odoo/addons/event/i18n/es.po

2008 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Mis eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Número de asistentes"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "# de Participaciones"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Ponente principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Registros mínimos"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"Puede definir un nivel mínimo de registro para cada evento. Si no consigue "
"las inscripciones suficientes no podrá confirmar su evento. (Ponga 0 para "
"ignorar esta regla)"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:305
#, python-format
msgid "Event has been <b>cancelled</b>."
msgstr "El evento ha sido <b>cancelado</b>."
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Fecha de registro"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Name of the sale order which create the registration"
msgstr "Nombre dle pedido de venta que creó el registro"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Concierto de Bon Jovi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr "Asistido"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Correo de confirmación de evento"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr "Registro máximo por defecto"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr "Registro disponible"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Registro evento"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Le ayuda a gestionar sus eventos"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Evento en el registro"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Eventos confirmados"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Fecha de comienzo del evento"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Análisis de eventos"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
"Se seleccionará este valor máximo por defecto cuando seleccione este evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Registros"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:95
#: code:addons/event/event.py:108
#: code:addons/event/event.py:400
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmar evento"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Próximos eventos"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr "Ticket"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Ópera de Verdi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr "Estado de registro"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr "Tickets"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: event
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registrations"
msgstr "Nuevos registros"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Fecha del final del evento"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Inscripciones en estado 'Confirmada' o 'Realizada'"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:114
#: code:addons/event/event.py:116
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_read
msgid "Event: Mark read"
msgstr "Eventos: marcar leido"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipo de evento "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Organizado por"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Registrar en este evento"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Seleccionará este valor del email de confirmación de registro por defecto "
"cuando escoja este evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Registros confirmados"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:367
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr "Nuevo registro confirmado: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximo"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Responsable del evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancelar registro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Dirección de respuesta"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Inscripciones confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organización del evento"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmar de todos modos"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número de eventos"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Ponente que dará la charla en el evento"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:457
#, python-format
msgid "Registration has been <b>created</b>."
msgstr "El registro ha sido <b>creado</b>."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar evento"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
#, python-format
msgid "State set to Done"
msgstr "Estado establecido a Realizado"
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_read
msgid "Event registration : Mark read"
msgstr "Registro de evneto: Marcar leído"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Estado asistencia a eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Categoría de evento"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Registros sin confirmar"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr "Menu eventos abiertos"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Estado evento"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#. module: event
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Nº de registros en borrador"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Email de confirmación de registro"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr "Fecha de asistencia"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Finalizar evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Inscripciones no confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Descripción del evento"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:315
#, python-format
msgid "Event has been <b>done</b>."
msgstr "El evento ha sido <b>realizado</b>."
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr "Haga click si este contacto es un interlocutor."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:116
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr "No hay tickets disponibles"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"Si el evento se acaba de crear, el estado será 'Borrador'. Si el evento se "
"confirma para alguna fecha en concreto, el estado será 'Confirmado'. Si el "
"evento ha finalizado, el estado se establece en 'Realizado'. Si el evento se "
"cancelado, su estado será 'Cancelado'."
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un nuevo evento.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a planificar y organizar eficientemente sus eventos: seguir "
"la pista de sus suscripciones y participaciones, automatizar los correos "
"electrónicos de confirmación, tickets de venta, etc.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Puede definir para cada evento un nivel máximo de registro. Si tiene muchos "
"registro, no podrá confirmar su evento. (Ponga 0 para ignorar esta regla)"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:462
#, python-format
msgid "Registration has been set as <b>draft</b>."
msgstr "El registro ha sido establecido a <b>borrador</b>."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"El total de los registros confirmados para el evento '%s' no cubre el "
"mínimo/máximo esperado. Por favor, reconsidere estos límites antes de "
"continuar."
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Si configura una plantilla de correo, cada participante recibirá este correo "
"anunciando la confirmación del evento."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr "Relleno de eventos por estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Eventos en estado 'Nuevo'"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Eventos que están en estado 'Nuevo'"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:404
#, python-format
msgid "State set to Cancel"
msgstr "Estado establecido a cancelado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr "ciudad"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "Código postal"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Calle2"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del organizador que se pone en el campo "
"'Responder a' de todos los correos enviados automáticamente con la "
"confirmación del evento o del registro. Puede poner también la dirección de "
"su pasarela de correo si usa una."
