odoo/addons/product/i18n/ca.po

2898 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * product
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:46+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-14 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15791)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
msgid "DDR 512MB PC400"
msgstr "DDR 512MB PC400"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0
msgid "Number of Layers"
msgstr "Nombre de capes"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid ""
"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
"Error! No podeu assignar la tarifa principal com una altra tarifa en un "
"element de la tarifa."
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
msgid ""
"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty "
"for all products"
msgstr ""
"Indiqueu una plantilla si aquesta regla només s'aplica a una plantilla de "
"producte. Deixeu-lo buit per a tots els productes"
#. module: product
#: help:product.product,virtual_available:0
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_1
msgid "Sellable"
msgstr "Vendible"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template
msgid "Mainboard ASUStek A7V8X-X"
msgstr "Placa mare ASUStek A7V8X-X"
#. module: product
#: help:product.template,seller_qty:0
msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier."
msgstr "Aquesta és la quantitat mínima a comprar al proveïdor principal."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.uom_day
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc2_product_template
msgid "Basic+ PC (assembly on order)"
msgstr "PC Bàsic+ (muntat sota comanda)"
#. module: product
#: field:product.product,incoming_qty:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"
#. module: product
#: help:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
msgstr ""
"Aquesta tarifa s'utilitzarà, en lloc de la per defecte, per a les vendes de "
"l'empresa actual."
#. module: product
#: field:product.template,seller_qty:0
msgid "Supplier Quantity"
msgstr "Quantitat proveïdor"
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:178
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Atenció!"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist
#: field:product.product,price:0
#: field:product.product,pricelist_id:0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Base Prices"
msgstr "Preus base"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de regla"
#. module: product
#: field:product.product,code:0
#: field:product.product,default_code:0
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
msgid ""
"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if "
"any or in the default UoM of the product otherrwise."
msgstr ""
"La quantitat mínima per disparar aquesta regla, expressada en la UdM del "
"proveïdor si existeix o en la UdM per defecte del producte en cas contrari."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:143
#, python-format
msgid ""
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preu mig"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,name:0
msgid "Explicit rule name for this pricelist line."
msgstr "Nom de regla explícita per aquesta línia de tarifa."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template
msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+"
msgstr "Processador AMD Athlon XP 1800+"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template
msgid "HDD on demand"
msgstr "HDD sota comanda"
#. module: product
#: field:product.price_list,price_list:0
msgid "PriceList"
msgstr "Tarifa"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
msgid "PCE"
msgstr "Unitat"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Miscel·lània"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_worker0_product_template
msgid "Worker"
msgstr "Treballador"
#. module: product
#: help:product.template,sale_ok:0
msgid ""
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from a sale order line."
msgstr ""
"Indica si el producte serà visible en la llista de productes que apareix en "
"seleccionar un producte en una línia de comanda de venda."
#. module: product
#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
msgid "Default Public Pricelist Version"
msgstr "Versió per defecte de tarifa venda al públic"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Standard Price"
msgstr "Preu estàndard"
#. module: product
#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale
#: field:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid "Sale Pricelist"
msgstr "Tarifa de venda"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,type:0
msgid "Product Type"
msgstr "Tipus de producte"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_form_config_action
msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr " per ex.: 1 * (aquesta unitat) = ràtio * (unitat referencia)"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:418
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productes: "
#. module: product
#: field:product.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria pare"
#. module: product
#: help:product.template,procure_method:0
msgid ""
"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-"
"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the "
"procurement request."
msgstr ""
"'Obtenir per estoc': Quan sigui necessari, agafar de l'estoc o esperar fins "
"que torni haver-hi estoc suficient. 'Obtenir sota comanda': Quan sigui "
"necessari, comprar o produir per a la petició de proveïment."
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0
msgid "Supplier name, price, product code, ..."
msgstr "Nom proveïdor, preu, codi producte, ..."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd3_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB"
msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB"
#. module: product
#: field:product.product,ean13:0
msgid "EAN13"
msgstr "EAN13"
#. module: product
#: field:product.template,seller_id:0
msgid "Main Supplier"
msgstr "Proveïdor principal"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action
#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_ul_form_action
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
#: view:product.ul:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetament"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.template,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid ""
"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity."
msgstr ""
"La regla només s'aplica si l'empresa compra/ven més d'aquesta quantitat."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template
msgid "Wood 2mm"
msgstr "Fusta 2mm"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty1:0
msgid "Quantity-1"
msgstr "Quantitat-1"
#. module: product
#: help:product.packaging,ul_qty:0
msgid "The number of packages by layer"
msgstr "Número de paquets per capa."
#. module: product
#: field:product.packaging,qty:0
msgid "Quantity by Package"
msgstr "Quantitat per paquet"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: product
#: help:product.template,categ_id:0
msgid "Select category for the current product"
msgstr "Seleccioneu la categoria per al producte actual."
#. module: product
#: field:product.product,outgoing_qty:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortint"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Reference UoM for this category"
msgstr "Referència UdM per aquesta categoria"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.list_price
#: field:product.product,lst_price:0
msgid "Public Price"
msgstr "Preu al públic"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty5:0
msgid "Quantity-5"
msgstr "Quantitat-5"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_10
msgid "IT components"
msgstr "Components TI"
#. module: product
#: field:product.template,product_manager:0
msgid "Product Manager"
msgstr "Responsable de producte"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_name:0
msgid "Supplier Product Name"
msgstr "Nom de producte del proveïdor"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template
msgid "Medium PC"
msgstr "PC Mitjà"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased
msgid ""
"Products can be purchased and/or sold. They can be raw materials, stockable "
"products, consumables or services. The Product form contains detailed "
"information about your products related to procurement logistics, sales "
"price, product category, suppliers and so on."
msgstr ""
"Els productes poden ser comprats i / o venuts. Poden ser matèries primeres, "
"productes inventariable, material fungible o serveis. El formulari del "
"producte conté informació detallada sobre els seus productes relacionats amb "
"la logística de contractació, preu de venda, categoria dels productes, "
"proveïdors, etc."
#. module: product
#: help:product.product,qty_available:0
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price Search"
msgstr "Cerca preu dels productes"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_sale:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Descripció de venda"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Localisation"
msgstr "Ubicació en el magatzem"
#. module: product
#: help:product.packaging,length:0
msgid "The length of the package"
msgstr "La longitud del paquet"
#. module: product
#: help:product.template,weight_net:0
msgid "The net weight in Kg."
msgstr "El pes net en Kg."
