2008 lines
52 KiB
Plaintext
2008 lines
52 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * event
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "My Events"
|
||
msgstr "Mis eventos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,nb_register:0
|
||
msgid "Number of Participants"
|
||
msgstr "Número de asistentes"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_attended:0
|
||
msgid "# of Participations"
|
||
msgstr "# de Participaciones"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,main_speaker_id:0
|
||
msgid "Main Speaker"
|
||
msgstr "Ponente principal"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_min:0
|
||
msgid "Minimum Registrations"
|
||
msgstr "Registros mínimos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,register_min:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
|
||
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
|
||
"ignore this rule )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir un nivel mínimo de registro para cada evento. Si no consigue "
|
||
"las inscripciones suficientes no podrá confirmar su evento. (Ponga 0 para "
|
||
"ignorar esta regla)"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event has been <b>cancelled</b>."
|
||
msgstr "El evento ha sido <b>cancelado</b>."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,date_open:0
|
||
msgid "Registration Date"
|
||
msgstr "Fecha de registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.registration,origin:0
|
||
msgid "Name of the sale order which create the registration"
|
||
msgstr "Nombre dle pedido de venta que creó el registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,type:0
|
||
msgid "Type of Event"
|
||
msgstr "Tipo de Evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:event.event,name:event.event_0
|
||
msgid "Concert of Bon Jovi"
|
||
msgstr "Concierto de Bon Jovi"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Attended"
|
||
msgstr "Asistido"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Enviar correo"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,company_id:0
|
||
#: field:event.registration,company_id:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
|
||
#: field:event.type,default_email_event:0
|
||
msgid "Event Confirmation Email"
|
||
msgstr "Correo de confirmación de evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.type,default_registration_max:0
|
||
msgid "Default Maximum Registration"
|
||
msgstr "Registro máximo por defecto"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,message_unread:0
|
||
#: help:event.registration,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_avail:0
|
||
msgid "Available Registrations"
|
||
msgstr "Registro disponible"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
|
||
msgid "Event Registration"
|
||
msgstr "Registro evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
|
||
msgid "Helps you manage your Events."
|
||
msgstr "Le ayuda a gestionar sus eventos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Event on Registration"
|
||
msgstr "Evento en el registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Confirmed events"
|
||
msgstr "Eventos confirmados"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Event Beginning Date"
|
||
msgstr "Fecha de comienzo del evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de eventos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_registration_max:0
|
||
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seleccionará este valor máximo por defecto cuando seleccione este evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_ids:0
|
||
#: field:event.registration,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,registration_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Registrations"
|
||
msgstr "Registros"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:95
|
||
#: code:addons/event/event.py:108
|
||
#: code:addons/event/event.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Confirm Event"
|
||
msgstr "Confirmar evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
|
||
msgid "Next Events"
|
||
msgstr "Próximos eventos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "ticket"
|
||
msgstr "Ticket"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:event.event,name:event.event_1
|
||
msgid "Opera of Verdi"
|
||
msgstr "Ópera de Verdi"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Registration State"
|
||
msgstr "Estado de registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr "Tickets"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
|
||
msgid "New Registrations"
|
||
msgstr "Nuevos registros"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,event_end_date:0
|
||
msgid "Event End Date"
|
||
msgstr "Fecha del final del evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,message_summary:0
|
||
#: help:event.registration,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
|
||
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Registrations in confirmed or done state"
|
||
msgstr "Inscripciones en estado 'Confirmada' o 'Realizada'"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:114
|
||
#: code:addons/event/event.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "¡Aviso!"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_read
|
||
msgid "Event: Mark read"
|
||
msgstr "Eventos: marcar leido"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
|
||
msgid " Event Type "
|
||
msgstr " Tipo de evento "
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,event_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_id:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participante"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Organized by"
|
||
msgstr "Organizado por"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Register with this event"
|
||
msgstr "Registrar en este evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_email_registration:0
|
||
msgid ""
|
||
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
|
||
"choose this event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionará este valor del email de confirmación de registro por defecto "
|
||
"cuando escoja este evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Only"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_follower_ids:0
|
||
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,message_unread:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensajes sin leer"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_current:0
|
||
msgid "Confirmed Registrations"
|
||
msgstr "Registros confirmados"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,email:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New registration confirmed: %s."
