odoo/addons/event/i18n/tr.po

1850 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 01:28+0000\n"
"Last-Translator: oguzhan <tazmanyacanawari@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Etkinliklerim"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Katılımcı Sayısı"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "Katılımcı Sayısı"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Ana Konuşmacı"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Enaz Kayıt"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"Her olay için bir tane enaz kayıt seviyesi tanımlayabilirsiniz. Eğer yeterli "
"kayıt yapmazsanız etkinliklerinizi onaylamanız mümkün olmayacaktır. (bu "
"kuralı gözardı etmek için 0 koyun)"
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Kayıt Tarihi"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Etkinlik Türü"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Bon Jovi Konseri"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr "Katıldı"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Eposta Gönder"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Etkinlik Onay Epostası"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr "Varsayılan Ençok Kayıt"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr "Mevcut Kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Etkinlik Kaydı"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Etkinliklerinizi yönetmenize yardım eder."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Kayıttaki Etkinlik"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Onaylı etkinlikler"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Etkinlik Başlama Tarihi"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Etkinlik Analizi"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr "Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan ençok değeri seçecektir"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr "Kayıt"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Kayıtlar"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Etkinlik Onayla"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Sonraki Etkinlikler"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr "bilet"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Verdi Operası"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer işaretliyse yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr "Kayıt Durumu"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr "biletler"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Etkinlik Bitiş Tarihi"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sohbetçi özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet, kanban ekranlarına "
"eklenebilmesi için html biçimindedir."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Onaylandı ya da yapıldı durumundaki kayıtlar"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Kayıt"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr "Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan enaz değeri seçilecektir"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Etkinlik Türü "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Etkinlik"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Katılımcı"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Düzenleyen"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Bu etkinliğe kayıt"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Bu etkinliği seçtiğinizde, bu varsayılan onay epostası değerini seçecektir"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr "Yalnız"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "İzleyiciler"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış Mesajlar"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Onaylanan Kayıtlar"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr "Yeni kayıt onaylandı: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr "Yaklaşan"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Etkinlik Sorumlusu"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Kaydı İptal et"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Yanıtlama epostası"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Onaylanan kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Etkinlik Organizasyonu"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Yine de Onayla"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Etkinlik Sayısı"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Bu etkinlikte konuşmayı yapacak konuşmacı."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Etkinlik İptal et"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Etkinlik Doluluk Durumu"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Etkinlik Kategorisi"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Onaylanmamış Kayıtlar"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr "Etkinlik Menüsünü Aç"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Etkinlik Durumu"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Durum"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr "Kayıtı oluşturan satış siparişi referansı"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Taslak Kayıt Sayısı"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Kayıt Onayı Epostası"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr "Katılınan Tarih"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Etkinlik Bitir"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Onaylanmamış durumdaki kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Etkinlik Açıklaması"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr "Bu kişi bir konuşmacı ise, bu kutuyu işaretleyin."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr "Hiç bilet yok!"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"Etkinlik oluşturulursa, durumu 'Taslak' tır. Etkinlik belirli tarihler için "
"onaylanırsa durumu 'Onaylı' olarak ayarlanır. Etkinlik, bitmişse durumu "
"'Yapıldı' olarak ayarlanır. Etkinlik iptal edilirse durumu 'İptal edildi' "
"olarak ayarlanır"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir etkinlik eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP etkinliğinizi planlamanıza ve verimli olarak "
"düzenlemenize yardımcı olur:\n"
" abonelik ve katılımların izlenmesi, onay e-postası "
"otomatikleştirmesi ,\n"
" bilet satışları vb.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Her olay için bir tane ençok kayıt seviyesi tanımlayabilirsiniz. Eğer çok "
"fazla kayıtınız varsa etkinliğinizi onaylamanız mümkün değildir. (bu kuralı "
"gözardı etmek için 0 koyun)"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Sorumlu Kullanıcı"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"'% s' Etkinliği için onaylanmış kayıtların toplamı umulan enaz/ençok "
"sayısını karşılamıyor. Lütfen devam etmeden önce bu sınırları yeniden gözden "
"geçirin."