#. module: product
#: help:product.template,state:0
msgid "Tells the user if he can use the product or not."
msgstr "Informa a l'usuari si pot usar el producte o no."
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
#: field:product.supplierinfo,qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: product
#: field:product.packaging,height:0
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "Ending date for this pricelist version to be valid."
msgstr "Data final de validesa d'aquesta versió de tarifa."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_0
msgid "All products"
msgstr "Tots els productes"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo
msgid "pricelist.partnerinfo"
msgstr "pricelist.partnerinfo"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty2:0
msgid "Quantity-2"
msgstr "Quantitat-2"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty3:0
msgid "Quantity-3"
msgstr "Quantitat-3"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Codes"
msgstr "Codis"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty4:0
msgid "Quantity-4"
msgstr "Quantitat-4"
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendes & Compres"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime
msgid "Working Time"
msgstr "Horari de treball"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action_for_purchase
msgid ""
"A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase "
"or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists "
"have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and "
"each version has several rules. Example: the customer price of a product "
"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80."
msgstr ""
"Una llista de preus conté normes que han d'avaluar-se amb la finalitat de "
"calcular preu de compra o de venda per tots els tercers assignats amb una "
"llista de preus. Les llistes de preus tenen diverses versions (2010, 2011, "
"promoció de febrer de 2010, etc) i cada versió té diverses regles. Exemple: "
"preu dels clients d'una categoria de producte es basarà en preu del "
"proveïdor multiplicat per 1,80."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template
msgid "Metal Cleats"
msgstr "Tacs de metall"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing UoM '%s'."
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
msgid "Product uom categ"
msgstr "Categ. UdM de productes"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_box
msgid "Box 20x20x40"
msgstr "Caixa 20x20x40"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Price Computation"
msgstr "Càlcul del preu"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Product UoS View"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,purchase_ok:0
msgid "Can be Purchased"
msgstr "Pot ser comprat"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template
msgid "High speed processor config"
msgstr "Processador alta velocitat config."
#. module: product
#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid ""
"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands "
"in the product form."
msgstr ""
"1 o diversos proveïdor(s) poden ser relacionats amb un producte. Tota la "
"informació es troba en el formulari del producte."
#. module: product
#: help:product.uom,category_id:0
msgid ""
"Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in "
"the same category, according to their respective ratios."
msgstr ""
"Conversions de quantitat poden realitzar-se de forma automàtica entre "
"unitats de mesura en la mateixa categoria, d'acord amb els seus coeficients "
"de conversió respectius."
#. module: product
#: help:product.packaging,width:0
msgid "The width of the package"
msgstr "L'amplada del paquet"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree
msgid "Product Templates"
msgstr "Plantilles de producte"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
msgid "Restaurant Expenses"
msgstr "Despeses restaurant"
#. module: product
#: help:product.packaging,qty:0
msgid "The total number of products you can put by pallet or box."
msgstr "El número total de productes que podeu posar per palet o caixa."
#. module: product
#: constraint:product.packaging:0
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Codi EAN erroni"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid "Min. Quantity"
msgstr "Quantitat Mín."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
msgid "Price Type"
msgstr "Tipus de preu"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:363
#, python-format
msgid ""
"New UoM '%s' must belong to same UoM category '%s' as of old UoM '%s'. If "
"you need to change the unit of measure, you may desactivate this product "
"from the 'Procurement & Locations' tab and create a new one."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Max. Margin"
msgstr "Marge màx."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Base Price"
msgstr "Preu base"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_consultant_product_template
msgid "Service on Timesheet"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template
msgid "Silent fan"
msgstr "Ventilador silenciós"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier of this product"
msgstr "Proveïdor d'aquest producte"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,active:0
msgid ""
"When a version is duplicated it is set to non active, so that the dates do "
"not overlaps with original version. You should change the dates and "
"reactivate the pricelist"
msgstr ""
"Quan es duplica una versió es canvia a no activa, de manera que les dates no "
"se superposen amb la versió original. Haurà de canviar les dates i reactivar "
"la tarifa."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_kitshelfofcm0_product_template
msgid "KIT Shelf of 100cm"
msgstr "KIT prestatge de 100cm"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
msgid "Kit Keyboard + Mouse"
msgstr "Kit Teclat + Ratlí"
#. module: product
#: field:product.price.type,name:0
msgid "Price Name"
msgstr "Nom preu"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_arm_product_template
msgid "Cabinet"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,incoming_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods arriving to the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodentable0_product_template
msgid "Wooden Table"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template
msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+"
msgstr "Processador AMD Athlon XP 2200+"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list
#: view:product.price_list:0
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0
msgid "Price List"
msgstr "Llista de preus"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "To Purchase"
msgstr "A compra"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid ""
"The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier "
"Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product "
"otherwise."
msgstr ""
"La quantitat mínima a comprar a aquest proveïdor, expressada en la UdM del "
"proveïdor si existeix o en la UdM per defecte del producte en cas contrari."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "New Price ="
msgstr "Nou Preu ="
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid ""
"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the "
"default Unit of Measure of the product otherwise"
msgstr ""
"Aquest preu es considerarà com el preu per la UdM del proveïdor si existeix "
"o en la UdM per defecte del producte en cas contrari."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_5
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoris"
#. module: product
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Termini de lliurament del client"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#. module: product
#: help:product.template,uos_id:0
msgid ""
"Used by companies that manage two units of measure: invoicing and inventory "
"management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
"but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
msgstr ""
"Utilitzat per les empreses que gestionen dues unitats de mesura: facturació "
"i gestió d'inventari. Per exemple, en indústries alimentàries, pot gestionar "
"un estoc d'unitats de pernil, però facturar en Kg. Deixeu-ho buit per "
"utilitzar la UdM per defecte."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Min. Margin"
msgstr "Marge mín."