|
||
msgstr "Nuevo registro confirmado: %s."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Upcoming"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,user_id:0
|
||
msgid "Event Responsible"
|
||
msgstr "Responsable del evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Cancel Registration"
|
||
msgstr "Cancelar registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-To Email"
|
||
msgstr "Dirección de respuesta"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Confirmed registrations"
|
||
msgstr "Inscripciones confirmadas"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Event Organization"
|
||
msgstr "Organización del evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid "Confirm Anyway"
|
||
msgstr "Confirmar de todos modos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,nbevent:0
|
||
msgid "Number Of Events"
|
||
msgstr "Número de eventos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
||
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
|
||
msgstr "Ponente que dará la charla en el evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration has been <b>created</b>."
|
||
msgstr "El registro ha sido <b>creado</b>."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Cancel Event"
|
||
msgstr "Cancelar evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State set to Done"
|
||
msgstr "Estado establecido a Realizado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_read
|
||
msgid "Event registration : Mark read"
|
||
msgstr "Registro de evneto: Marcar leído"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events Filling Status"
|
||
msgstr "Estado asistencia a eventos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Event Category"
|
||
msgstr "Categoría de evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_prospect:0
|
||
msgid "Unconfirmed Registrations"
|
||
msgstr "Registros sin confirmar"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
|
||
msgid "Open Event Menu"
|
||
msgstr "Menu eventos abiertos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_state:0
|
||
msgid "Event State"
|
||
msgstr "Estado evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,log_ids:0
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Registros"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,state_id:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setiembre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,draft_state:0
|
||
msgid " # No of Draft Registrations"
|
||
msgstr " Nº de registros en borrador"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,email_registration_id:0
|
||
#: field:event.type,default_email_registration:0
|
||
msgid "Registration Confirmation Email"
|
||
msgstr "Email de confirmación de registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,date_closed:0
|
||
msgid "Attended Date"
|
||
msgstr "Fecha de asistencia"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Finish Event"
|
||
msgstr "Finalizar evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Registrations in unconfirmed state"
|
||
msgstr "Inscripciones no confirmadas"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "Descripción del evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,date_begin:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Fecha inicial"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event has been <b>done</b>."
|
||
msgstr "El evento ha sido <b>realizado</b>."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:res.partner,speaker:0
|
||
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
|
||
msgstr "Haga click si este contacto es un interlocutor."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Tickets Available!"
|
||
msgstr "No hay tickets disponibles"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
||
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
||
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
|
||
"'Cancelled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el evento se acaba de crear, el estado será 'Borrador'. Si el evento se "
|
||
"confirma para alguna fecha en concreto, el estado será 'Confirmado'. Si el "
|
||
"evento ha finalizado, el estado se establece en 'Realizado'. Si el evento se "
|
||
"cancelado, su estado será 'Cancelado'."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new event.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
|
||
"events:\n"
|
||
" track subscriptions and participations, automate the "
|
||
"confirmation emails,\n"
|
||
" sell tickets, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para añadir un nuevo evento.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"OpenERP le ayuda a planificar y organizar eficientemente sus eventos: seguir "
|
||
"la pista de sus suscripciones y participaciones, automatizar los correos "
|
||
"electrónicos de confirmación, tickets de venta, etc.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,register_max:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
|
||
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
|
||
"this rule )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir para cada evento un nivel máximo de registro. Si tiene muchos "
|
||
"registro, no podrá confirmar su evento. (Ponga 0 para ignorar esta regla)"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration has been set as <b>draft</b>."
