data against any accidental changes. You can click "
#~ "\"Validate\" button but it is not mandatory.\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field "
#~ "\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale "
#~ "price of the Product.\n"
#~ "\n"
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
#~ "\n"
#~ "To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table "
#~ "for this product. You have to enter parameters to the top and left of this "
#~ "table and system will count sale quantities according to these parameters. "
#~ "So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last "
#~ "period, period before last and period year ago.\n"
#~ "\n"
#~ "Remarks:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Procurement Planning\n"
#~ "====================\n"
#~ "Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n"
#~ "- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning "
#~ "lines according to some parameters.\n"
#~ "- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the "
#~ "module which allows to create procurement.\n"
#~ "\n"
#~ "As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning "
#~ "(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can "
#~ "create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock "
#~ "Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement "
#~ "using menu \"Master Procurement Schedule\".\n"
#~ "\n"
#~ "Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning "
#~ "lines for products from selected Category, for selected Period, and for "
#~ "selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" "
#~ "system creates lines for all products having forecast for selected Period "
#~ "and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n"
#~ "\n"
#~ "Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the "
#~ "values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock "
#~ "Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the "
#~ "Period. \n"
#~ "\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of "
#~ "all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on "
#~ "any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n"
#~ "\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which "
#~ "is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock "
#~ "Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" "
#~ "quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan "
#~ "different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for "
#~ "whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location "
#~ "of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n"
#~ "\n"
#~ "If after few tries you decide that you found correct quantities for "
#~ "\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period "
#~ "stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming "
#~ "Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the "
#~ "Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if "
#~ "procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. "
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated "
#~ "quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another "
#~ "Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list "
#~ "with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as "
#~ "destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or "
#~ "Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) "
#~ "of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". "
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", "
#~ "\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you "
#~ "have to click button \"Calculate Planning\".\n"
#~ "\n"
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
#~ "\n"
#~ "How Stock Simulation field is calculated:\n"
#~ "Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period "
#~ "according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always "
#~ "starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then "
#~ "calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods "
#~ "before calculated.\n"
#~ "When you are in the same period (current period is the same as calculated) "