#. module: product
#: field:product.category,child_id:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categories filles"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.ul,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action_for_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main
msgid "Pricelists"
msgstr "Tarifes"
#. module: product
#: field:product.product,partner_ref:0
msgid "Customer ref"
msgstr "Ref. client"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varis"
#. module: product
#: field:product.pricelist.type,key:0
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Rules Test Match"
msgstr "Regles test de concordança"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_id:0
msgid ""
"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all "
"products"
msgstr ""
"Indiqueu un producte si aquesta regla només s'aplica a un producte. Deixeu-"
"lo buit per a tots els productes"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Procurement & Locations"
msgstr "Abastament & Ubicacions"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template
msgid "Kitchen Design Project"
msgstr "Projecte disseny de cuina"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.uom_hour
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "In Development"
msgstr "En desenvolupament"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:363
#, python-format
msgid "UoM categories Mismatch!"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template
msgid "Shelf of 200cm"
msgstr "Prestatge de 200cm"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "Ratio & Precision"
msgstr "Ràtio i precisió"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_gram
msgid "g"
msgstr "g"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_11
msgid "IT components kits"
msgstr "Kits de components TI"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
#: selection:product.template,state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: product
#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informació del proveïdor"
#. module: product
#: field:product.price.type,currency_id:0
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template
msgid "DDR 256MB PC400"
msgstr "DDR 256MB PC400"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
#: view:product.category:0
msgid "Product Categories"
msgstr "Categories de producte"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr " per ex.: 1 * (unitat referència) = ràtio * (aquesta unitat)"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action
msgid ""
"Create and manage the units of measure you want to be used in your system. "
"You can define a conversion rate between several Units of Measure within the "
"same category."
msgstr ""
"Creeu i gestioneu les unitats de mesura que voleu utilitzar en el vostre "
"sistema. Podeu definir un tipus de conversió entre diferents unitats de "
"mesura en la mateixa categoria."
#. module: product
#: field:product.packaging,weight:0
msgid "Total Package Weight"
msgstr "Total pes paquet"
#. module: product
#: field:product.template,seller_info_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,code:0
msgid "The code of the transport unit."
msgstr "El codi de la unitat de transport."
#. module: product
#: help:product.template,standard_price:0
msgid ""
"Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the "
"supplier price."
msgstr ""
"Cost del producte per a la valoració comptable de les existències. És el "
"preu base per al preu del proveïdor."
#. module: product
#: view:product.price.type:0
msgid "Products Price Type"
msgstr "Tipus de preus de productes"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
msgid "Variant Price Extra"
msgstr "Preu extra variant"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template
msgid "Regular case fan 80mm"
msgstr "Ventilador normal 80mm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
msgid "Information about a product supplier"
msgstr "Informació d'un proveïdor de producte"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_purchase:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Descripció de compra"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr "No podeu tenir 2 versions de tarifa que es sobreposin!"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,delay:0
msgid ""
"Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the "
"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
"automatic computation of the purchase order planning."
msgstr ""
"Termini de lliurament en dies entre la confirmació de la comanda de compra i "
"la recepció dels productes en el vostre magatzem. Utilitzat pel planificador "
"per al càlcul automàtic de la planificació de la comanda de compra."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action
msgid ""
"There can be more than one version of a pricelist. Here you can create and "
"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, "
"Summer Promotion, etc."
msgstr ""
"No pot haver-hi més d'una versió d'una llista de preus. Aquí podeu crear i "
"administrar noves versions d'una llista de preus. Alguns exemples de "
"versions: 2010, 2011, promoció d'estiu, etc"
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Estocable"
#. module: product
#: field:product.packaging,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: product
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Seq"
msgstr "Seq"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Calculate Product Price per Unit Based on Pricelist Version."
msgstr ""
"Calcula els preus del producte segons unitats per una versió de tarifa."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
msgid "Shipping Unit"
msgstr "Unitat d'enviament"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
msgid "Partner Information"
msgstr "Informació d'empresa"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit
msgid "Unit"
msgstr "Unitat de venda"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Products Listprices Items"
msgstr "Elements de llista de preus de productes"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
msgid "Other Info"
msgstr "Altra informació"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,items_id:0
msgid "Price List Items"
msgstr "Elements de llista de preus"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
msgid ""
"Create and manage the units of measure categories you want to be used in "
"your system. If several units of measure are in the same category, they can "
"be converted to each other. For example, in the unit of measure category "
"\"Time\", you will have the following UoM: Hours, Days."
msgstr ""
"Creeu i gestioneu les categories d'unitats de mesura que vulgueu utilitzar "
"en el vostre sistema. Si diverses unitats de mesura estan en la mateixa "
"categoria, poden ser convertides entre elles. Per exemple, en a l'unitat de "
"mesurada \"Temps\", tindrà les següents UdM: hores, dies."
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Bigger than the reference UoM"
msgstr "Major que la UdM de referència"
#. module: product
#: field:product.category,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "To Sell"
msgstr "A vendre"
#. module: product
#: help:product.product,outgoing_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving from "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving from the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods leaving from the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving from any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_services0
msgid "Marketable Services"
msgstr "Serveis negociables"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0
msgid "Price Surcharge"
msgstr "Sobrecàrrega preu"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_mb1_product_template
msgid "Mainboard ASUStek A7N8X"
msgstr "Placa mare ASUStek A7N8X"
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
msgid "Logistical Units"
msgstr "Unitats de logística"
#. module: product
#: field:product.category,complete_name:0
#: field:product.category,name:0
#: field:product.pricelist.type,name:0
#: field:product.pricelist.version,name:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,name_template:0
#: field:product.template,name:0
#: field:product.ul,name:0
#: field:product.uom,name:0
#: field:product.uom.categ,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodlintelm0_product_template
msgid "Wood Lintel 4m"
msgstr "Llinda fusta 4m"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell
msgid ""
"You must define a Product for everything you buy or sell. Products can be "
"raw materials, stockable products, consumables or services. The Product form "
"contains detailed information about your products related to procurement "
"logistics, sales price, product category, suppliers and so on."
msgstr ""
"Heu de definir un producte per cada cosa que compreu o vengueu. Els "
"productes poden ser matèries primeres, productes emmagatzenables, "
"consumibles o serveis. El formulari de producte conté informació detallada "
"sobre els seus productes en relació amb logística de proveïment, preu de "
"venda, categoria de producte, proveïdors, etc."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
msgid "kg"
msgstr "kg"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_meter
msgid "m"
msgstr "m"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolet"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_km
msgid "km"
msgstr "km"
#. module: product
#: help:product.template,cost_method:0
msgid ""
"Standard Price: the cost price is fixed and recomputed periodically (usually "
"at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each "
"reception of products."
msgstr ""
"Preu estàndard: El preu de cost es fix i es recalcula periòdicament "
"(normalment al finalitzar l'any), Preu mitjà: El preu de cost es recalcula "
"en cada recepció de productes."
#. module: product
#: help:product.category,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr ""
"Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de categories de "
"producte."
