odoo/addons/event/i18n/tr.po

1850 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 01:28+0000\n"
"Last-Translator: oguzhan <tazmanyacanawari@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Etkinliklerim"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Katılımcı Sayısı"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "Katılımcı Sayısı"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Ana Konuşmacı"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Enaz Kayıt"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"Her olay için bir tane enaz kayıt seviyesi tanımlayabilirsiniz. Eğer yeterli "
"kayıt yapmazsanız etkinliklerinizi onaylamanız mümkün olmayacaktır. (bu "
"kuralı gözardı etmek için 0 koyun)"
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Kayıt Tarihi"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Etkinlik Türü"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Bon Jovi Konseri"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr "Katıldı"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Eposta Gönder"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Etkinlik Onay Epostası"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr "Varsayılan Ençok Kayıt"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr "Mevcut Kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Etkinlik Kaydı"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Etkinliklerinizi yönetmenize yardım eder."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Kayıttaki Etkinlik"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Onaylı etkinlikler"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Etkinlik Başlama Tarihi"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Etkinlik Analizi"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr "Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan ençok değeri seçecektir"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr "Kayıt"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Kayıtlar"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Etkinlik Onayla"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Sonraki Etkinlikler"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr "bilet"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Verdi Operası"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer işaretliyse yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr "Kayıt Durumu"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr "biletler"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Etkinlik Bitiş Tarihi"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sohbetçi özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet, kanban ekranlarına "
"eklenebilmesi için html biçimindedir."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Onaylandı ya da yapıldı durumundaki kayıtlar"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Kayıt"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr "Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan enaz değeri seçilecektir"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Etkinlik Türü "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Etkinlik"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Katılımcı"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Düzenleyen"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Bu etkinliğe kayıt"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Bu etkinliği seçtiğinizde, bu varsayılan onay epostası değerini seçecektir"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr "Yalnız"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "İzleyiciler"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış Mesajlar"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Onaylanan Kayıtlar"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr "Yeni kayıt onaylandı: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr "Yaklaşan"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Etkinlik Sorumlusu"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Kaydı İptal et"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Yanıtlama epostası"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Onaylanan kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Etkinlik Organizasyonu"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Yine de Onayla"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Etkinlik Sayısı"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Bu etkinlikte konuşmayı yapacak konuşmacı."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Etkinlik İptal et"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Etkinlik Doluluk Durumu"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Etkinlik Kategorisi"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Onaylanmamış Kayıtlar"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr "Etkinlik Menüsünü Aç"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Etkinlik Durumu"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Durum"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr "Kayıtı oluşturan satış siparişi referansı"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Taslak Kayıt Sayısı"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Kayıt Onayı Epostası"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr "Katılınan Tarih"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Etkinlik Bitir"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Onaylanmamış durumdaki kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Etkinlik Açıklaması"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr "Bu kişi bir konuşmacı ise, bu kutuyu işaretleyin."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr "Hiç bilet yok!"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"Etkinlik oluşturulursa, durumu 'Taslak' tır. Etkinlik belirli tarihler için "
"onaylanırsa durumu 'Onaylı' olarak ayarlanır. Etkinlik, bitmişse durumu "
"'Yapıldı' olarak ayarlanır. Etkinlik iptal edilirse durumu 'İptal edildi' "
"olarak ayarlanır"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir etkinlik eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP etkinliğinizi planlamanıza ve verimli olarak "
"düzenlemenize yardımcı olur:\n"
" abonelik ve katılımların izlenmesi, onay e-postası "
"otomatikleştirmesi ,\n"
" bilet satışları vb.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Her olay için bir tane ençok kayıt seviyesi tanımlayabilirsiniz. Eğer çok "
"fazla kayıtınız varsa etkinliğinizi onaylamanız mümkün değildir. (bu kuralı "
"gözardı etmek için 0 koyun)"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Sorumlu Kullanıcı"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"'% s' Etkinliği için onaylanmış kayıtların toplamı umulan enaz/ençok "
"sayısını karşılamıyor. Lütfen devam etmeden önce bu sınırları yeniden gözden "
"geçirin."