|
||
msgstr "El registro ha sido establecido a <b>borrador</b>."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
|
||
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
|
||
"further."
|
||
msgstr ""
|
||
"El total de los registros confirmados para el evento '%s' no cubre el "
|
||
"mínimo/máximo esperado. Por favor, reconsidere estos límites antes de "
|
||
"continuar."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you set an email template, each participant will receive this email "
|
||
"announcing the confirmation of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura una plantilla de correo, cada participante recibirá este correo "
|
||
"anunciando la confirmación del evento."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Events Filling By Status"
|
||
msgstr "Relleno de eventos por estado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Events in New state"
|
||
msgstr "Eventos en estado 'Nuevo'"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events which are in New state"
|
||
msgstr "Eventos que están en estado 'Nuevo'"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State set to Cancel"
|
||
msgstr "Estado establecido a cancelado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
||
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,state:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,city:0
|
||
msgid "city"
|
||
msgstr "ciudad"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,zip:0
|
||
msgid "zip"
|
||
msgstr "Código postal"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:res.partner,event_ids:0
|
||
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,street2:0
|
||
msgid "Street2"
|
||
msgstr "Calle2"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
|
||
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
|
||
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo electrónico del organizador que se pone en el campo "
|
||
"'Responder a' de todos los correos enviados automáticamente con la "
|
||
"confirmación del evento o del registro. Puede poner también la dirección de "
|
||
"su pasarela de correo si usa una."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,message_ids:0
|
||
#: help:event.registration,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,phone:0
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
||
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
|
||
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
|
||
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
||
" For any further information please contact our event "
|
||
"department.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
||
" <p>Best regards</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hola ${object.name},</p>\n"
|
||
" <p>El event ${object.event_id.name} para el que se registró ha sido "
|
||
"confirmado y se realizará desde ${object.event_id.date_begin} a "
|
||
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
||
" Para más información, contacte por favor con nuestro departamento de "
|
||
"eventos.</p>\n"
|
||
" <p>¡Gracias por su participación!</p>\n"
|
||
" <p>Saludos cordiales.</p>"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_is_follower:0
|
||
#: field:event.registration,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Es un seguidor."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,user_id:0
|
||
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
|
||
"sure you want to confirm it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está "
|
||
"seguro que desea confirmarlo?"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "(confirmed:"
|
||
msgstr "(confirmado:"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "My Registrations"
|
||
msgstr "Mis registros"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event has been set to <b>draft</b>."
|
||
msgstr "El evento ha sido establecido a <b>borrador</b>."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros extendidos..."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_comment_ids:0
|
||
#: help:event.event,message_comment_ids:0
|
||
#: field:event.registration,message_comment_ids:0
|
||
#: help:event.registration,message_comment_ids:0
|
||
msgid "Comments and emails"
|
||
msgstr "Comentarios y correos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_unread
|
||
msgid "Event registration : Mark unread"
|
||
msgstr "Registro de eventos: Marcar sin leer"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Set To Draft"
|
||
msgstr "Establecer en borrador"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Confirm Registration"
|
||
msgstr "Confirmación registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
|
||
"reset it to draft if you want to cancel this event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya ha establecido su registro para este evento como 'Asistido'. Por favor, "
|
||
"restablézcalo a borrador si quiere cancelar este evento."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Email Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de correo electronico"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.type,default_registration_min:0
|
||
msgid "Default Minimum Registration"
|
||
msgstr "Mínimo registros por defecto"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration confirmed."