#. module: product
#: field:product.uom,factor:0
#: field:product.uom,factor_inv:0
msgid "Ratio"
msgstr "Ràtio"
#. module: product
#: help:product.template,purchase_ok:0
msgid ""
"Determine if the product is visible in the list of products within a "
"selection from a purchase order line."
msgstr ""
"Indica si el producte és visible en la llista de productes dins d'una "
"selecció des d'una línia de comanda de compra."
#. module: product
#: field:product.template,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr "Pes net"
#. module: product
#: field:product.packaging,width:0
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#. module: product
#: help:product.price.type,field:0
msgid "Associated field in the product form."
msgstr "Camp associat en el formulari de producte."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unitat de mesura"
#. module: product
#: field:product.template,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Mètode proveïment"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Data d'impressió"
#. module: product
#: field:product.template,uos_id:0
msgid "Unit of Sale"
msgstr "Unitat de venda"
#. module: product
#: help:product.template,seller_delay:0
msgid ""
"This is the average delay in days between the purchase order confirmation "
"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It "
"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays."
msgstr ""
"És el termini mig en dies entre la confirmació de la comanda de compra i la "
"recepció de la mercaderia per aquest producte i pel proveïdor per defecte. "
"És utilitzat pel planificador per crear peticions basades en els terminis de "
"les comandes."
#. module: product
#: help:product.template,seller_id:0
msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List."
msgstr ""
"Proveïdor principal que té la prioritat més alta en la llista de proveïdors."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_6
#: view:product.product:0
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
msgid "If Other Pricelist"
msgstr "Tarifa alternativa"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_puchased
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_sell
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_tree
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products
#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr "Productes"
#. module: product
#: help:product.packaging,rows:0
msgid "The number of layers on a pallet or box"
msgstr "Número de capes en un palet o caixa."
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,base:0
msgid "The mode for computing the price for this rule."
msgstr "La forma de calcular el preu per aquesta regla."
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Pallet Dimension"
msgstr "Dimensió del palet"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:668
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. module: product
#: field:product.template,seller_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Empreses"
#. module: product
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"This is the average delay in days between the confirmation of the customer "
"order and the delivery of the finished products. It's the time you promise "
"to your customers."
msgstr ""
"Aquesta és la demora mitjana en dies entre la confirmació de la comanda del "
"client i el lliurament dels productes acabats. És el temps que prometeu als "
"vostres clients."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Second UoM"
msgstr "UdM secundària"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:143
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16
#: view:product.uom:0
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unitats de mesura"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Quantitat mínima"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_9
msgid "PC"
msgstr "PC"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_code:0
msgid ""
"This supplier's product code will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Aquest codi de producte del proveïdor s'utilitza per imprimir una "
"sol·licitud de pressupost. Deixeu-ho buit per usar el codi intern."
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Obtenir per estoc"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
msgid "Price List Version"
msgstr "Versió de llista de preus"
#. module: product
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Quantity Available"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,sequence:0
msgid ""
"Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation "
"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching "
"item is found."
msgstr ""
"Indica l'ordre en què els elements de la tarifa seran comprovats. En "
"l'avaluació es dóna màxima prioritat a la seqüència més baixa i es deté tan "
"aviat com es troba un element coincident."
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
#. module: product
#: help:product.price.type,currency_id:0
msgid "The currency the field is expressed in."
msgstr "La moneda en que s'expressa el camp."
#. module: product
#: help:product.template,weight:0
msgid "The gross weight in Kg."
msgstr "El pes brut en Kg."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_sidepanel0_product_template
msgid "Side Panel"
msgstr "Panell lateral"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Procurement"
msgstr "Proveïment"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. module: product
#: field:product.uom,category_id:0
msgid "UoM Category"
msgstr "Categoria UdM"
#. module: product
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Prestatge"
#. module: product
#: field:product.template,uom_po_id:0
msgid "Purchase Unit of Measure"
msgstr "Unitat de mesura de compra"
#. module: product
#: field:product.template,supply_method:0
msgid "Supply Method"
msgstr "Mètode suministramemt"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action
msgid ""
"Here is a list of all your products classified by category. You can click a "
"category to get the list of all products linked to this category or to a "
"child of this category."
msgstr ""
"Aquí es mostra una llista de tots els productes classificats per categories. "
"Podeu fer clic en una categoria per obtenir la llista de tots els productes "
"vinculats amb aquesta categoria o amb una categoria filla."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template
msgid "Regular processor config"
msgstr "Config. processador normal"
#. module: product
#: help:product.template,type:0
msgid ""
"Will change the way procurements are processed. Consumable are product where "
"you don't manage stock."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: product
#: help:product.template,produce_delay:0
msgid ""
"Average delay in days to produce this product. This is only for the "
"production order and, if it is a multi-level bill of material, it's only for "
"the level of this product. Different lead times will be summed for all "
"levels and purchase orders."
msgstr ""
"Demora mitjana en dies per produir aquest producte. Això només és per a "
"l'ordre de fabricació i, si es tracta d'una llista de material multi-nivell, "
"és només per al nivell d'aquest producte. Diferents temps de demora es sumen "
"per a tots els nivells i comandes de compra."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template
msgid "Basic PC"
msgstr "PC Bàsic"
#. module: product
#: help:product.pricelist,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar la tarifa sense eliminar-la."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unitat de mesura del producte"
#. module: product
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
"categoria."
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Precisió d'arrodoniment"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "Unit of Measure Properties"
msgstr "Propietats unitat de mesura"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template
msgid "Rack 200cm"
msgstr "Prestatgeria 200cm"
#. module: product
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#. module: product
#: view:product.uom.categ:0
msgid "Units of Measure categories"
msgstr "Categorias d'unitats de mesura"
#. module: product
#: help:product.packaging,weight_ul:0
msgid "The weight of the empty UL"
msgstr "El pes de l'UL buit"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm10_product_template
msgid "Wood 10mm"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Smaller than the reference UoM"
msgstr "Menor que la UdM de referència"
#. module: product
#: field:product.price.type,active:0
#: field:product.pricelist,active:0
#: field:product.pricelist.version,active:0
#: field:product.product,active:0
#: field:product.uom,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: product
#: field:product.product,price_margin:0
msgid "Variant Price Margin"
msgstr "Marge de preu variant"
#. module: product
#: sql_constraint:product.uom:0
msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!"
msgstr "El ràtio de conversió per a una unitat de mesura no pot ser 0!"