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Eğer bir eposta şablonu ayarlarsanız, her katılımcıya etkinliğin "
"onaylandığını bildiren bu eposta gidecektir."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr "Duruma före Etkinlik Doluluğu"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Yeni durumdaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Yeni durumundaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Etkinlikler"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr "il"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "pkodu"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Cadde2"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
"Etkinliğin ya da kayıtların onaylanmasından sonra kendiliğinden gönderilen "
"epostaların 'Yanıtlanan' kısmına konulacak organizatör eposta adresi. Eğer "
"posta ağ geçidi kullanıyorsanız eposta adresinizi de koyabilirsiniz."
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve iletişim geçmişi"
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Merhaba ${object.name},</p>\n"
" <p> Kayıt yaptırmış olduğunuz ${object.event_id.name} etkinliği "
"onaylanmış olup\n"
"${object.event_id.date_begin} tarihinden ${object.event_id.date_end} "
"tarihine kadar yapılacaktır.\n"
" Herhangi bir ayrıntı için lütfen etkinlik bölümümüzle iletişim "
"kurun.</p>\n"
" <p>Katılımınız için teşekkür ederiz!</p>\n"
" <p>Saygılarımızla</p>"
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir İzleyicidir"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Uyarı: Bu Etkinlik Enaz Kayıt Sınırına erişmemiştir. Bunu onaylamak "
"istediğinizden emin misiniz?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr "(onaylandı:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Kayıtlarım"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Kaydı Onayla"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"'Katıldı' olarak zaten bu etkinlik için bir kayıt belirlediniz. Bu etkinliği "
"iptal etmek istiyorsanız lütfen taslağı sıfırlayın."
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Eposta Yapılandırma"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr "Varsayılan Enaz Kayıt"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Konum Adresi"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Etkinlik Türleri"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Bu alan, bu etkinlik için her kayıt onaylandığında kendiliğinden gönderilen "
"eposta şablonunu içerir."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr "Etkinliğe Katıldı"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Hata ! Kapanış Tarihi, Başlama Tarihinden önceye ayarlanamaz."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
"Bu işlemi yapmak için etkinlik başlangıç gününü beklemeniz gerekir."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Onaylı Kayıtları Göster"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Yanıtlanan Epostası"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr "Sadece %d Koltuk Mevcuttur!"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr "Buna Kaydınız ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr "Onaylanmamışa Ayarla"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Abone"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelik iptali"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Sorumlu"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr "Kişi Kaydı"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Konuşmacı"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Bugün yaklaşan etkinlikler"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr "ERP İş Konferansı"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr "Yeni Kayıt"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Onaylanmış Kayıt Sayısı"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr "Katılımcı / İlgili Adı"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Etkinlik Kaydı"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr "Hiç bilet yok."
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Ençok Kayıt"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Onaysız"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Dernek Kontrol Paneli"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Kaydı Kapat"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
"Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan etkinlik onayı postası değeri "
"seçecektir"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Onaylı durumundaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Etkinlik Türü"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr "Varsayılan Yanıtlanan"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr "uygun."
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Etkinlik Başlama Tarihi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr "Katılımcı / İlgili"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr "Mevcut Kayıtlar"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Merhaba ${object.name},</p>\n"
" <p>Yapılıcak olan${object.event_id.name} etkinliğine kaydınızın "
"yapılmış olduğunu onaylıyoruz.\n"
" Etkinlik onaylanır onaylanmaz otomatik eposta ile daha pratik "
"bilgiler (program, gündem gibi) alacaksınız.</p>\n"
" <p>Katılımınız için teşekkür ederiz!</p>\n"
" <p>Saygılarımızla</p>"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
"Etkinlikte ya da kayıt onaylamalarında otomatik olarak gönderilen "
"epostaların 'Yanıtlanan' kısmına organizatörün eposta adresi "
"konulabilecektir. Eğer kullanıyorsanız posta ağgeçidi eposta adresini de "
"koyabilirsiniz."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr "Yönetici"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Etkinlik Onaylama"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Konuşmacı Onaylandı"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Faturaları Oluştur"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Servis Talep Bölümü"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Faturalanacak"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Tüm Etkinlikler"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Raporlama"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Gruba göre Etkinlikler"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referanslar"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Ana Kategori"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "İletişim Geçmişi"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Etkinlik Kayıtları"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Bölüme göre Etkinlikler"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş Bilgisi"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Hatırlatıcı Gönder"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Başlama Tarihi"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Fatura"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Açık"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Birim Fiyat"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Onaylanan Etkinlikler"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Servis Talebi"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Ürün"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Ödemeler"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Taslak olan Etkinlikler"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Etkinlik Organizasyon Yönetimi"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Onay E-Postası"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Kayıt E-Postası"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Hata ! Önyinelemeli bölümler oluşturamazsınız."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Fatura Oluştur"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Taslak Kayıtları"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Posta Otomatik Onayı"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Eylem tanımlamasında geçersiz model adı."