|
||
msgstr "Registro confirmado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,address_id:0
|
||
msgid "Location Address"
|
||
msgstr "Dirección ubicación"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
|
||
msgid "Types of Events"
|
||
msgstr "Tipos de eventos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,email_registration_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
|
||
"each time a registration for this event is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo contiene la plantilla de correo que será enviada automáticamente "
|
||
"cada vez que se confirme un registro para este evento."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Attended the Event"
|
||
msgstr "Asistir al evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: constraint:event.event:0
|
||
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
||
msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
|
||
msgstr "Debe esperar al día de inicio del evento para realizar esta acción."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,user_id:0
|
||
msgid "Responsible User"
|
||
msgstr "Usuario responsable"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Show Confirmed Registrations"
|
||
msgstr "Mostrar registros confirmados"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-to Email"
|
||
msgstr "Dirección de respuesta"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %d Seats are Available!"
|
||
msgstr "Solo hay disponibles %d plazas"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
|
||
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
|
||
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
|
||
msgstr "Su registro en ${object.event_id.name}"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Set To Unconfirmed"
|
||
msgstr "Establecer a no confirmado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,is_subscribed:0
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Subscrito"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Anular subscripción"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Registration contact"
|
||
msgstr "Contacto de registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
|
||
#: field:res.partner,speaker:0
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Ponente"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Upcoming events from today"
|
||
msgstr "Siguientes eventos desde hoy"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event has been <b>created</b>."
|
||
msgstr "El evento ha sido <b>creado</b>."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:event.event,name:event.event_2
|
||
msgid "Conference on ERP Business"
|
||
msgstr "Conferencia sobre negocio ERP"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
|
||
msgid "New Registration"
|
||
msgstr "Nuevo registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,note:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
|
||
msgid " # No of Confirmed Registrations"
|
||
msgstr " Nº de registros confirmados"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,name_registration:0
|
||
msgid "Participant / Contact Name"
|
||
msgstr "Nombre participante / contacto"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event has been <b>confirmed</b>."
|
||
msgstr "El evento ha sido <b>confirmado</b>."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Events Registration"
|
||
msgstr "Registro de eventos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "No ticket available."
|
||
msgstr "No hay tickets disponibles"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_registration_min:0
|
||
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
|
||
msgstr "Seleccionará este valor mínimo por defecto cuando escoja este evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_max:0
|
||
#: field:report.event.registration,register_max:0
|
||
msgid "Maximum Registrations"
|
||
msgstr "Registros máximos"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
msgid "Unconfirmed"
|
||
msgstr "No confirmado"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,date_end:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Association Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de asociación"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,name:0
|
||
#: field:event.registration,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,country_id:0
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Close Registration"
|
||
msgstr "Cerrar registro"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento origen"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_email_event:0
|
||
msgid ""
|
||
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
|
||
"this event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionará este mail de confirmación de evento cuando escoja este evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events which are in confirm state"
|
||
msgstr "Eventos en estado 'Confirmado'"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.type:0
|
||
#: field:event.type,name:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_type:0
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_summary:0
|
||
#: field:event.registration,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.type,default_reply_to:0
|
||
msgid "Default Reply-To"
|
||
msgstr "Dirección de respuesta por defecto"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Suscribir"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "available."
