odoo/addons/hr_payroll/i18n/fr.po

2056 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-29 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Condition Based on"
msgstr "Condition basée sur"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,rate:0
msgid "Rate (%)"
msgstr "Taux (%)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
#: report:paylip.details:0
msgid "Salary Rule Category"
msgstr "Catégorie de règle salariale"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid ""
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
"purpose."
msgstr ""
"La liaison d'une catégorie salariale à son parent est utilisée uniquement "
"dans le but de rapports."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "States"
msgstr "États"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,input_ids:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
msgid "Parent Salary Rule"
msgstr "Règle salariale parente"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,slip_ids:0
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
msgid "Payslips"
msgstr "Feuilles de paye"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,company_id:0
#: field:hr.payroll.structure,company_id:0
#: field:hr.payslip,company_id:0
#: field:hr.payslip.line,company_id:0
#: field:hr.salary.rule,company_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Done Slip"
msgstr "Bulletin de paie terminé"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre à l'état \"Brouillon\""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr "hr.salary.rule"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "to"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr "Lots de bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid ""
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
"dates and credit note specified on Payslips Run."
msgstr ""
"Cet assistant va générer les fiches de paie de l' (des) employé(s) "
"sélectionné(s) sur la base des dates et des notes de crédit figurant sur les "
"bulletins de paie."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Quantity/Rate"
msgstr "Quantité/taux"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Children Definition"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0
#: field:hr.payslip.line,slip_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip
#: report:payslip:0
msgid "Pay Slip"
msgstr "Feuille de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "result will be affected to a variable"
msgstr "le résultat sera affecté à une variable"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
msgid "All Children Rules"
msgstr "Toutes les règles enfant"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Input Data"
msgstr "Données d'entrée"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr "La date de début doit être antérieure à la date de fin."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:894
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip.input,amount:0
#: field:hr.payslip.line,amount:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Ligne de bulletin de salaire"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Information"
msgstr "Autres informations"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Link your payroll to accounting system"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0
#: help:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "The computation method for the rule amount."
msgstr "La méthode de calcul pour la règle de montant"
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
msgstr "Registre des contribution des lignes de bulletin"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Details by Salary Rule Category:"
msgstr "Détails par catégorie de règle salariale"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,code:0
#: field:hr.payslip,number:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Draft Slip"
msgstr "Bulletin de paie brouillon"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:427
#, python-format
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
msgstr "Jours travaillés à 100%"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "Maximum Range"
msgstr "Plage maximale"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Identification No"
msgstr "N° d'identification"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,struct_id:0
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Total Working Days"
msgstr "Nb. jours travaillés"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,code:0
#: help:hr.salary.rule,code:0
msgid ""
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
"rules. In that case, it is case sensitive."
msgstr ""
"Le code des règles salariales peuvent être utilisés comme référence dans le "
"calcul d'autres règles. Dans ce cas, il est sensible à la casse."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "From"
msgstr "À partir de"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new contribution register.\n"
" </p><p>\n"
" A contribution register is a third party involved in the "
"salary\n"
" payment of the employees. It can be the social security, "
"the\n"
" estate or anyone that collect or inject money on payslips.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
msgstr "Montant maximum, appliqué pour cette règle"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_python:0
#: help:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid ""
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
"condition like basic > 1000."
msgstr ""
"Appliquer cette règle pour le calcul si la condition est vraie. Vous pouvez "
"spécifier une condition comme base> 1000."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: report:paylip.details:0
msgid "Register Name"
msgstr "Nom du registre"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Payslips by Employees"
msgstr "Bulletins de paie par employé"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule,quantity:0
msgid ""
"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule "
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
msgstr ""
"Utilisé dans le calcul du montant en pourcentage et en valeur. Une règle "
"pour une indemnité de repas ayant un montant fixe de 1€ par jour travaillé "
"peut avoir sa quantité définie dans une expression du type "
"worked_days.WORK100.number_of_days."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Search Salary Rule"
msgstr "Rechercher une règle salariale"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,employee_id:0
#: field:hr.payslip.line,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Semi-annually"
msgstr "Semestriel"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Search Payslip Batches"
msgstr "Rechercher des lots de bulletin de paie"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "Percentage based on"
msgstr "Pourcentage basé sur"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:85
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Create journal entries from payslips"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
msgstr "Établir l'ordre de paiement "
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
msgstr "Lignes du bulletin par registre de contribution"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,line_ids:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
msgid "Payslip Lines"
msgstr "Lignes du bulletin de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
#: field:hr.payroll.structure,rule_ids:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
msgid "Salary Rules"
msgstr "Règles salariales"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:336
#, python-format
msgid "Refund: "
msgstr "Remboursement : "
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
msgstr "Lignes de bulletin par registre de contribution"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: selection:hr.payslip,state:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Appears on Payslip"
msgstr "Apparaît sur le bulletin de paie"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_fix:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montant fixe"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,active:0
#: help:hr.salary.rule,active:0
msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
"rule without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est défini sur faux, la règle salariale sera masquée sans "
"être supprimée."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,state:0
#: field:hr.payslip.run,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days & Inputs"
msgstr "Jours travaillés et entrées"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
msgid "Details by Salary Rule Category"
msgstr "Détails par catégorie de règle salariale"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines"
msgstr "Lignes du bulletin"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,register_id:0
#: help:hr.salary.rule,register_id:0
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
msgstr ""
"Éventuellement partie tierce impliquée dans le paiement des salaires des "
"employés."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Nombre d'heures"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "PaySlip Batch"
msgstr "Lot de bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "Minimum Range"
msgstr "Plage minimum"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0
#: field:hr.salary.rule,child_ids:0
msgid "Child Salary Rule"
msgstr "Règle de salaire enfant"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip,date_to:0
#: field:hr.payslip.run,date_end:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
msgid "Date To"
msgstr "Date de fin"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
msgid "Salary Structures Hierarchy"
msgstr "Structure hiérarchique du salaire"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.employee,total_wage:0
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
msgstr "Somme des salaires de tous les contrats en cours de l'employé."