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Olay Kaydı"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Kayıt Onaylama"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Kaydı Onayla"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Katılımcı posta için düzgün bir cevap adresi tanımlamalısınız. Bunu "
#~ "etkinliğinizin Postalama sekmesinde yapabilirsiniz. Bunun kayıt sırasında "
#~ "otomatik e-postalar gönderilmemesi için yapılandırma yapabileceğiniz yer "
#~ "olduğunu da unutmayın."
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Rozet"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Hata: UOS, UOM'dan farklı bir kategoride olmalı."
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Kayıt Faturalandı."
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Konser için Bilet"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Hata: Varsayılan ölçü birimi ile satış ölçü birimi aynı kategoride bulunmalı."
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Etkinlik Bitti"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Rozet Adı"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Postalama"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Hata İletileri"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Fatura Düzenlendi"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Etkinlik Tanımlama"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "İstatistikler"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Kayıttaki Etkinlik türü"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakter içermemelidir!"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Etkinlikle İlgili"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Kayıt Numarası"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Tüm Kayıtlar"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni kayıt için otomatik postalamayı kullanmak istiyorsanız bu kutuyu "
#~ "işaretleyin"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Rozet Partneri"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Otomatik Onay E-Postası"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Kayıtlardaki Etkinlikler"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Yeni etkinlik"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Rozet Başlığı"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Konferans için Bilet"
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Etiket Faturası"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Fatura Reddedildi"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik Postalama ya da Hatırlatma onayını kullanmak istiyorsanız bu kuyu "
#~ "işaretleyin"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Kayıt Ortaklarını Listele"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Otomatik Kayıt E-Postası"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Hata: Geçersiz ean kodu"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Posta Otomatik Kaydı"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Etkinlik Türleri Kaydı"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Etkinlik sınıra ulaştı. Ne yapmak istersiniz ?"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etkinliklerin Organizasyonu ve Yönetimi.\n"
#~ "\n"
#~ " Bu modül size\n"
#~ " * etkinliklerinizi ve onların kayıtlarını yönetmek için\n"
#~ " * bir etkinliğe her bir kayıt için teşekkür göndermek ve otomatik "
#~ "olarak onaylamak için e-postaları kullanmanıza izin verir\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Unutmayın ki:\n"
#~ " -Etkinlikler / Biçim / Etkinlik Türleri'nde\n"
#~ " yeni etkinlik türleri tanımlayabilirsiniz\n"
#~ " -Etkinlikler / Raporlama'da etkinlik başına ya da etkinlik kategorisi "
#~ "başına kayıt sayısı hakkındaki önceden hazırlanmış\n"
#~ " raporlara ulaşabilirsiniz.\n"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Bu e-posta etkinlik onaylandığında ya da birisi onaylı bir etkinliğe abone "
#~ "olduğunda gönderilecektir. Bu aynı zamanda etkinliği birisine hatırlatmak "
#~ "için gönderilen e-postadır."
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "ERP Business'da Konferans"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Opera İçin Bilet"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Faturalanan Ortak"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Enfazla Kayıt Sayısını Belirtin"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Fatura Bilgileri"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Faturaları hazırla"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Unvan"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "Kayıtta faturalandırılacak paydaş yok."
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Olayda konuşacak Konuşmacı"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Kapat"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Fatura Tarihi"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Ana Etkinlik"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Son 7 Gün"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Güncel Etkinlikler"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Ara Toplam"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "İç Not Ekle"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Yanıtla"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Fiyat Listesi"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Paydaş İlgilisi"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Müşteri Faturaları"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Etkinlik Türü"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "İsimlikler"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Ek Bilgi"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referans"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Etkinlik Kapanış Tarihi"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Epostalar"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Yeni Eposta gönder"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Uyarı !"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Kayıt ya da Bilet Sayısı"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Etkinlik Faturası Hazırla"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Diğer Konuşmacılar"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Güncel Etkinlik Fiyat Listesi Sürümü"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tür"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Hata !"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Yanıtla"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Geçmiş Bilgisi"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Miktar"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Son 30 Gün"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "İlgili"
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Faturaları Gruplandır"
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Yalnızca Faturalı Kayıtlar"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP tarafından gönderilen tüm epostaların 'Bunu Yanıtla'ya konan eposta "
#~ "adresi"
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Enaz Sayıda Kayıt Sağlayın"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Toplam Umutlar Kayıtları"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik eposta ve anımsatma onaylama kullanımı için bu kutuyu işaretle."