|
||
msgstr "disponible."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,event_begin_date:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_date:0
|
||
msgid "Event Start Date"
|
||
msgstr "Fecha inicio evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Participant / Contact"
|
||
msgstr "Participante / Contacto"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Current Registrations"
|
||
msgstr "Registros actuales"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
||
" <p>We confirm that your registration to the event "
|
||
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
|
||
" You will automatically receive an email providing you more practical "
|
||
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
|
||
"confirmed.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
||
" <p>Best regards</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hola ${object.name},</p>\n"
|
||
" <p>Le confirmamos que el registro para el evento "
|
||
"${object.event_id.name} ha sido grabado.\n"
|
||
" Recibirá automáticamente un correo electrónico con más información "
|
||
"práctica (tal como la agenda, los participantes...) tan pronto como el "
|
||
"evento sea confirmado.</p>\n"
|
||
" <p>¡Gracias por su participación!</p>\n"
|
||
" <p>Saludo cordiales.</p>"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
|
||
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
|
||
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
|
||
"gateway if you use one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo del organizador es la adecuada para ir aquí, con el "
|
||
"efecto de aparecer en el campo 'Responder a' de todos los correos enviados "
|
||
"automáticamente con la confirmación del evento o del registro. Puede poner "
|
||
"también la dirección de su pasarela de correo si usa una."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_unread
|
||
msgid "Event: Mark unread"
|
||
msgstr "Evento: Marcar no leído"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,street:0
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Calle"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
|
||
msgid "Event Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación del evento"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
|
||
msgid "Speaker Confirmed"
|
||
msgstr "Ponente confirmado"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de finalización"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Created"
|
||
#~ msgstr "Factura creada"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "Información extra"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#~ msgid "All Events"
|
||
#~ msgstr "Todos los eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Case section"
|
||
#~ msgstr "Sección del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Fechas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket for Concert"
|
||
#~ msgstr "Entrada para concierto"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Messages"
|
||
#~ msgstr "Mensajes de error"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Done"
|
||
#~ msgstr "Evento realizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid "Event description"
|
||
#~ msgstr "Descripción del evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Events by section"
|
||
#~ msgstr "Eventos por sección"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos confirmados"
|
||
|
||
#~ msgid "New event"
|
||
#~ msgstr "Nuevo evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos en borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Case"
|
||
#~ msgstr "Caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Product"
|
||
#~ msgstr "Producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Payments"
|
||
#~ msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Informe"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Crear factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Registrations"
|
||
#~ msgstr "Registros borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Invoices"
|
||
#~ msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Registration"
|
||
#~ msgstr "Registro borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Rejected"
|
||
#~ msgstr "Factura rechazada"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Registro facturado"
|
||
|
||
#~ msgid "Events by Categories"
|
||
#~ msgstr "Eventos por categorías"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Registrations"
|
||
#~ msgstr "Confirmar registros"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration By Event Types"
|
||
#~ msgstr "Registro por tipos de evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailing"
|
||
#~ msgstr "Envío correo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
|
||
#~ "categoría."
|
||
|
||
#~ msgid "Events On Registrations"
|
||
#~ msgstr "Eventos en los registros"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type on registration"
|
||
#~ msgstr "Tipo de evento en el registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Related"
|
||
#~ msgstr "Evento relacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "All Registrations"
|
||
#~ msgstr "Todos los registros"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Reminder"
|
||
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Events on registrations"
|
||
#~ msgstr "Eventos en los registros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Events Organisation"
|
||
#~ msgstr "Organización de eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket for Conference"
|
||
#~ msgstr "Entrada para conferencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket for Opera"
|
||
#~ msgstr "Entrada para la ópera"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge Title"
|
||
#~ msgstr "Título del distintivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge Partner"
|
||
#~ msgstr "Empresa distinguida"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge"
|
||
#~ msgstr "Distintivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Email"
|
||
#~ msgstr "Email de confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Email"
|
||
#~ msgstr "Email de registro"
|
||
|
||
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmación del registro"
|
||
|
||
#~ msgid "To be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Para ser facturado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
|
||
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
|
||
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
|
||
#~ "registering"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al "
|
||
#~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su "
|
||
#~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su "
|
||
#~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se "
|
||
#~ "inscriban"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Category"
|
||
#~ msgstr "Categoría padre"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
|
||
#~ msgstr "Correo de confirmación automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
|
||
#~ msgstr "Conferencia en negocios ERP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
|
||
#~ "reminder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o "
|
||
#~ "el recordatorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Contact"
|
||
#~ msgstr "Contacto empresa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos "
|
||
#~ "registros"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Empresa facturada"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Registration Email"
|
||
#~ msgstr "Correo de registro automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Auto Register"
|
||
#~ msgstr "Enviar correo auto registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
|
||
#~ msgstr "Enviar correo auto confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication history"
|
||
#~ msgstr "Histórico comunicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Registration"
|
||
#~ msgstr "Número de registro"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Price"
|
||
#~ msgstr "Precio unitario"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Invoice"
|
||
#~ msgstr "Etiquetar factura"
|
||
|
||
#~ msgid "List Register Partners"
|
||
#~ msgstr "Listar empresas registradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de distintivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
|
||
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
||
#~ "someone about the event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando "
|
||
#~ "alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará "
|
||
#~ "para recordar a alguien sobre el evento."