#~ "Stock Simulation is calculated as follows:\n"
#~ "Stock Simulation = \n"
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
#~ "\t- Planned Out \n"
#~ "\t+ Planned In\n"
#~ "\n"
#~ "When you calculate period next to current:\n"
#~ "Stock Simulation = \n"
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
#~ "\t- Planned Out of current Period \n"
#~ "\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n"
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
#~ "\t+ Planned In of calculated Period .\n"
#~ "\n"
#~ "As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But "
#~ "calculation of current Period are made a little bit different. First you "
#~ "should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It "
#~ "means that you have to make planning and procurement for current Period "
#~ "before this calculation (for Period next to current). \n"
#~ "\n"
#~ "When you calculate Period ahead:\n"
#~ "Stock Simulation = \n"
#~ "\tStock of beginning of current Period \n"
#~ "\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n"
#~ "\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n"
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
#~ "\t+ Planned In of calculated Period.\n"
#~ "\n"
#~ "Periods before calculated means periods starting from current till period "
#~ "before calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remarks:\n"
#~ "- Remember to make planning for all periods before calculated because "
#~ "omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for "
#~ "procurements few periods ahead.\n"
#~ "- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed "
#~ "Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat "
#~ "Planning and make another procurement. You should do it in the same planning "
#~ "line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n"
#~ "- When you wish to work with different periods for some part of products "
#~ "define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for "
#~ "different products. Example: If you use always Weekly periods for Products "
#~ "A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work "
#~ "correctly. You can also use different kind of periods for the same products "
#~ "from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping "
#~ "periods for the same product, warehouse and company because results can be "
#~ "unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aquest mòdul es basa en la versió original d'OpenERP Estoc_planning SA mòdul "
#~ "1.0 del mateix nom Programador de Compres Mestres. \n"
#~ "\n"
#~ "El propòsit de la MPS és permetre crear un manual de contractació (sol "
#~ "licitud), a part del programador MRP (que funciona automàticament, basant-se "
#~ "en regles d'existències mínimes). \n"
#~ "\n"
#~ "Els termes utilitzats en el mòdul: \n"
#~ "- Estoc i Període de vendes - és el temps (entre data d'inici i data de "
#~ "finalització) per al qual planifica l'Estoc i la Previsió de Vendes i fa la "
#~ "Planificació de les compres. \n"
#~ "- Estoc i pronòstic de vendes - és la quantitat de productes que planeja "
#~ "vendre en el període. \n"
#~ "- Planificació de Estoc - és la quantitat de productes que planeja comprar o "
#~ "produir per al període. \n"
#~ "\n"
#~ "Perquè tenim una altra mòdul sale_forecast que utilitza els termes "
#~ "\"Pronòstic de Vendes\" i \"Planificació\" com a valors de quantitat, "
#~ "utilitzarem termes \"Estoc i Pronòstic de Vendes\" i \"Planificació del "
#~ "Estoc\" per fer èmfasi que fem servir els valors de quantitat. \n"
#~ "\n"
#~ "L'activitat amb aquest mòdul es divideix en tres passos: \n"
#~ "- Creació de Períodes. Pas obligatori. \n"
#~ "- Creació de Pronòstics de Venda i introducció de les seves quantitats. Un "
#~ "pas opcional però útil per a una major planificació. \n"
#~ "- Creació de línies de Planificació, introducció de les seves quantitats i "
#~ "fer Adquisicions. Fer compres és el pas final per al període. \n"
#~ "\n"
#~ "Períodes \n"
#~ "========= \n"
#~ "Té dues opcions de menú per Períodes en \"Gestió de Vendes - Configuració\". "