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
msgid "The EAN code of the package unit."
msgstr "El codi EAN de la unitat del paquet."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "This comes from the product form."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
msgid "Empty Package Weight"
msgstr "Pes paquet buit"
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
msgid "Product Field"
msgstr "Camp de producte"
#. module: product
#: field:product.template,mes_type:0
msgid "Measure Type"
msgstr "Tipo de medida"
#. module: product
#: help:product.uom,factor:0
msgid ""
"How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n"
"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr ""
"Quantes vegades aquesta UdM és més petita que la UdM de referència en "
"aquesta categoria:\n"
"1 * (unitat de referència) = ràtio * (aquesta unitat)"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_price_type
msgid "Price Types"
msgstr "Tipus de Preu"
#. module: product
#: help:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr ""
"Unitat de mesura per defecte utilitzada per a totes les operacions d'estoc."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_misc0
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc4_product_template
msgid "Customizable PC"
msgstr "PC personalitzable"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu un."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_7
#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template
msgid "Onsite Intervention"
msgstr "Intervenció en el mateix lloc"
#. module: product
#: model:product.pricelist,name:product.list0
msgid "Public Pricelist"
msgstr "Tarifa pública"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_marketableproduct0
msgid "Marketable Products"
msgstr "Productes negociables"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_code:0
msgid "Supplier Product Code"
msgstr "Codi producte del proveïdor"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Default UOM"
msgstr "UdM per defecte"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pallet"
msgstr "Palet"
#. module: product
#: field:product.packaging,ul_qty:0
msgid "Package by layer"
msgstr "Paquets per pis"
#. module: product
#: field:product.template,warranty:0
msgid "Warranty (months)"
msgstr "Garantia (mesos)"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid ""
"Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
"and his children. Keep empty for all products"
msgstr ""
"Estableix una categoria de producte si aquesta regla només s'aplicarà als "
"productes d'una categoria i els seus fills. Deixa buit per a tots els "
"productes"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_product
#: model:process.node,name:product.process_node_product0
#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0
#: field:product.packaging,product_id:0
#: field:product.pricelist.item,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.supplierinfo,product_id:0
#: model:res.request.link,name:product.req_link_product
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: product
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Produce"
msgstr "Produir"
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Order"
msgstr "Obtenir sota comanda"
#. module: product
#: help:product.template,supply_method:0
msgid ""
"Produce will generate production order or tasks, according to the product "
"type. Buy will trigger purchase orders when requested."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,variants:0
msgid "Variants"
msgstr "Variant"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category
msgid "Products by Category"
msgstr "Productes per categoria"
#. module: product
#: field:product.template,uos_coeff:0
msgid "UOM -> UOS Coeff"
msgstr "Coef. UdM -> UdV"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Assigns the priority to the list of product supplier."
msgstr "Assigna la prioritat a la llista de proveïdor de producte."
#. module: product
#: field:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr "Unitat de mesura per defecte"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template
msgid "ATX Mid-size Tower"
msgstr "Torre de tamany mitjà ATX"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Rounding Method"
msgstr "Mètode arrodoniment"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_assembly
msgid "Assembly Service"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
msgid "Products Labels"
msgstr "Etiquetes de productes"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box
msgid "Box 30x40x60"
msgstr "Caixa 30x40x60"
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#. module: product
#: help:product.packaging,height:0
msgid "The height of the package"
msgstr "L'altura del paquet"
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price List"
msgstr "Llista de preus de productes"
#. module: product
#: field:product.pricelist,company_id:0
#: field:product.pricelist.item,company_id:0
#: field:product.pricelist.version,company_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.supplierinfo,company_id:0
#: field:product.template,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: product
#: help:product.template,list_price:0
msgid ""
"Base price for computing the customer price. Sometimes called the catalog "
"price."
msgstr ""
"Preu base per calcular el preu de client. També dit el preu de catàleg."
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:376
#, python-format
msgid "Partner section of the product form"
msgstr "Secció empresa del formulario de producte"
#. module: product
#: help:product.price.type,name:0
msgid "Name of this kind of price."
msgstr "Nom d'aquest tipus de preu."
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "Supplier UoM"
msgstr "UdM proveïdor"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Starting date for this pricelist version to be valid."
msgstr "Data inicial de validesa d'aquesta versió de tarifa."
#. module: product
#: help:product.template,uom_po_id:0
msgid ""
"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same "
"category than the default unit of measure."
msgstr ""
"Unitat de mesura per defecte utilitzada per a les comandes de compra. Ha "
"d'estar en la mateixa categoria que la unitat de mesura per defecte."
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_cpu1_product_template
msgid "This product is configured with example of push/pull flows"
msgstr "Aquest producte està configurat amb exemple de fluxos empeny/estira."
#. module: product
#: field:product.packaging,length:0
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length
msgid "Length / Distance"
msgstr "Longitud / Distància"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template
msgid "Onsite Senior Intervention"
msgstr "Intervenció en el mateix lloc senior"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type
#: field:product.pricelist,type:0
msgid "Pricelist Type"
msgstr "Tipus de tarifa"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_otherproducts0
msgid "Other Products"
msgstr "Altres productes"
#. module: product
#: field:product.product,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Characteristics"
msgstr "Característiques"
#. module: product
#: field:product.template,sale_ok:0
msgid "Can be Sold"
msgstr "Pot ser venut"
#. module: product
#: field:product.template,produce_delay:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Termini de lliurament de fabricació"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0
msgid "Supplier Pricelist"
msgstr "Tarifa de proveïdor"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base:0
msgid "Based on"
msgstr "Basat en"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_ton
msgid "t"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0
msgid "Raw Materials"
msgstr "Matèries primeres"
#. module: product
#: help:product.template,product_manager:0
msgid "This is use as task responsible"
msgstr "S'utilitza com a responsable de tasca."