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Eğer bir eposta şablonu ayarlarsanız, her katılımcıya etkinliğin "
"onaylandığını bildiren bu eposta gidecektir."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr "Duruma före Etkinlik Doluluğu"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Yeni durumdaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Yeni durumundaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Etkinlikler"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr "il"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "pkodu"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Cadde2"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
"Etkinliğin ya da kayıtların onaylanmasından sonra kendiliğinden gönderilen "
"epostaların 'Yanıtlanan' kısmına konulacak organizatör eposta adresi. Eğer "
"posta ağ geçidi kullanıyorsanız eposta adresinizi de koyabilirsiniz."
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve iletişim geçmişi"
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Merhaba ${object.name},</p>\n"
" <p> Kayıt yaptırmış olduğunuz ${object.event_id.name} etkinliği "
"onaylanmış olup\n"
"${object.event_id.date_begin} tarihinden ${object.event_id.date_end} "
"tarihine kadar yapılacaktır.\n"
" Herhangi bir ayrıntı için lütfen etkinlik bölümümüzle iletişim "
"kurun.</p>\n"
" <p>Katılımınız için teşekkür ederiz!</p>\n"
" <p>Saygılarımızla</p>"
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir İzleyicidir"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Uyarı: Bu Etkinlik Enaz Kayıt Sınırına erişmemiştir. Bunu onaylamak "
"istediğinizden emin misiniz?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr "(onaylandı:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Kayıtlarım"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Kaydı Onayla"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"'Katıldı' olarak zaten bu etkinlik için bir kayıt belirlediniz. Bu etkinliği "
"iptal etmek istiyorsanız lütfen taslağı sıfırlayın."
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Eposta Yapılandırma"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr "Varsayılan Enaz Kayıt"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Konum Adresi"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Etkinlik Türleri"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Bu alan, bu etkinlik için her kayıt onaylandığında kendiliğinden gönderilen "
"eposta şablonunu içerir."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr "Etkinliğe Katıldı"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Hata ! Kapanış Tarihi, Başlama Tarihinden önceye ayarlanamaz."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
"Bu işlemi yapmak için etkinlik başlangıç gününü beklemeniz gerekir."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Onaylı Kayıtları Göster"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Yanıtlanan Epostası"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr "Sadece %d Koltuk Mevcuttur!"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr "Buna Kaydınız ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr "Onaylanmamışa Ayarla"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Abone"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelik iptali"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Sorumlu"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr "Kişi Kaydı"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Konuşmacı"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Bugün yaklaşan etkinlikler"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr "ERP İş Konferansı"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr "Yeni Kayıt"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Onaylanmış Kayıt Sayısı"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr "Katılımcı / İlgili Adı"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Etkinlik Kaydı"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr "Hiç bilet yok."
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Ençok Kayıt"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Onaysız"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Dernek Kontrol Paneli"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Kaydı Kapat"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
"Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan etkinlik onayı postası değeri "
"seçecektir"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Onaylı durumundaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Etkinlik Türü"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr "Varsayılan Yanıtlanan"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr "uygun."
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Etkinlik Başlama Tarihi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr "Katılımcı / İlgili"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr "Mevcut Kayıtlar"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Merhaba ${object.name},</p>\n"
" <p>Yapılıcak olan${object.event_id.name} etkinliğine kaydınızın "
"yapılmış olduğunu onaylıyoruz.\n"
" Etkinlik onaylanır onaylanmaz otomatik eposta ile daha pratik "
"bilgiler (program, gündem gibi) alacaksınız.</p>\n"
" <p>Katılımınız için teşekkür ederiz!</p>\n"
" <p>Saygılarımızla</p>"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
"Etkinlikte ya da kayıt onaylamalarında otomatik olarak gönderilen "
"epostaların 'Yanıtlanan' kısmına organizatörün eposta adresi "
"konulabilecektir. Eğer kullanıyorsanız posta ağgeçidi eposta adresini de "
"koyabilirsiniz."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr "Yönetici"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Etkinlik Onaylama"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Konuşmacı Onaylandı"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Faturaları Oluştur"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Servis Talep Bölümü"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Faturalanacak"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Tüm Etkinlikler"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Raporlama"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Gruba göre Etkinlikler"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referanslar"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Ana Kategori"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "İletişim Geçmişi"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Etkinlik Kayıtları"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Bölüme göre Etkinlikler"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş Bilgisi"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Hatırlatıcı Gönder"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Başlama Tarihi"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Fatura"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Açık"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Birim Fiyat"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Onaylanan Etkinlikler"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Servis Talebi"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Ürün"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Ödemeler"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Taslak olan Etkinlikler"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Etkinlik Organizasyon Yönetimi"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Onay E-Postası"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Kayıt E-Postası"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Hata ! Önyinelemeli bölümler oluşturamazsınız."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Fatura Oluştur"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Taslak Kayıtları"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Posta Otomatik Onayı"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Eylem tanımlamasında geçersiz model adı."