#~ "Són les següents: \n"
#~ "- \"Crear els Períodes de Vendes\" - Que automatitza la creació de períodes "
#~ "diaris, setmanals o mensuals. \n"
#~ "- \"Estoc i Períodes de vendes\" - Que permet crear qualsevol tipus de "
#~ "períodes, el canvi de les dates i el canvi de l'Estat del període. \n"
#~ "\n"
#~ "Creació de períodes és el primer pas que ha de fer per utilitzar les "
#~ "funcions dels mòduls. Podeu crear períodes personalitzats mitjançant el botó "
#~ "\"Nou\" al formulari o vista d'\"Estoc i Períodes de Vendes\", però es "
#~ "recomana utilitzar l'eina automàtica. \n"
#~ "\n"
#~ "Observacions: \n"
#~ "- Aquests períodes (Estoc oficial i Períodes de Vendes) estan separen de "
#~ "Finances o d'altres períodes en el sistema. \n"
#~ "- Els Períodes no s'assignen a les companyies (en cap cas quan s'utilitza la "
#~ "funció multicompanyia). El mòdul suposa que utilitza els mateixos períodes a "
#~ "través de les companyies. Si voleu utilitzar períodes diferents per a "
#~ "diferents companyies definiu al seu gust (poden solapar). Més endavant en "
#~ "aquest text s'indica com utilitzar aquests períodes. \n"
#~ "- Quan els períodes són creats automàticament les seves dates d'inici i "
#~ "final s'inicien amb l'hora 00:00:00 i 23:59:00 com a hora final. Quan crea "
#~ "períodes diaris tindran data d'inici 2010.01.31 00:00:00 i data de "
#~ "finalització 2010.01.31 23:59:00. Funciona només en la creació automàtica "
#~ "dels períodes. Quan creeu períodes manualment cal anar amb compte amb les "
#~ "hores, ja que pot tenir valors incorrectes en vendes i estoc. \n"
#~ "- Si utilitzeu períodes solapats per al mateix producte, magatzem i "
#~ "companyia, els resultats poden ser imprevisibles. \n"
#~ "- Si la data actual no pertany a cap període o si té forats entre els "
#~ "períodes els resultats poden ser imprevisibles. \n"
#~ "\n"
#~ "Previsió de vendes \n"
#~ "==================== \n"
#~ "Té menús poques vendes previst en \"Gestió de Vendes - Pronòstics de "
#~ "Vendes\". \n"
#~ "- \"Creació de Pronòstics de Vendes per als Períodes de Vendes\" - que "
#~ "automatitza la creació de línies de previsions d'acord amb alguns "
#~ "paràmetres. \n"
#~ "- \"Les Previsions de Vendes\" - alguns menús per a treballar amb llistes de "
#~ "les previsions i les formes. \n"
#~ "\n"
#~ "Menú \"Crear Pronòstics de Vendes per Períodes de Vendes\" crea Pronòstics "
#~ "per als productes de la categoria seleccionada, per al període i Magatzem "
#~ "seleccionat. És una opció \"Còpia de l'Últim Pronòstic\" per copiar "
#~ "previsions i altres ajustaments del període anterior a aquest per crear un. "
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Observacions: \n"
#~ "- Aquesta eina no crea línies, si les línies oportunes (per al mateix "
#~ "producte, Període i Magatzem, i validat o creat per vostè) ja existeixen. Si "
#~ "voleu crear un altre pronòstic, si les línies pertinents hi ha de fer-ho "
#~ "manualment usant els menús que es descriuen a continuació. \n"
#~ "- Quan les línies es creen són validades per una altra persona que pot "
#~ "utilitzar aquesta eina per crear altres línies per al mateix període, "
#~ "Producte i Magatzem. \n"
#~ "- Quan es tria \"Copiar Últim Pronòstic\" la línia creada té la quantitat i "
#~ "alguns ajustos del seu (validat o creades per vostè, si no s'ha validat "
#~ "encara) pronòstic que per a l'últim període anterior al període de la "
#~ "previsió creada. Si hi ha pocs pronòstics per al període anterior a aquest "
#~ "(és possible) el sistema pren una d'ells (no hi ha regla sobre quina). \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Menús \"Previsió de Vendes\" \n"
#~ "En el formulari \"Previsió de Vendes\" principalment ha d'introduir una "
#~ "quantitat prevista a la \"Quantitat de Producte\". A més del càlcul pot "
#~ "funcionar per a les previsions esborrany. No obstant això, la validació pot "
#~ "guardar les seves dades contra qualsevol canvi accidental. Podeu fer clic en "
#~ "botó \"Validar\", però no és obligatori. \n"
#~ "\n"
#~ "En lloc de la quantitat prevista es pot introduir la quantitat de previsió "
