odoo/addons/hr_attendance/i18n/ca.po

720 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<resteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Imprimeix informe mensual d'assistències"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Cerca assistències RH"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Assistència"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Indiqueu el motiu de l'entrada/sortida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor positiu significa que l'empleat ha treballat menys del "
"programat."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Imprimeix informe d'assistència mensualment"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Registra sortida"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Registra sortida"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Data registrada"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Registra entrada"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Serveis"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Error en la impressió de l'informe d'assistència"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total període:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motiu"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Imprimir informe derrors presencies"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"La funcionalitat de Seguiment de Temps us permet gestionar les assistències "
"dels empleats a través de les accions de Registrar Entrada/Registrar "
"Sortides. També podeu enllaçar aquesta funcionalitat amb un dispositiu de "
"registre d'assistència utilitzant les característiques del servei web "
"d'OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Data registre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe errors d'assistència"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Raó de l'acció"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Mín. retard"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Assistència d'empleat"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defineix motiu absència"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Registra entrada"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Informació per a l'anàlisi"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Assistències per mes"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Errors d'assistència"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Seguiment de temp"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Motius absència"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
"Encara que indiqueu aquest retard, es considera que l'error és voluntari"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Màx. retard (minuts)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data final"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Motius d'absència"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Imprimeix informe de presencia setmanal"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Un retard negatiu significa que l'empleat va treballar més hores de les "
"codificades."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Especifiqueu la raó d'entrada i sortida en el cas d'hores extres."
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Seleccioneu un període de temps"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Imprimeix informe assistència"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Heu intentat registrar una sortida amb una data anterior a un altre "
#~ "esdeveniment!\n"
#~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per corregir les assistències."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Heu intentat registrar amb una data anterior a un altre esdeveniment!\n"
#~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per corregir les assistències."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Heu intentat registrar una entrada amb una data anterior a un altre "
#~ "esdeveniment!\n"
#~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per corregir les assistències."
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Registre d'entrada (resp. Registre de sortida) ha de seguir al "
#~ "Registre de sortida (resp. Registre d'entrada)"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Registra entrada/sortida"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr ""
#~ "Està llest per registrar les entrades i sortides en el control de assistència"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Nom d'empleat"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Imprimeix informe d'errors d'assistència"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Motiu d'acció"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Un registre de sortida ha d'estar després d'un registre d'entrada!"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Assistència dels empleats"
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "La data del registre de sortida ha de ser en el passat"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "El seu últim registre sortida"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "La data del registre d'entrada ha de ser en el passat"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Tipus d'acció"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Estat actual"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Error d'usuari"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Assistència d'empleat"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Aquest mòdul serveix per gestionar l'assistència dels empleats"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "El seu últim registre entrada"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Un registre d'entrada ha d'estar després d'un registre de sortida!"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Imprimeix full d'assistència per mes"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Imprimeix full d'assistència"
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Imprimeix full d'assistència per setmana"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Seleccioneu una data inicial i final"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleccioneu un mes"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "No hi ha dades disponibles"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "No s'han trobat registres en la seva selecció!"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "No heu registrat la darrera sortida. Si us plau introduïu la data i hora en "
#~ "que vau sortir."
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "No heu registrat la darrera entrada. Si us plau introduïu la data i hora en "
#~ "que vau entrar."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "No ha registrat la sortida la última vegada. Si us plau, introduïu la data i "
#~ "hora de la sortida."
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Nom dels treballadors"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Preguntar per enregistrar entrada / sortida"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Error! No podeu seleccionar un departament pel qual l'empleat sigui el "
#~ "director."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aquest mòdul serveix per gestionar l'assistència dels empleats.\n"
#~ " Controla l'assistència dels empleats mitjançant les accions\n"
#~ " (Registrar entrada/Registrar sortida) realitzades per ells.\n"
#~ " "
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "Codi d'empleat"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Les meves assistències"
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Si necessiteu que el vostre personal fitxi a l'inici i al final de la "
#~ "jornada laboral, aquesta eina d'OpenERP us permet fer aquesta gestió. Si "
#~ "cada empleat s'ha vinculat a un usuari del sistema, es pot controlar la seva "
#~ "jornada amb aquest botó d'acció."
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada/Sortida. A algunes empreses, el personal té que fitxar quan arriba a "
#~ "la feina i en finalitzar la jornada. Si cada empleat s'ha vinculat a un "
#~ "usuari del sistema, es pot controlar la seva jornada amb aquest botó d'acció."
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "El registre d'entrada ha de seguir al registre de sortida."
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "Codi d'empleat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Ha intentat %s amb una data anterior a un altre esdeveniment!\n"
#~ "Tracteu de posar-vos en contacte amb l'administrador per corregir les "
#~ "assistències."
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Entrada Sortida"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "No ha registrat la entrada l'última vegada. Si us plau, introdueixi la data "
#~ "i hora d'entrada."
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nom del treballador"
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Error! No podeu crear una jerarquia recursiva d'empleats."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"