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Olay Kaydı"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Kayıt Onaylama"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Kaydı Onayla"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Katılımcı posta için düzgün bir cevap adresi tanımlamalısınız. Bunu "
#~ "etkinliğinizin Postalama sekmesinde yapabilirsiniz. Bunun kayıt sırasında "
#~ "otomatik e-postalar gönderilmemesi için yapılandırma yapabileceğiniz yer "
#~ "olduğunu da unutmayın."
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Rozet"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Hata: UOS, UOM'dan farklı bir kategoride olmalı."
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Kayıt Faturalandı."
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Konser için Bilet"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Hata: Varsayılan ölçü birimi ile satış ölçü birimi aynı kategoride bulunmalı."
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Etkinlik Bitti"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Rozet Adı"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Postalama"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Hata İletileri"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Fatura Düzenlendi"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Etkinlik Tanımlama"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "İstatistikler"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Kayıttaki Etkinlik türü"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakter içermemelidir!"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Etkinlikle İlgili"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Kayıt Numarası"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Tüm Kayıtlar"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni kayıt için otomatik postalamayı kullanmak istiyorsanız bu kutuyu "
#~ "işaretleyin"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Rozet Partneri"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Otomatik Onay E-Postası"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Kayıtlardaki Etkinlikler"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Yeni etkinlik"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Rozet Başlığı"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Konferans için Bilet"
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Etiket Faturası"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Fatura Reddedildi"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik Postalama ya da Hatırlatma onayını kullanmak istiyorsanız bu kuyu "
#~ "işaretleyin"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Kayıt Ortaklarını Listele"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Otomatik Kayıt E-Postası"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Hata: Geçersiz ean kodu"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Posta Otomatik Kaydı"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Etkinlik Türleri Kaydı"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Etkinlik sınıra ulaştı. Ne yapmak istersiniz ?"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etkinliklerin Organizasyonu ve Yönetimi.\n"
#~ "\n"
#~ " Bu modül size\n"
#~ " * etkinliklerinizi ve onların kayıtlarını yönetmek için\n"
#~ " * bir etkinliğe her bir kayıt için teşekkür göndermek ve otomatik "
#~ "olarak onaylamak için e-postaları kullanmanıza izin verir\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Unutmayın ki:\n"
#~ " -Etkinlikler / Biçim / Etkinlik Türleri'nde\n"
#~ " yeni etkinlik türleri tanımlayabilirsiniz\n"
#~ " -Etkinlikler / Raporlama'da etkinlik başına ya da etkinlik kategorisi "
#~ "başına kayıt sayısı hakkındaki önceden hazırlanmış\n"
#~ " raporlara ulaşabilirsiniz.\n"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Bu e-posta etkinlik onaylandığında ya da birisi onaylı bir etkinliğe abone "
#~ "olduğunda gönderilecektir. Bu aynı zamanda etkinliği birisine hatırlatmak "
#~ "için gönderilen e-postadır."
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "ERP Business'da Konferans"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Opera İçin Bilet"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Faturalanan Ortak"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Enfazla Kayıt Sayısını Belirtin"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Fatura Bilgileri"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Faturaları hazırla"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Unvan"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "Kayıtta faturalandırılacak paydaş yok."
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Olayda konuşacak Konuşmacı"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Kapat"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Fatura Tarihi"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Ana Etkinlik"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Son 7 Gün"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Güncel Etkinlikler"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Ara Toplam"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "İç Not Ekle"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Yanıtla"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Fiyat Listesi"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Paydaş İlgilisi"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Müşteri Faturaları"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Etkinlik Türü"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "İsimlikler"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Ek Bilgi"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referans"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Etkinlik Kapanış Tarihi"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Epostalar"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Yeni Eposta gönder"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Uyarı !"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Kayıt ya da Bilet Sayısı"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Etkinlik Faturası Hazırla"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Diğer Konuşmacılar"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Güncel Etkinlik Fiyat Listesi Sürümü"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tür"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Hata !"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Yanıtla"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Geçmiş Bilgisi"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Miktar"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Son 30 Gün"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "İlgili"
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Faturaları Gruplandır"
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Yalnızca Faturalı Kayıtlar"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP tarafından gönderilen tüm epostaların 'Bunu Yanıtla'ya konan eposta "
#~ "adresi"
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Enaz Sayıda Kayıt Sağlayın"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Toplam Umutlar Kayıtları"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik eposta ve anımsatma onaylama kullanımı için bu kutuyu işaretle."