#. module: product
#: field:product.pricelist,name:0
msgid "Pricelist Name"
msgstr "Nom tarifa"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version
#: view:product.pricelist:0
#: view:product.pricelist.version:0
msgid "Pricelist Version"
msgstr "Versió de tarifa"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "* ( 1 + "
msgstr "* ( 1 + "
#. module: product
#: help:product.packaging,weight:0
msgid "The weight of a full package, pallet or box."
msgstr "El pes d'un paquet, palet o caixa complet/a."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd2_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB"
msgstr "HDD Seagate 7200.8 120GB"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_employee0_product_template
msgid "Employee"
msgstr "Treballador"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm0_product_template
msgid "Shelf of 100cm"
msgstr "Prestatge de 100cm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_category
#: field:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria de producte"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Price List Name"
msgstr "Nom tarifa"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Temps inicial d'entrega"
#. module: product
#: help:product.uom,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without "
"deleting it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar una unitat de mesura sense "
"eliminar-la."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,seller_delay:0
msgid "Supplier Lead Time"
msgstr "Termini de lliurament del proveïdor"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action
msgid ""
"Create and manage your packaging dimensions and types you want to be "
"maintained in your system."
msgstr ""
"Creeu i gestioneu les unitats i tipus d'embalatge que vulgui utilitzar en el "
"seu sistema."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm1_product_template
msgid "Rear Panel SHE200"
msgstr "Panell posterior SHE200"
#. module: product
#: help:product.pricelist.type,key:0
msgid ""
"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep "
"unchanged."
msgstr ""
"Utilitzat en el codi per seleccionar preus específics basats en el context. "
"Deixeu-lo tal como està"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Context..."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB"
msgstr "HDD Seagate 7200.8 80GB"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,qty:0
msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom."
msgstr "Aquesta és una quantitat que serà convertida en UdM per defecte."
#. module: product
#: field:product.packaging,ul:0
msgid "Type of Package"
msgstr "Tipus de empaquetament"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pack"
msgstr "Paquet"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_4
msgid "Dello Computer"
msgstr "Ordenador Dello"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template
msgid "Processor on demand"
msgstr "Processador sota comanda"
#. module: product
#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid "Supplier of the product"
msgstr "Proveïdor del producte"
#. module: product
#: field:product.product,product_image:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.uom,uom_type:0
msgid "UoM Type"
msgstr "Tipus UdM"
#. module: product
#: help:product.product,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the product "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el producte sense eliminar-ho."
#. module: product
#: help:product.uom,rounding:0
msgid ""
"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM "
"that cannot be further split, such as a piece."
msgstr ""
"La quantitat calculada serà un múltiple d'aquest valor. Utilitzeu 1.0 per a "
"una Unitat de Mesura que no pugui dividir-se encara més, com una peça."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Descriptions"
msgstr "Descripcions"
#. module: product
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template
msgid "Rear Panel SHE100"
msgstr "Panell posterior SHE100"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template
msgid "Complete PC With Peripherals"
msgstr "PC complert amb perifèrics"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hotelexpenses0_product_template
msgid "Hotel Expenses"
msgstr "Despeses hotel"
#. module: product
#: help:product.uom,factor_inv:0
msgid ""
"How many times this UoM is bigger than the reference UoM in this category:\n"
"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr ""
"Quantes vegades aquesta UdM és més gran que la UdM de referència en aquesta "
"categoria:\n"
"1 * (aquesta unitat) = ràtio * (unitat de referència)"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf0_product_template
msgid "Rack 100cm"
msgstr "Prestatgeria 100cm"
#. module: product
#: help:product.packaging,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging."
msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de paquets."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_round:0
msgid "Price Rounding"
msgstr "Arrodoniment preu"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:178
#, python-format
msgid ""
"At least one pricelist has no active version !\n"
"Please create or activate one."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Max. Price Margin"
msgstr "Marge preu màx."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_name:0
msgid ""
"This supplier's product name will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Aquest nom de producte del proveïdor s'utilitza per imprimir una sol·licitud "
"de pressupost. Deixeu-ho buit per usar el nom intern."
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. module: product
#: field:product.template,rental:0
msgid "Can be Rent"
msgstr "Pot ser llogat"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.standard_price
#: field:product.template,standard_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Preu cost"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Min. Price Margin"
msgstr "Marge preu mín."
#. module: product
#: field:product.template,weight:0
msgid "Gross Weight"
msgstr "Pes brut"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_assemblysection0_product_template
msgid "Assembly Section"
msgstr "Secció muntatge"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_3
msgid "Computer Stuff"
msgstr "Complements d'ordenador"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_8
msgid "Phone Help"
msgstr "Ajuda telefònica"
#. module: product
#: field:product.category,sequence:0
#: field:product.packaging,sequence:0
#: field:product.pricelist.item,sequence:0
#: field:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
msgid "Assembly Service Cost"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
msgid "Pricelist item"
msgstr "Element de la tarifa"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template
msgid "RAM on demand"
msgstr "RAM sota comanda"
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propietats de venda"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Delays"
msgstr "Terminis"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Both stockable and consumable products"
msgstr ""
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
msgid "Creation of the product"
msgstr "Creació del producte"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,name:0
#: field:product.packaging,name:0
#: report:product.pricelist:0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: product
#: field:product.packaging,ean:0
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Product Description"
msgstr "Descripció del producte"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid " ) + "
msgstr " ) + "
#. module: product
#: field:product.template,volume:0
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#. module: product
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: model:res.groups,name:product.group_product_variant
msgid "Product Variant"
msgstr "Variants de producte"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_shelves0
msgid "Shelves"
msgstr "Prestatges"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:375
#, python-format
msgid "Other Pricelist"
msgstr "Altra tarifa"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_template
#: field:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
#: field:product.product,product_tmpl_id:0
#: view:product.template:0
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producte"
#. module: product
#: field:product.template,cost_method:0
msgid "Costing Method"
msgstr "Mètode cost"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Palletization"
msgstr "Paletització"
#. module: product
#: help:product.template,volume:0
msgid "The volume in m3."
msgstr "El volum en m3."
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "End of Lifecycle"
msgstr "Fi del cicle de vida"
#. module: product
#: help:product.product,packaging:0
msgid ""
"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
"the picking order and is mainly used if you use the EDI module."
msgstr ""
"Indica les diferents formes d'empaquetar el mateix producte. Això no té cap "
"impacte en la preparació d'albarans i s'utilitza principalment si utilitzeu "
"el mòdul EDI."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action
#: field:product.pricelist,version_id:0
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Versions de tarifa"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_span100_product_template
msgid "Shelf Panel"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_round:0
msgid ""
"Sets the price so that it is a multiple of this value.\n"
"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n"
"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01"
msgstr ""
"Calcula el preu de manera que sigui un múltiple d'aquest valor.\n"
"L'arrodoniment s'aplica després del descompte i abans de l'increment.\n"
"Per tenir els preus acabats en 9,99, arrodoniment 10, increment -0,01."