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Hola ${object.name},</p>\n"
" <p>El event ${object.event_id.name} para el que se registró ha sido "
"confirmado y se realizará desde ${object.event_id.date_begin} a "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" Para más información, contacte por favor con nuestro departamento de "
"eventos.</p>\n"
" <p>¡Gracias por su participación!</p>\n"
" <p>Saludos cordiales.</p>"
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor."
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está "
"seguro que desea confirmarlo?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr "(confirmado:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Mis registros"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:310
#, python-format
msgid "Event has been set to <b>draft</b>."
msgstr "El evento ha sido establecido a <b>borrador</b>."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: event
#: field:event.event,message_comment_ids:0
#: help:event.event,message_comment_ids:0
#: field:event.registration,message_comment_ids:0
#: help:event.registration,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_unread
msgid "Event registration : Mark unread"
msgstr "Registro de eventos: Marcar sin leer"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Establecer en borrador"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmación registro"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:95
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"Ya ha establecido su registro para este evento como 'Asistido'. Por favor, "
"restablézcalo a borrador si quiere cancelar este evento."
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Configuración de correo electronico"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr "Mínimo registros por defecto"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:368
#, python-format
msgid "Registration confirmed."
msgstr "Registro confirmado"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipos de eventos"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Este campo contiene la plantilla de correo que será enviada automáticamente "
"cada vez que se confirme un registro para este evento."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Attended the Event"
msgstr "Asistir al evento"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:400
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr "Debe esperar al día de inicio del evento para realizar esta acción."
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Mostrar registros confirmados"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Dirección de respuesta"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:114
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr "Solo hay disponibles %d plazas"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr "Su registro en ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr "Establecer a no confirmado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular subscripción"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr "Contacto de registro"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Ponente"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Siguientes eventos desde hoy"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:300
#, python-format
msgid "Event has been <b>created</b>."
msgstr "El evento ha sido <b>creado</b>."
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr "Conferencia sobre negocio ERP"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
msgid "New Registration"
msgstr "Nuevo registro"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Nº de registros confirmados"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr "Nombre participante / contacto"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:320
#, python-format
msgid "Event has been <b>confirmed</b>."
msgstr "El evento ha sido <b>confirmado</b>."
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Registro de eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr "No hay tickets disponibles"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr "Seleccionará este valor mínimo por defecto cuando escoja este evento"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Registros máximos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmado"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Tablero de asociación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Cerrar registro"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
"Seleccionará este mail de confirmación de evento cuando escoja este evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Eventos en estado 'Confirmado'"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr "Dirección de respuesta por defecto"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr "disponible."
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Fecha inicio evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr "Participante / Contacto"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr "Registros actuales"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Hola ${object.name},</p>\n"
" <p>Le confirmamos que el registro para el evento "
"${object.event_id.name} ha sido grabado.\n"
" Recibirá automáticamente un correo electrónico con más información "
"práctica (tal como la agenda, los participantes...) tan pronto como el "
"evento sea confirmado.</p>\n"
" <p>¡Gracias por su participación!</p>\n"
" <p>Saludo cordiales.</p>"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
"La dirección de correo del organizador es la adecuada para ir aquí, con el "
"efecto de aparecer en el campo 'Responder a' de todos los correos enviados "
"automáticamente con la confirmación del evento o del registro. Puede poner "
"también la dirección de su pasarela de correo si usa una."
