odoo/addons/project_issue/i18n/tr.po

1043 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Ölümcül hata"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Gelen eposta sunucunuzu yapılandırmanızı ve gelen epostalardan sorunlar "
"oluşturmanızı sağlar."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Açmak için Gerekli Süre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupla İle..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Sorunun Açılması için Gerekli Çalışam Süresi"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr "Sorun başladı"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Açıldı"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Açılış Tarihi"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "İlerleme (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış mesajlar"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "İzleyici Epostaları"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
"Bir sorunun kanban durumu özel durumların sorunu etkilediğini belirtir:\n"
" * Normal, varsayılan durumdur\n"
" * Engelli, bir şeyin bu sorunla ilgili işlemleri engellediğini belirtir\n"
" * Sonraki aşama için Hazır, sorunun bir sonraki aşamaya geçirilmeye hazır "
"olduğunu belirtir"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "İşaretliyse yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr "Bu projede sorunlar yürütülüyorsa bu alanı işaretleyin"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Açılış için Gün Sayısı"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Bu sorunu yükseltemezsiniz.\n"
"İlgili Proje Yükseltme Projesini henüz yapılandırmamıştır!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Hata! Aynı projeye yükselme atayamazsınız!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "En yüksek"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Son işlem tarihi ve geçerli tarih arasındaki fark"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Oluşturma tarihinden bugüne kadar ki gün sayısı"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Sorun Aşama Değişti"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Son işlemden bu güne kadar ki gün sayısı"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir sorun bildirmek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP sorun izleyicisi, iç istekler, yazılım geliştirme "
"hataları,\n"
" müşteri şikayetleri, proje zorlukları, malzeme hataları gibi\n"
" şeyleri etkili bir şeklide yönetmenizi sağlar.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptalEdilen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Özel Not"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Kapatma için gerekli Gün sayısı"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Sorun İzleyici Arama"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Renk İndeksi"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Açmak için gerekli Ort. Çalışma Süresi"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitik Hesap"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sohbetçi özetini (mesaj sayısı, ...) barındırır. Bu özet kanban "
"görünümlerine eklenmek üzere doğrudan html biçimindedir."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Geçerli Projeden herhangi bir soru yükseltilirse, burada seçilen projelerde "
"listelenecektir."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Ekstra Bilgisi"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı'"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Sorumlu"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Sorun Engellendi"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistik"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban Durumu"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:366
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Proje sorun <b>dönüştürüldü</b> göreve"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Versiyon"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "İzleyiciler"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
msgstr "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Endüşük"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:388
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopya)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Atanmamış Sorunlar"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versiyon"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Yapılacak Sorunlar"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Gelen bir e-posta hesabından gelen sorunları oluşturma "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Biten"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Proje sorunlarındaki bu rapor destek ve satış sonrası hizmetlerinizin "
"kalitesini incelemenizi sağlar. Her aşamadaki sorunları izleyebilirsiniz. "
"Bir sorunu açıp kapatmak için gerekli süreyi, karşılıklı gönderilecek eposta "
"sayısını ve sorunların tükettiği süreyi inceleyebilirsiniz."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Aşama"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Sorunlar Analizi"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:516
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Konu Yok"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Proje Sorunlarım"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "# nın Sorunları"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Sorun İzleme Ağacı"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "KüçükSorun"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "oluşanlar"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Güncelle Tarihi"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Proje:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Aç Özellikler"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "sonraki İşlem"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Kullanı Emaili"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "#Proje Sorun Numaraları"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Haberleşme kanalı."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Bu eposta adresleri gönderilmeden önce bütün gelen ve giden epostaların CC "
"satırına eklenecektir. Birden fazla eposta adresini virgül ile ayırınız."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Kapandı"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Ort. Kapatma için Gecikme"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "# Proje sorunları"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Kategory"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve iletişim geçmişi"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Yeni Sorunlar"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Kapanma Gün"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir İzleyicidir"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Bir durum oluşturulduğunda durum 'Taslak' olarak ayarlanır. Durum sürmekte "
"ise 'Açık' olarak ayarlanır. Durum bittiğinde, durum 'Yapıldı' olarak "
"ayarlanır. Eğer durumun incelenmesi gerekiyorsa durum 'Bekliyor' olarak "
"ayarlanır."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:499
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Müşteri Epostası"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Oluşturma Ayı"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Oluşturulma tarihi ve güncel tarih arasındaki gün farkı"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Sonraki İzleme Ağacı"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Bu kişiler eposta alacaktır"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Atanan"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandırma"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr "Sorun kapandı"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Mevcut Özellikler"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Sorun Versiyonu"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Versiyon Numarası"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Sorunlar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "DevamEden"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacak"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Proje Sorun"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Bir iç not ekle..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel Issue"
msgstr "Sorun İptal et"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Hesapla : Haracan Zaman / Toplam Süre."
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "Unclosed Issues"
msgstr "Kapatılmamış Sorunlar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Sonraki aşaması için hazır"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Satış Takımı"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Sorun"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr "PBCK"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Sonraki İzleme Araması"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Satış Takımı"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr "Sorun Kapandı"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# E-mailler"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr "Sorun Oluşturdu"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:497
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Aşama değişti"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Özellik açıklaması"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Proje Artırımı"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir sürüm eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Burada, sorunlarınız üzerinde çalışacağınız ürünlerinize\n"
" farklı sürümler tanımlayın.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Durumun ait olduğu satış takımı. Posta ağgeçidi için Sorumlu kullanıcı ve "
"Eposta hesabı tanımlayın."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Sorunlarım"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Proje sorununu açmak için gerekli Gün Sayısı."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "⇒ Artırım"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr "Sorun oluşturldu"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Sorun Kapatma Çalışma Saatleri"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr "Sorun engellendi"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Proje sorunu kapatmak için gün sayısı"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Ort. Kapatma için Çalışma Saatleri"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Aşama Değişti"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "ZamanSınırı"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Son İşlem"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr "Sorun Başlama"
#~ msgid "Issue Categories"
#~ msgstr "Sorun Kategorileri"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategoriler"
#~ msgid "Feature Requests"
#~ msgstr "Özellikli İstek"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Bakım"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "bilinmeyen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referans"