#~ "de vendes en el camp \"Quantitat de Producte\". El sistema comptarà la "
#~ "quantitat en funció del Preu de Venda del producte. \n"
#~ "\n"
#~ "Tots els valors del formulari s'expressen en la unitat de mesura "
#~ "seleccionada en el formulari. Vostè pot seleccionar un de la unitat de "
#~ "mesura de la categoria per defecte o de segona categoria. Quan es canvia la "
#~ "unitat de mesura les quantitats es tornaran a calcular d'acord amb la nova "
#~ "UOM: els valors editables (camps blaus) immediatament, els camps no "
#~ "editables després de fer clic al botó \"Calcular Planificació\". \n"
#~ "\n"
#~ "Per trobar el valor adequat per Previsió de Venda es pot utilitzar la taula "
#~ "\"Historial de vendes\" per a aquest producte. Has d'introduir els "
#~ "paràmetres en la part superior esquerra d'aquesta taula i el sistema "
#~ "comptarà les quantitats de venda d'acord amb aquests paràmetres. Així que "
#~ "vostè pot seleccionar, per exemple. del seu departament (a la part superior) "
#~ "i després (a l'esquerra): l'últim període, el període anterior a l'últim i "
#~ "el període de fa un any. \n"
#~ "\n"
#~ "Observacions: \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Planificació de les compres \n"
#~ "==================== \n"
#~ "Menú per a la Planificació del que pots trobar a \"Magatzem - Planificació "
#~ "del Estoc\". \n"
#~ "- \"Crea un fitxer de Planificació Líneas\" - li permet automatitzar la "
#~ "creació de línies de planificació d'acord amb alguns paràmetres. \n"
#~ "- \"Programador Mestre d'Adquisicions\" - és el menú més important del mòdul "
#~ "que permet la creació de la contractació. \n"
#~ "\n"
#~ "D'acord amb les previsions de vendes, és la fase de planificació de vendes. "
#~ "La planificació de compres (planificació) és la fase de programació de "
#~ "compres o de producció. Vostè pot crear la planificació de les compres "
#~ "ràpidament amb l'eina del menú \"Crea Línies de Planificació de Estoc\", "
#~ "llavors pot revisar la planificació creada i fer compres usant el menú "
#~ "\"Llista Mestra d'Adquisicions\". \n"
#~ "\n"
#~ "Menú \"Crear Línies de Planificació d'Estoc\" li permet crear ràpidament les "
#~ "Línies de Planificació de productes de la categoria seleccionada, en "
#~ "determinats períodes, i per al magatzem seleccionat. Al marcar l'opció "
#~ "\"Tots els productes amb Pronòstic\" el sistema crea les línies per a tots "
#~ "els productes que té previst per al període seleccionat i Magatzem. La "
#~ "Categoria seleccionada es tindrà en compte en aquest cas. \n"
#~ "\n"
#~ "Sota el menú \"Programador Mestre d'Adquisicions\" en general, pot canviar "
#~ "els valors \"Sortides planificades\" i \"Entrades planificades\" per "
#~ "observar el camp \"Simulació de Estoc\" i decidir si aquest valor és exacte "
#~ "per al final del període. \n"
#~ "\"Planejat\" pot basar en la \"Previsió de magatzem\", que és la suma de "
#~ "totes les previsions per al període i Magatzem. Però la planificació es pot "
#~ "basar en qualsevol altra informació que tingui. No cal tenir cap pronòstic. "
#~ "\n"
#~ "\"Entrades planificades\" la quantitat s'utilitza per calcular el camp "
#~ "\"Entrades Restants\" que és la quantitat que falta per adquirir per assolir "
#~ "l'estoc, com s'indica en la \"Simulació de Estoc\" al final del període. "
#~ "Vostè pot comparar la \"Simulació de Estoc\" amb les normes de quantitat "
#~ "mínima d'existències visibles en el formulari. Però pot planejar una "
#~ "quantitat diferent al de les Regles Mínimes de Estoc. El càlcul està fet per "
#~ "a tot el magatzem per defecte. Però si vostè vol veure els valors de la "
#~ "ubicació de l'estoc del magatzem calculat, podeu utilitzar la casella "
#~ "\"Només Ubicació del Estoc\". \n"
#~ "\n"
#~ "Si després de diversos intents decideix que les quantitats són correctes per "
#~ "a la qual \"Sortides planificades\" i el \"Entrades planificades\" i que "
#~ "està satisfet amb el final d'existències del període calculat en la "
#~ "\"Simulació del Estoc\" pot fer clic a \"Adquirir Entrades Restants \"per "
#~ "obtenir la quantitat del camp\" Entrades Restants \"al Magatzem. El sistema "