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Satış Takım(lar)ım"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Ay-1 "
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Ençok Sayıda Kayıt Sağlayın"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "Fatura oluşturmak için kayıtlı paydaşın adresi yok."
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Toplam Açık ve Biten Kayıtlar"
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Fatura Adı"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "İleti"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Fatura oluştur"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Gerçekten fatura(lar) oluşturmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Referans 2"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Faturalandı"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Başlama Tarihi"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Kapalı"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Konuşmacılar"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Bu e-posta adresleri gönderilmeden önce bütün gelen ve giden e-postaların CC "
#~ "satırına eklenecektir. Birden fazla e-posta adresini virgül ile ayırınız."
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Bu etkinlik kaydının faturaları bu ürünle birlikte oluşturulacaktır. "
#~ "Böylece, bu faturalarda varsayılan olarak istediğiniz öntanımlı etiket ve "
#~ "muhasebe bilgileri ayarlamanıza izin verir."
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Yazım Tarihi"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Etkin"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Alt Etkinlikler"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Bu kişilere e-posta alacaktır"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Başlama Tarihi"
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Onaylı Eposta Gövdesi"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Kayıta göre Etkinlik"
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Kayıt Epostası Gövdesi"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "İlgili Etkinliğe tanımlı herhangi bir ürün yoktur"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Kapanış tarihi"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Geçerli ayda oluşturulan Etkinlikler"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni kayıtlar için otomatik epostalama kullanmak istiyorsanız bu kutuyu "
#~ "işaretleyin."
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Kayıt Ücreti"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Oto Onaylama:[%s] %s"
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Etkinliğin Başlama Tarihi"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Oto Kayıt: [%s] %s"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Abone ol"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Bu fiyat, etkinliğin faturalandırılması sırasında varsayılan kayıt ücreti "
#~ "olarak kullanılacaktır. Her kayıt için özel bir tutar belirleyebileceğinizi "
#~ "unutmayın."
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Satış Takımı"
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "Kayıt Faturalandırılamaz olarak ayarlı"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Hata ! Özyinelemeli ilişkili üyeler oluşturamazsınız."
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Kayıt için Etkinlik"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "Kayıt %s durumunda ise fatura oluşturulamaz."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Toplam"
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinlik, mobil aygıtlarla ya da caldav yoluyla takvim uygulamaları "
#~ "eşitlenecek toplantılar ve diğer belgeler tarafından kullanılan düşük "
#~ "seviyeli nesnelerdir. Kullanıcıların çoğu Takvim menüsünden çalışmalıdır, "
#~ "etkinlik listesinden değil."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Hata ! Özyinelemeli etkinlik oluşturmazsınız."
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Etkinlik Kaydı Onaylama"
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "etkinlik.kayıt.rozet"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Etkinlik Ayrıntıları"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eposta etkinlik onaylandığında ya da biri onaylanmış bir etkinliğe abone "
#~ "olduğunda gönderilmiş olacaktır. Bu aynı zamanda etkinlik hakkında birine "
#~ "anımsatma için gönderilen epostadır."
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Son ayda oluşturulan Etkinlikler"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Etkinlik Kontrol Paneli"
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer etkinlik oluşturulmuşsa, durumu 'Taslak'tır. Etkinlik belirli tarihler "
#~ "için onaylanmışsa durumu 'Onaylı'ya ayarlanır. Etkinlik bitmişse, durum "
#~ "'Bitti'ye ayarlanır. Etkinlik iptal edildiyse durum 'İptal edildi'ye "
#~ "ayarlanır."
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Etkinliklerin Durumları"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Geçerli ayda oluşturulan Etkinlikler"
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Uyarı: Etkinlik '%s' Ençok Sınırına (%s) ulaşmıştır."
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr "Etkinlik Türü; Seminer, Sergi, Konferans, Eğitim gibi."
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Etkinliklerin Türü"
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr "Birisi Etkinliğe abone olduğunda bu e-posta gönderilmiş olacaktır."
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " etkinlik Kaydı "