#. module: product
#: field:product.template,list_price:0
msgid "Sale Price"
msgstr "Preu de venda"
#. module: product
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.category,type:0
msgid "Category Type"
msgstr "Tipus de categoria"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_2
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. module: product
#: help:product.template,uos_coeff:0
msgid ""
"Coefficient to convert UOM to UOS\n"
" uos = uom * coeff"
msgstr ""
"Coeficient per convertir UdM a UdV\n"
"UdV = UdM * coef"
#. module: product
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0
msgid "Price Discount"
msgstr "Descompte preu"
#~ msgid ""
#~ "The minimal quantity to purchase for this supplier, expressed in the default "
#~ "unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat mínima a comprar a aquest proveïdor, expressada en la unitat de "
#~ "mesura per defecte."
#~ msgid "Net weight"
#~ msgstr "Pes net"
#~ msgid ""
#~ "Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or "
#~ "all internal if none have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantitats de productes que està previst que arribin en les ubicacions "
#~ "seleccionades o en totes les ubicacions internes si cap ha estat "
#~ "seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "Futur stock for this product according to the selected location or all "
#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
#~ "Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Estoc futur per aquest producte segons la ubicació seleccionada o totes les "
#~ "internes si no s'ha seleccionat cap. Calculat com: Estoc real - Sortint + "
#~ "Entrant."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Mètode proveïment"
#~ msgid "Product Process"
#~ msgstr "Procés producte"
#~ msgid "Customer Price"
#~ msgstr "Preu client"
#~ msgid "List Price"
#~ msgstr "Preu llista"
#~ msgid "Prices Types"
#~ msgstr "Tipus de preus"
#~ msgid "Weigths"
#~ msgstr "Pesos"
#~ msgid ""
#~ "Produce will generate production order or tasks, according to the product "
#~ "type. Purchase will trigger purchase orders when requested."
#~ msgstr ""
#~ "Produir generarà ordre de producció o tasques, segons el tipus de producte. "
#~ "Compra generarà comandes de compra quan sigui necessari."
#~ msgid "The number of layer on a palet or box"
#~ msgstr "El número de pis en un palet o caixa"
#~ msgid "Virtual Stock"
#~ msgstr "Estoc virtual"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categories d'unitats de mesura"
#~ msgid "Prices Computations"
#~ msgstr "Càlculs de preus"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Number of Layer"
#~ msgstr "Número de pis"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Error! No podeu crear categories recursives."
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "UdM per defecte"
#~ msgid "Create new Product"
#~ msgstr "Crea nou producte"
#~ msgid "In Production"
#~ msgstr "En producció"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat (0=Molt urgent)"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgid "Supplier Info"
#~ msgstr "Info. proveïdor"
#~ msgid "Partner Product Name"
#~ msgstr "Nom producte proveïdor"
#~ msgid ""
#~ "This pricelist will be used, instead of the default one, "
#~ "for sales to the current partner"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta tarifa serà utilitzada, en comptes de la tarifa per defecte, per les "
#~ "vendes a l'empresa actual"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid ""
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from a sale order line."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el producte és visible en la llista de productes dins d'una "
#~ "selecció des d'una línia de comanda de venda."
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
#~ msgid ""
#~ "Quantities of products that are planned to leave in selected locations or "
#~ "all internal if none have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantitats de productes que estan previstos deixar en les ubicacions "
#~ "seleccionades o totes les internes si no s'ha seleccionat cap."
#~ msgid ""
#~ "Name of the product for this partner, will be used when printing a request "
#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one."
#~ msgstr ""
#~ "Nom del producte per aquesta empresa, s'utilitzarà al imprimir una petició "
#~ "de pressupost. Deixeu-lo buit per utilitzar el nom intern."
#~ msgid "Supply method"
#~ msgstr "Mètode suministramemt"
#~ msgid ""
#~ "Current quantities of products in selected locations or all internal if none "
#~ "have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantitats actuals de productes en les ubicacions seleccionades o totes les "
#~ "internes si no s'ha seleccionat cap."
#~ msgid "Real Stock"
#~ msgstr "Estoc real"
#~ msgid "Can be sold"
#~ msgstr "Pot ser venut"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Taxa"
#~ msgid ""
#~ "Used by companies that manages two unit of measure: invoicing and stock "
#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzat per les companyies que utilitzen dos unitats de mesura: facturació "
#~ "i gestió d'estocs. Per exemple, en industries d'alimentació, podria "
#~ "gestionar un estoc d'unitats de pernil però realitzar la facturació en Kg. "
#~ "Deixeu-lo buit per utilitzar l'UdM per defecte."
#~ msgid "Purchase UoM"
#~ msgstr "UdM de compra"
#~ msgid "Price list"
#~ msgstr "Tarifa"
#~ msgid "Gross weight"
#~ msgstr "Pes brut"
#~ msgid ""
#~ "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
#~ "the packing order and is mainly used if you use the EDI module."
#~ msgstr ""
#~ "Indica diferents maneres d'empaquetar el mateix producte. No influeix en "
#~ "l'albarà i s'utilitza principalment si s'usa el mòdul EDI."
#~ msgid "Pricelists Types"
#~ msgstr "Tipus de tarifes"
#~ msgid "Partner Product Code"
#~ msgstr "Codi producte proveïdor"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "The total number of products you can put by palet or box."
#~ msgstr "El número total de productes que podeu posar por palet o caixa."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid ""
#~ "Code of the product for this partner, will be used when printing a request "
#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one."
#~ msgstr ""
#~ "Codi del producte per aquesta empresa, s'utilitzarà al imprimir una petició "
#~ "de pressupost. Deixeu-lo buit per utilitzar el codi intern."
#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc."
#~ msgstr "Proveïdors del producte, amb el vostre nom de producte, preu, etc."
#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Tipus de preu"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categories de productes"
#~ msgid ""
#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n"
#~ " uom = uos * coeff"
#~ msgstr ""
#~ "Coeficient per convertir UdM a UdV\n"
#~ " udm = udv * coef"
#~ msgid "Prices & Suppliers"
#~ msgstr "Preus & Proveïdors"
#~ msgid "The weight of a full of products palet or box."
#~ msgstr "El pes d'un palet o caixa plena de productes."
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Termini de lliurament"
#~ msgid ""
#~ "Average time to produce this product. This is only for the production order "
#~ "and, if it is a multi-level bill of material, it's only for the level of "
#~ "this product. Different delays will be summed for all levels and purchase "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Temps mig per produir aquest producte. Això és només per l'ordre de "
#~ "producció i, si és una llista de materials multi-nivell, només pel nivell "
#~ "d'aquest producte. Els diferents terminis seran sumats per a tots els "
#~ "nivells i comandes de compra."