#~ "crea la corresponent ordre de Compres. Vostè pot decidir si la contractació "
#~ "es farà per l'estoc o per a la ubicació d'entrada del Magatzem calculat. \n"
#~ "\n"
#~ "Si no vols Produir o Comprar el producte, però només has de triar la "
#~ "quantitat calculada, des d'un altre magatzem pot fer clic a "
#~ "\"Subministrament des Altre Magatzem\" (en lloc de \"Adquirir Entrades "
#~ "Restants\"). El sistema crea la llista de selecció des del Magatzem origen "
#~ "seleccionat fins el Magatzem calculat (com a destinació). També pot decidir "
#~ "si aquesta selecció s'ha de fer de magatzem o la ubicació de sortida del "
#~ "magatzem d'origen. La ubicació de destinació (magatzem o entrada) del "
#~ "magatzem de destinació, s'utilitzarà com establert per \"Adquirir Entrades "
#~ "Restants\". \n"
#~ "\n"
#~ "Per veure les quantitats adequades en els camps \"Entrada confirmada\", "
#~ "\"Sortida Confirmada\", \"Entrada Confirmada Abans\", \"Sortides "
#~ "planificades abans\" i \"Simulació de Estoc\" ha de fer clic al botó "
#~ "\"Calcular Planificació\". \n"
#~ "\n"
#~ "Tots els valors en el formulari s'expressen en la unitat de mesura "
#~ "seleccionada en el formulari. Vostè pot seleccionar un de la unitat de "
#~ "mesura de la categoria per defecte o d'una segona categoria. Quan es canvia "
#~ "la unitat de mesura les quantitats es tornaran a calcular d'acord amb UOM: "
#~ "els valors editables immediatament (camps blaus), els camps no editables "
#~ "després de fer clic al botó \"Calcular Planificació\". \n"
#~ "\n"
#~ "Com es calcula el camp Simulació del Estoc: \n"
#~ "Generalment la Simulació del Estoc mostra l'estoc al final període calculat "
#~ "d'acord amb alguns moviments d'estoc previst o confirmat. El càlcul s'inicia "
#~ "sempre amb la quantitat d'estoc real del inici del període actual. Després "
#~ "es calcula la suma o resta de les quantitats del període o períodes abans "
#~ "calculats. \n"
#~ "Quan està en el mateix període (període actual és el mateix que el calculat) "
#~ "la Simulació del Estoc es calcula de la manera següent: \n"
#~ "Simulació de Estoc = \n"
#~ "[Tab] Estoc inicial del període actual \n"
#~ "[Tab] - Sortides planificades \n"
#~ "[Tab] + Entrades planificades \n"
#~ "\n"
#~ "Quan es calcula el període següent a l'actual: \n"
#~ "Simulació del Estoc = \n"
#~ "[Tab] Estoc inicial del període actual \n"
#~ "[Tab] - Planificació de Sortides del Període actual \n"
#~ "[Tab] + Entrades Confirmades en el període actual (incl. les Entrades ja "
#~ "existents) \n"
#~ "[Tab] - Sortides planificades del Període calculat \n"
#~ "[Tab] + Entrades planificades en el Període calculat. \n"
#~ "\n"
#~ "Com pot veure el període calculat es pren de la mateixa manera que en el cas "
#~ "anterior. No obstant això, el càlcul del període actual es fa de manera una "
#~ "mica diferent. En primer lloc ha de tenir en compte que el sistema té per al "
#~ "Període actual només Confirmats els moviments d'entrada. Això significa que "
#~ "ha de fer la planificació i la compra per Període actual abans d'aquest "
#~ "càlcul (per al Pròxim període a l'actual). \n"
#~ "\n"
#~ "Quan es calcula el període següent: \n"
#~ "Col lecció de simulació = \n"
#~ "[Tab] Estoc inicial del Període actual \n"
#~ "[Tab] - Suma de Planificació de sortida dels períodes abans calculats \n"
#~ "[Tab] + Suma Confirmats En períodes anteriors calculats (incl. les entrades "
#~ "ja existents) \n"
#~ "[Tab] - Sortides planificades del Període calculat \n"
#~ "[Tab] + Entrades planificades del Període calculat. \n"
#~ "\n"
#~ "Els períodes anteriors calculats, significa que els període comença en "
#~ "l'actual fins al període abans calculat. \n"
#~ "\n"
#~ "Observacions: \n"
#~ "- Recordeu fer la planificació per a tots els períodes abans calculats a "
#~ "causa de ometre aquestes quantitats i les adquisicions poden causar "
#~ "suggeriments errònies per a les compres d'alguns períodes posteriors. \n"
#~ "- Si ha realitzat la planificació d'uns pocs períodes posteriors i troba que "
#~ "les Sortides Confirmades reals són més grans del que preveu en alguns "
