odoo/addons/hr_attendance/i18n/ca.po

720 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<resteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Imprimeix informe mensual d'assistències"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Cerca assistències RH"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Assistència"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Indiqueu el motiu de l'entrada/sortida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor positiu significa que l'empleat ha treballat menys del "
"programat."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Imprimeix informe d'assistència mensualment"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Registra sortida"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Registra sortida"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Data registrada"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Registra entrada"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Serveis"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Error en la impressió de l'informe d'assistència"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total període:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motiu"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Imprimir informe derrors presencies"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"La funcionalitat de Seguiment de Temps us permet gestionar les assistències "
"dels empleats a través de les accions de Registrar Entrada/Registrar "
"Sortides. També podeu enllaçar aquesta funcionalitat amb un dispositiu de "
"registre d'assistència utilitzant les característiques del servei web "
"d'OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Data registre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe errors d'assistència"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Raó de l'acció"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Mín. retard"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Assistència d'empleat"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defineix motiu absència"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Registra entrada"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Informació per a l'anàlisi"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Assistències per mes"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Errors d'assistència"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Seguiment de temp"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Motius absència"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
"Encara que indiqueu aquest retard, es considera que l'error és voluntari"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Màx. retard (minuts)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data final"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Motius d'absència"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Imprimeix informe de presencia setmanal"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Un retard negatiu significa que l'empleat va treballar més hores de les "
"codificades."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Especifiqueu la raó d'entrada i sortida en el cas d'hores extres."
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Seleccioneu un període de temps"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Imprimeix informe assistència"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Heu intentat registrar una sortida amb una data anterior a un altre "
#~ "esdeveniment!\n"
#~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per corregir les assistències."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Heu intentat registrar amb una data anterior a un altre esdeveniment!\n"
#~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per corregir les assistències."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Heu intentat registrar una entrada amb una data anterior a un altre "
#~ "esdeveniment!\n"
#~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per corregir les assistències."
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Registre d'entrada (resp. Registre de sortida) ha de seguir al "
#~ "Registre de sortida (resp. Registre d'entrada)"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Registra entrada/sortida"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr ""
#~ "Està llest per registrar les entrades i sortides en el control de assistència"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Nom d'empleat"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Imprimeix informe d'errors d'assistència"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Motiu d'acció"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Un registre de sortida ha d'estar després d'un registre d'entrada!"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Assistència dels empleats"
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "La data del registre de sortida ha de ser en el passat"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "El seu últim registre sortida"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "La data del registre d'entrada ha de ser en el passat"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Tipus d'acció"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Estat actual"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Error d'usuari"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Assistència d'empleat"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Aquest mòdul serveix per gestionar l'assistència dels empleats"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "El seu últim registre entrada"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Un registre d'entrada ha d'estar després d'un registre de sortida!"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Imprimeix full d'assistència per mes"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Imprimeix full d'assistència"
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Imprimeix full d'assistència per setmana"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Seleccioneu una data inicial i final"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleccioneu un mes"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "No hi ha dades disponibles"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "No s'han trobat registres en la seva selecció!"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "No heu registrat la darrera sortida. Si us plau introduïu la data i hora en "
#~ "que vau sortir."
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "No heu registrat la darrera entrada. Si us plau introduïu la data i hora en "
#~ "que vau entrar."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "No ha registrat la sortida la última vegada. Si us plau, introduïu la data i "
#~ "hora de la sortida."
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Nom dels treballadors"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Preguntar per enregistrar entrada / sortida"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Error! No podeu seleccionar un departament pel qual l'empleat sigui el "
#~ "director."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aquest mòdul serveix per gestionar l'assistència dels empleats.\n"
#~ " Controla l'assistència dels empleats mitjançant les accions\n"
#~ " (Registrar entrada/Registrar sortida) realitzades per ells.\n"
#~ " "
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "Codi d'empleat"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Les meves assistències"
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Si necessiteu que el vostre personal fitxi a l'inici i al final de la "
#~ "jornada laboral, aquesta eina d'OpenERP us permet fer aquesta gestió. Si "
#~ "cada empleat s'ha vinculat a un usuari del sistema, es pot controlar la seva "
#~ "jornada amb aquest botó d'acció."
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada/Sortida. A algunes empreses, el personal té que fitxar quan arriba a "
#~ "la feina i en finalitzar la jornada. Si cada empleat s'ha vinculat a un "
#~ "usuari del sistema, es pot controlar la seva jornada amb aquest botó d'acció."
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "El registre d'entrada ha de seguir al registre de sortida."
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "Codi d'empleat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Ha intentat %s amb una data anterior a un altre esdeveniment!\n"
#~ "Tracteu de posar-vos en contacte amb l'administrador per corregir les "
#~ "assistències."
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Entrada Sortida"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "No ha registrat la entrada l'última vegada. Si us plau, introdueixi la data "
#~ "i hora d'entrada."
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nom del treballador"
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Error! No podeu crear una jerarquia recursiva d'empleats."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"