#~ msgid ""
#~ "Delay in days between the confirmation of the purchase order and the "
#~ "reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
#~ "automatic computation of the purchase order planning."
#~ msgstr ""
#~ "Termini en dies entre la confirmació de l'ordre de compra i la recepció dels "
#~ "productes en el vostre magatzem. Utilitzat pel planificador pel càlcul "
#~ "automàtic de l'ordre de compra."
#~ msgid ""
#~ "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must in the same "
#~ "category than the default unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "Unitat de mesura per defecte utilitzada en les ordres de compra. Heu "
#~ "d'estar en la mateixa categoria que la unitat de mesura per defecte."
#~ msgid ""
#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
#~ "and his childs. Keep empty for all products"
#~ msgstr ""
#~ "Indica una categoria de producte si aquesta regla només s'aplica a productes "
#~ "d'una categoria i als seus descendents. Deixeu-lo buit per a tots els "
#~ "productes"
#~ msgid "KGM"
#~ msgstr "Kg."
#~ msgid "You can see the list of suppliers for that product."
#~ msgstr "Podeu veure la llista de proveïdors d'aquest producte."
#~ msgid ""
#~ "The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a "
#~ "base price for supplier price."
#~ msgstr ""
#~ "El cost del producte per la valorització comptable de l'inventari. Pot "
#~ "servir com preu base pel preu de proveïdor."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Suppliers of Product"
#~ msgstr "Proveïdors del producte"
#~ msgid ""
#~ "Unit of Measure of a category can be converted between each others in the "
#~ "same category."
#~ msgstr ""
#~ "La unitat de mesura d'una categoria pot ser convertida a altres de la "
#~ "mateixa categoria."
#~ msgid ""
#~ "The coefficient for the formula:\n"
#~ "1 (base unit) = coeff (this unit). Rate = 1 / Factor."
#~ msgstr ""
#~ "El coeficient per a la fórmula:\n"
#~ "1 (unitat base) = coef. (esta unitat). Rati = 1 / Factor."
#~ msgid "Products & Pricelists"
#~ msgstr "Productes i tarifes"
#~ msgid ""
#~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and "
#~ "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
#~ "customers."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el temps mitjà entre la confirmació de la comanda del client i el "
#~ "lliurament dels productes acabats. És el temps que promet als seus clients."
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable "
#~ "products with infinite stock, or for use when you have no stock management "
#~ "in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica la manera com es processen els proveïments. Consumibles són "
#~ "productes emmagatzemables amb estoc infinit, o podeu utilitzar-los quan no "
#~ "gestioneu les existències en el sistema."
#~ msgid ""
#~ "The coefficient for the formula:\n"
#~ "coeff (base unit) = 1 (this unit). Factor = 1 / Rate."
#~ msgstr ""
#~ "El coeficient per la fórmula:\n"
#~ "coef. (unitat base) = 1 (aquesta unitat). Factor = 1 / Rati."
#~ msgid "Rentable Product"
#~ msgstr "Pot ser llogat"
#~ msgid ""
#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products "
#~ "that can not be split."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat calculada serà un múltiple d'aquest valor. Utilitzeu 1.0 pels "
#~ "productes que no es puguin dividir."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM per defecte i la UdM del proveïdor del producte han d'estar en "
#~ "la mateixa categoria."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No active version for the selected pricelist !\n"
#~ "Please create or activate one."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha una versió activa de la tarifa seleccionada!\n"
#~ "Creeu o activeu una."
#~ msgid ""
#~ "Choose here the Unit of Measure in which the prices and quantities are "
#~ "expressed below."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquí la unitat de mesura en què s'expressaran els preus i les "
#~ "quantitats llistades."
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtres extensos..."
#~ msgid "Stockable"
#~ msgstr "Estocable"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they "
#~ "both belong to different Category!."
#~ msgstr ""
#~ "La conversió de la UdM m a la UdM PCE no és possible ja que ambdues "
#~ "pertanyen a categories diferents!"
#~ msgid "Default Unit Of Measure"
#~ msgstr "Unitat de mesura per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Future stock for this product according to the selected locations or all "
#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
#~ "Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Estoc futur d'aquest producte conforme a les ubicacions seleccionades o "
#~ "totes les internes, si cap d'elles ha estat seleccionada. Calculat com: "
#~ "Estoc real - Sortides+ Entrades."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve product category, you have defined cyclic categories of "
#~ "products!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut resoldre la categoria del producte, ha definit categories de "
#~ "producte cícliques!"
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable "
#~ "products with infinite stock, or for use when you have no inventory "
#~ "management in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Canviarà la forma en què les compres són processades. Els consumibles són "
#~ "productes emmagatzemables i amb infinita capacitat d'emmagatzematge, o per "
#~ "utilitzar-se quan no hi ha administració d'inventaris en el sistema."
#~ msgid "tonne"
#~ msgstr "tona"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module for managing products and pricelists in "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Products support variants, different pricing methods, suppliers\n"
#~ " information, make to stock/order, different unit of measures,\n"
#~ " packaging and properties.\n"
#~ "\n"
#~ " Pricelists support:\n"
#~ " * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ " * Compute price based on different criteria:\n"
#~ " * Other pricelist,\n"
#~ " * Cost price,\n"
#~ " * List price,\n"
#~ " * Supplier price, ...\n"
#~ " Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ " Print product labels with barcode.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aquest és el mòdul base per gestionar productes i tarifes a OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Els productes suporten variants, diferents mètodes de preus, informació\n"
#~ " de proveïdor, obtenir per a estoc/demanat, diferents unitats de mesura,\n"
#~ " empaquetat i propietats.\n"
#~ "\n"
#~ " Suport de tarifes:\n"
#~ " * Múltiple-nivell de descompte (per producte, categoria, quantitats)\n"
#~ " * Càlcul del preu basat en diferents criteris:\n"
#~ " * Una altra tarifa,\n"
#~ " * Preu cost,\n"
#~ " * Preu llesta,\n"
#~ " * Preu proveïdor, ...\n"
#~ " Preferències de tarifes per producte i/o empreses.\n"
#~ "\n"
#~ " Imprimir etiquetes de productes amb codis de barres.\n"
#~ " "
#~ msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula els preus del producte segons unitats per una versió de tarifa."