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_unread
msgid "Event: Mark unread"
msgstr "Evento: Marcar no leído"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmación del evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Ponente confirmado"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Fecha de finalización"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Factura creada"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Información extra"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Todos los eventos"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Entrada para concierto"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensajes de error"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Evento realizado"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Descripción del evento"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Eventos por sección"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Eventos confirmados"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Nuevo evento"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Eventos en borrador"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Producto"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crear factura"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Registros borrador"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Registro borrador"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Factura rechazada"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Registro facturado"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Eventos por categorías"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Confirmar registros"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Registro por tipos de evento"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Envío correo"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Eventos en los registros"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tipo de evento en el registro"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Evento relacionado"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Todos los registros"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Eventos en los registros"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Organización de eventos"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Entrada para conferencia"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Entrada para la ópera"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Título del distintivo"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Empresa distinguida"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Distintivo"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Email de confirmación"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Email de registro"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación del registro"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Para ser facturado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al "
#~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su "
#~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su "
#~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se "
#~ "inscriban"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Categoría padre"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Correo de confirmación automático"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Conferencia en negocios ERP"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o "
#~ "el recordatorio"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contacto empresa"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos "
#~ "registros"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Empresa facturada"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Correo de registro automático"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Enviar correo auto registro"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Enviar correo auto confirmación"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Histórico comunicación"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Número de registro"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Precio unitario"
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Etiquetar factura"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Listar empresas registradas"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Nombre de distintivo"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas."
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando "
#~ "alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará "
#~ "para recordar a alguien sobre el evento."
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organización y planificación de eventos.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite\n"
#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
#~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones "
#~ "para cualquier registro a un evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Observe que:\n"
#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
#~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de "
#~ "registros por evento o por categoría de evento en\n"
#~ " Eventos / Informe\n"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Confirmación para registro de evento"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Indicar número máximo de registros"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Realizar facturas"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Detalles de evento"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Evento padre"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Últimos 7 días"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Eventos actuales"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar."
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Fecha factura"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar nuevo email"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Añadir nota interna"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Responder a"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de eventos"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Tarifa"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Facturas de cliente"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Hacer factura de evento"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Otros ponentes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo "
#~ "tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable "
#~ "que desee por defecto en estas facturas."
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Credenciales"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Número de registros o entradas"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación."
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últimos 30 días"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)."
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación."
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Agrupar las facturas"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Ponentes"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
#~ "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
#~ "las diferentes direcciones de correo con una coma."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos."
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Referencia 2"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturado"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Fecha de inicio"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Cerrado"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Fecha de escritura"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Últimos 365 días"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Adjuntos"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Equipo de ventas"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Coste registro"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Suscribir"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "El registro está marcado como no facturable."
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Evento a registrarse"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Información de factura"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento."
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se "
#~ "facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad "
#~ "específica para cada registro si lo desea."
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Versión de tarifa para el evento actual."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Información histórica"
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas "
#~ "fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es "
#~ "'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'."
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Nombre factura"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of Event.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in:\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organización y gestión de eventos.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite\n"
#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
#~ " * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente "
#~ "para cada registro a un evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ " Un tablero para asociaciones que incluye:\n"
#~ " * Registros por evento (gráfico)\n"
#~ " Tenga en cuenta que:\n"
#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
#~ " - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por "
#~ "evento o por categoría de evento en:\n"
#~ " Eventos / Informes\n"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Eventos hijos"
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos "
#~ "enviados por OpenERP."
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Estas personas recibirán un email."
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Total de registros abiertos y realizados."
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Eventos por registro"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Fecha inicial"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Auto registro: [%s] %s"
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Fecha de inicio del evento."
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Cuerpo correo del registro"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'."
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Introduzca el número mínimo de registros."
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Fecha de inicio"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Fecha de cierre del evento."
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "evento.registro.credencial"
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
#~ msgstr "Total de registros previstos."
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " Registro de eventos "
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros "
#~ "documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones "
#~ "de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar "
#~ "en el menú agenda, y no en la lista de eventos."
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Esto correo será enviado cuando el evento se confirme o cuando alguien se "
#~ "suscriba a un evento confirmado. Éste también es el correo enviado para "
#~ "recordar a alguien el evento."
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Proveer un número mínimo de inscripciones"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Total de inscripciones"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla si quiere usar correo de confirmación automático o "
#~ "recordatorio."
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Sólo inscripciones facturadas"
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Estados de los eventos"
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Eventos creados el último mes"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Eventos creados este año"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Proporcionar un número máximo de inscripciones"
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Mi(s) equipo(s) de ventas"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Éste será el precio por defecto usado como coste de inscripción cuando se "
#~ "facture este evento. No obstante, se puede especificar un importe concreto "
#~ "para cada inscripción."
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Tipo de eventos"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Eventos creados este mes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar esta casilla si se quiere utilizar la notificación por email para las "
#~ "nuevas inscripciones."