#~ "períodes abans que pugui repetir la Planificació i realitzar una altra "
#~ "adquisició. Ho ha de fer en la mateixa línia de la planificació. Si es crea "
#~ "una altra línia de planificació de suggeriments pot estar equivocada. \n"
#~ "- Quan vol treballar amb diferents períodes per a una part dels productes, "
#~ "defineixi dos tipus de períodes (pe setmanal i mensual) i els utilitzi'ls "
#~ "per a diferents productes. Exemple: si utilitza sempre els períodes "
#~ "setmanals per als productes A, i els períodes mensuals dels productes B tots "
#~ "els seus càlculs funcionaran correctament. També pot utilitzar diferents "
#~ "tipus de períodes per als mateixos productes de diferents magatzems de "
#~ "diferents companyies. Però no es poden utilitzar períodes solapats per al "
#~ "mateix producte d'un magatzem, i companyia perquè els resultats poden ser "
#~ "imprevisibles. El mateix s'aplica a les línies de Previsions\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Expected Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sortides previstes: "
#, python-format
#~ msgid " Already In: "
#~ msgstr " Entrades realitzades: "
#~ msgid ""
#~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
#~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
#~ "calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat prevista per sortir en el període seleccionat. Diferència entre "
#~ "les sortides previstes i les sortides confirmades. Per al període actual "
#~ "també es calculen les sortides realitzades."
#~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
#~ msgstr "Crea línies de previsió per al magatzem i període seleccionats."
#, python-format
#~ msgid "Requisition ("
#~ msgstr "Sol·licitud ("
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Planned Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sortides planificades: "
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
#~ msgstr "No es poden esborrar previsions de vendes validades !"
#, python-format
#~ msgid " Minimum stock: "
#~ msgstr " Estoc mínim: "
#, python-format
#~ msgid " Confirmed In: "
#~ msgstr " Entrades confirmades: "
#~ msgid "Sales history"
#~ msgstr "Històric de vendes"
#~ msgid "Forecasted quantity."
#~ msgstr "Quantitat prevista."
#~ msgid "Product Quantity"
#~ msgstr "Quantitat de producte"
#, python-format
#~ msgid " according to state:"
#~ msgstr " segons l'estat:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Warehouse Forecast: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Previsió magatzem: "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Stock Simulation: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Simulació d'estoc: "
#, python-format
#~ msgid " Planned In: "
#~ msgstr " Entrades planificades: "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For period: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Per període: "
#, python-format
#~ msgid "MPS("
#~ msgstr "MPS("
#, python-format
#~ msgid "Pick created from MPS by user: "
#~ msgstr "Albarà creat des de MPS per l'usuari: "
#~ msgid "Stock and Sales Planning Periods"
#~ msgstr "Períodes de planificació d'estoc i vendes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Planned Out Before: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sortides planificades abans: "
#~ msgid "Stock and Sales Periods"
#~ msgstr "Períodes d'estoc i vendes"
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
#~ msgstr "Crea períodes per la planificació d'estoc i vendes"
#~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat mínima establerta en les regles d'estoc mínim per aquest magatzem."
#~ msgid ""
#~ "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
#~ "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
#~ "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció per subministrar des de la ubicació estoc del magatzem "
#~ "de subministrament. Si no es marca, el subministrament es realitzarà des de "
#~ "la ubicació de sortida del magatzem de subministrament. Utilitzat "
#~ "'Subministrar des d'un altre magatzem' amb un magatzem de subministrament."