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Satış Takım(lar)ım"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Ay-1 "
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Ençok Sayıda Kayıt Sağlayın"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "Fatura oluşturmak için kayıtlı paydaşın adresi yok."
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Toplam Açık ve Biten Kayıtlar"
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Fatura Adı"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "İleti"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Fatura oluştur"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Gerçekten fatura(lar) oluşturmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Referans 2"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Faturalandı"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Başlama Tarihi"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Kapalı"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Konuşmacılar"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Bu e-posta adresleri gönderilmeden önce bütün gelen ve giden e-postaların CC "
#~ "satırına eklenecektir. Birden fazla e-posta adresini virgül ile ayırınız."
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Bu etkinlik kaydının faturaları bu ürünle birlikte oluşturulacaktır. "
#~ "Böylece, bu faturalarda varsayılan olarak istediğiniz öntanımlı etiket ve "
#~ "muhasebe bilgileri ayarlamanıza izin verir."
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Yazım Tarihi"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Etkin"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Alt Etkinlikler"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Bu kişilere e-posta alacaktır"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Başlama Tarihi"
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Onaylı Eposta Gövdesi"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Kayıta göre Etkinlik"
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Kayıt Epostası Gövdesi"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "İlgili Etkinliğe tanımlı herhangi bir ürün yoktur"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Kapanış tarihi"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Geçerli ayda oluşturulan Etkinlikler"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni kayıtlar için otomatik epostalama kullanmak istiyorsanız bu kutuyu "
#~ "işaretleyin."
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Kayıt Ücreti"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Oto Onaylama:[%s] %s"
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Etkinliğin Başlama Tarihi"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Oto Kayıt: [%s] %s"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Abone ol"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Bu fiyat, etkinliğin faturalandırılması sırasında varsayılan kayıt ücreti "
#~ "olarak kullanılacaktır. Her kayıt için özel bir tutar belirleyebileceğinizi "
#~ "unutmayın."
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Satış Takımı"
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "Kayıt Faturalandırılamaz olarak ayarlı"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Hata ! Özyinelemeli ilişkili üyeler oluşturamazsınız."
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Kayıt için Etkinlik"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "Kayıt %s durumunda ise fatura oluşturulamaz."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Toplam"
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinlik, mobil aygıtlarla ya da caldav yoluyla takvim uygulamaları "
#~ "eşitlenecek toplantılar ve diğer belgeler tarafından kullanılan düşük "
#~ "seviyeli nesnelerdir. Kullanıcıların çoğu Takvim menüsünden çalışmalıdır, "
#~ "etkinlik listesinden değil."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Hata ! Özyinelemeli etkinlik oluşturmazsınız."
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Etkinlik Kaydı Onaylama"
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "etkinlik.kayıt.rozet"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Etkinlik Ayrıntıları"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eposta etkinlik onaylandığında ya da biri onaylanmış bir etkinliğe abone "
#~ "olduğunda gönderilmiş olacaktır. Bu aynı zamanda etkinlik hakkında birine "
#~ "anımsatma için gönderilen epostadır."
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Son ayda oluşturulan Etkinlikler"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Etkinlik Kontrol Paneli"
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer etkinlik oluşturulmuşsa, durumu 'Taslak'tır. Etkinlik belirli tarihler "
#~ "için onaylanmışsa durumu 'Onaylı'ya ayarlanır. Etkinlik bitmişse, durum "
#~ "'Bitti'ye ayarlanır. Etkinlik iptal edildiyse durum 'İptal edildi'ye "
#~ "ayarlanır."
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Etkinliklerin Durumları"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Geçerli ayda oluşturulan Etkinlikler"
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Uyarı: Etkinlik '%s' Ençok Sınırına (%s) ulaşmıştır."
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr "Etkinlik Türü; Seminer, Sergi, Konferans, Eğitim gibi."
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Etkinliklerin Türü"
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr "Birisi Etkinliğe abone olduğunda bu e-posta gönderilmiş olacaktır."
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " etkinlik Kaydı "