|
||
|
||
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Organization and management of events.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This module allow you\n"
|
||
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
||
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
||
#~ "for any registration to an event\n"
|
||
#~ " * ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Note that:\n"
|
||
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
||
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
||
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
||
#~ "event or per event category in :\n"
|
||
#~ " Events / Reporting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Organización y planificación de eventos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Este módulo le permite\n"
|
||
#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
|
||
#~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones "
|
||
#~ "para cualquier registro a un evento\n"
|
||
#~ " * ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Observe que:\n"
|
||
#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
|
||
#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
|
||
#~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de "
|
||
#~ "registros por evento o por categoría de evento en\n"
|
||
#~ " Eventos / Informe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
|
||
#~ msgstr "Confirmación para registro de evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
|
||
#~ msgstr "Indicar número máximo de registros"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoices"
|
||
#~ msgstr "Realizar facturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Event"
|
||
#~ msgstr "Evento padre"
|
||
|
||
#~ msgid "Last 7 Days"
|
||
#~ msgstr "Últimos 7 días"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos actuales"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtotal"
|
||
#~ msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
|
||
#~ msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha factura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New Email"
|
||
#~ msgstr "Enviar nuevo email"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Internal Note"
|
||
#~ msgstr "Añadir nota interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply-To"
|
||
#~ msgstr "Responder a"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero de eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelist"
|
||
#~ msgstr "Tarifa"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturas de cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Hacer factura de evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Speakers"
|
||
#~ msgstr "Otros ponentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Varios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
|
||
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
|
||
#~ "by default on these invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo "
|
||
#~ "tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable "
|
||
#~ "que desee por defecto en estas facturas."
|
||
|
||
#~ msgid "Badges"
|
||
#~ msgstr "Credenciales"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
|
||
#~ msgstr "Número de registros o entradas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply"
|
||
#~ msgstr "Responder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
||
#~ msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación."
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity"
|
||
#~ msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Last 30 Days"
|
||
#~ msgstr "Últimos 30 días"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
|
||
#~ msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
|
||
#~ msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación."
|
||
|
||
#~ msgid "Group the invoices"
|
||
#~ msgstr "Agrupar las facturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Speakers"
|
||
#~ msgstr "Ponentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoices"
|
||
#~ msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
#~ "addresses with a comma"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
|
||
#~ "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
|
||
#~ "las diferentes direcciones de correo con una coma."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference 2"
|
||
#~ msgstr "Referencia 2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Facturado"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed"
|
||
#~ msgstr "Cerrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "CC"
|
||
#~ msgstr "CC"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Last 365 Days"
|
||
#~ msgstr "Últimos 365 días"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
|
||
#~ msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachments"
|
||
#~ msgstr "Adjuntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Team"
|
||
#~ msgstr "Equipo de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Cost"
|
||
#~ msgstr "Coste registro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
|
||
#~ msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subcribe"
|
||
#~ msgstr "_Suscribir"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
|
||
#~ msgstr "El registro está marcado como no facturable."
|
||
|
||
#~ msgid "Event For Registration"
|
||
#~ msgstr "Evento a registrarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Total"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Information"
|
||
#~ msgstr "Información de factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
|
||
#~ msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
||
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
|
||
#~ "you want to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se "
|
||
#~ "facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad "
|
||
#~ "específica para cada registro si lo desea."
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelist version for current event."
|
||
#~ msgstr "Versión de tarifa para el evento actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Emails"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "¡Aviso!"
|
||
|
||
#~ msgid "History Information"
|
||
#~ msgstr "Información histórica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
||
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
||
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas "
|
||
#~ "fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es "
|
||
#~ "'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre factura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Organization and management of Event.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This module allow you\n"
|
||
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
||
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
||
#~ "for any registration to an event\n"
|
||
#~ " * ...\n"
|
||
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
|
||
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
|
||
#~ " Note that:\n"
|
||
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
||
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
||
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
||
#~ "event or per event category in:\n"
|
||
#~ " Events / Reporting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Organización y gestión de eventos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Este módulo le permite\n"
|
||
#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
|
||
#~ " * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente "
|
||
#~ "para cada registro a un evento\n"
|
||
#~ " * ...\n"
|
||
#~ " Un tablero para asociaciones que incluye:\n"
|
||
#~ " * Registros por evento (gráfico)\n"
|
||
#~ " Tenga en cuenta que:\n"
|
||
#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
|
||
#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
|
||
#~ " - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por "
|
||
#~ "evento o por categoría de evento en:\n"
|
||
#~ " Eventos / Informes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos hijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Email Body"
|
||
#~ msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos "
|
||
#~ "enviados por OpenERP."
|
||
|
||
#~ msgid "These people will receive email."
|
||
#~ msgstr "Estas personas recibirán un email."
|
||
|
||
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
|
||
#~ msgstr "Total de registros abiertos y realizados."
|
||
|
||
#~ msgid "Event by Registration"
|
||
#~ msgstr "Eventos por registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Start date"
|
||
#~ msgstr "Fecha inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de cierre"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
|
||
#~ msgstr "Auto registro: [%s] %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning Date of Event"
|
||
#~ msgstr "Fecha de inicio del evento."
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Email Body"
|
||
#~ msgstr "Cuerpo correo del registro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
|
||
#~ msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
|
||
#~ msgstr "Introduzca el número mínimo de registros."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Date of Event"
|
||
#~ msgstr "Fecha de cierre del evento."
|
||
|
||
#~ msgid "event.registration.badge"
|
||
#~ msgstr "evento.registro.credencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
|
||
#~ msgstr "Total de registros previstos."
|
||
|
||
#~ msgid " event Registration "
|
||
#~ msgstr " Registro de eventos "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
|
||
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
|
||
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
|
||
#~ "list of events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros "
|
||
#~ "documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones "
|
||
#~ "de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar "
|
||
#~ "en el menú agenda, y no en la lista de eventos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
|
||
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
||
#~ "someone about the event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto correo será enviado cuando el evento se confirme o cuando alguien se "
|
||
#~ "suscriba a un evento confirmado. Éste también es el correo enviado para "
|
||
#~ "recordar a alguien el evento."
|
||
|
||
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
|
||
#~ msgstr "Proveer un número mínimo de inscripciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
|
||
#~ msgstr "Total de inscripciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
|
||
#~ "reminder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta casilla si quiere usar correo de confirmación automático o "
|
||
#~ "recordatorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
|
||
#~ msgstr "Sólo inscripciones facturadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Events States"
|
||
#~ msgstr "Estados de los eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Events created in last month"
|
||
#~ msgstr "Eventos creados el último mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Events created in current year"
|
||
#~ msgstr "Eventos creados este año"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mes-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
|
||
#~ msgstr "Proporcionar un número máximo de inscripciones"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Team(s)"
|
||
#~ msgstr "Mi(s) equipo(s) de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
||
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Éste será el precio por defecto usado como coste de inscripción cuando se "
|
||
#~ "facture este evento. No obstante, se puede especificar un importe concreto "
|
||
#~ "para cada inscripción."
|
||
|
||
#~ msgid "Events Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Events created in current month"
|
||
#~ msgstr "Eventos creados este mes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcar esta casilla si se quiere utilizar la notificación por email para las "
|
||
#~ "nuevas inscripciones."
|