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! Contract start-date must be less than contract end-date."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Payslip"
msgstr "Feuille de paye"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,credit_note:0
#: field:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Avoir"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
msgid "Payslip Computation Details"
msgstr "Détails pour le calcul du bulletin"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Used to display the salary rule on payslip."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
msgid "Payslip Input"
msgstr "Entrée du bulletin"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
msgid "Salary Rule Categories"
msgstr "Catégories de règles pour le salaire"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
msgid "The contract for which applied this input"
msgstr "Le contrat auquel s'applique cette entrée"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcul"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:894
#, python-format
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,amount:0
msgid ""
"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of "
"basic salary for per product can defined in expression like result = "
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01."
msgstr ""
"Il est utilisé dans le calcul. Par exemple : une règle sur les ventes pour "
"quelqu'un percevant une commission de 1% du salaire de base par article peut "
"être défini par l'expression \"résultat = inputs.SALEURO.amount * "
"contract.wage * 0,01\"."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: field:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Amount Type"
msgstr "Type de montant"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,category_id:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Company Contribution"
msgstr "Contribution de la société"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid ""
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
"payslips."
msgstr ""
"Si coché, indique que tous les bulletins de paie générés à partir d'ici sont "
"des bulletins de paie de remboursement."
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
#, python-format
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
msgid "Salary Structures"
msgstr "Structure des salaires"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Draft Payslip Batches"
msgstr "Lots brouillons de bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: selection:hr.payslip,state:0
#: view:hr.payslip.run:0
#: selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip,date_from:0
#: field:hr.payslip.run,date_start:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
msgid "Date From"
msgstr "Date début"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done Payslip Batches"
msgstr "Lots terminés de bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
msgstr "Lignes de bulletin de paie par registre de contribution"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Pourcentage (%)"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#, python-format
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Day"
msgstr "Jour travaillé"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Employee Function"
msgstr "Fonction de l'employé"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
msgid "Employee PaySlip"
msgstr "Feuille de paye de l'employé"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
msgid "PaySlip Details"
msgstr "Détails du bulletin de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Compute Sheet"
msgstr "Calculer la feuille"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,active:0
#: field:hr.salary.rule,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Child Rules"
msgstr "Règles enfant"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
msgstr "Le montant minimum appliqué pour cette règle"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Authorized Signature"
msgstr "Signature autorisée"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,contract_id:0
#: field:hr.payslip.input,contract_id:0
#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Scheduled Pay"
msgstr "Paie planifiée"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid "Python Condition"
msgstr "Condition Python"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
msgid "Contribution"
msgstr "Contribution"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:346
#, python-format
msgid "Refund Payslip"
msgstr "Bulletin de remboursement"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.rule.input,input_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
msgid "Salary Rule Input"
msgstr "Règle salariale en entrée"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,quantity:0
#: field:hr.salary.rule,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Refund"
msgstr "Rembourser"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip.input,code:0
#: field:hr.payslip.line,code:0
#: field:hr.payslip.worked_days,code:0
#: field:hr.rule.input,code:0
#: field:hr.salary.rule,code:0
#: field:hr.salary.rule.category,code:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Python Code"
msgstr "Code Python"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,sequence:0
#: field:hr.payslip.line,sequence:0
#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0
#: field:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Period"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Period from"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "General"
msgstr "Général"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:669
#, python-format
msgid "Salary Slip of %s for %s"
msgstr "Bulletin de paie de %s pour %s"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr "Génère les bulletins de paie pour tous les employés sélectionnés"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,struct_id:0
#: view:hr.payroll.structure:0
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr "Structure salariale"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
msgid "Register Line"
msgstr "Ligne du registre"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,struct_id:0
msgid ""
"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to "
"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't "
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
msgstr ""
"Défini les règles qui doivent être appliquées à ce bulletin de paie, "
"conformément au contrat choisi. Si vous laissez vide le champ contrat, ce "
"champ n'est plus obligatoire et donc les règles appliquées seront toutes les "
"règles établies sur la structure de tous les contrats valides de l'employé "
"pour la période déterminée"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,credit_note:0
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
msgstr "Indique que ce bulletin de paie est le remboursement d'un autre"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bi-mensuel"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Pay Slip Details"
msgstr "Détails du bulletin"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
msgid "Employee Payslips"
msgstr "Bulletins de l'employé"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: field:hr.payslip.line,register_id:0
#: field:hr.salary.rule,register_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr "Registre de contribution"
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Calculations"
msgstr "Calculs"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days"
msgstr "Jours travaillés"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Search Payslips"
msgstr "Rechercher dans les feuilles de paye"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
msgid "Payslips Batches"
msgstr "Lots de bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
#: field:hr.contribution.register,note:0
#: field:hr.payroll.structure,note:0
#: field:hr.payslip,name:0
#: field:hr.payslip,note:0
#: field:hr.payslip.input,name:0
#: field:hr.payslip.line,note:0
#: field:hr.payslip.worked_days,name:0
#: field:hr.rule.input,name:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,note:0
#: field:hr.salary.rule.category,note:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,total_wage:0
msgid "Total Basic Salary"
msgstr "Total salaire de base"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
msgid "Contribution Registers"
msgstr "Registres des contributions"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
msgid "Payroll"
msgstr "Paye"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
msgstr "Lignes du bulletin de salaire par registre de contribution"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365
#, python-format
msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
msgid "Payslip Worked Days"
msgstr "Bulletin de paie jours travaillés"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Salary Categories"
msgstr "Catégories de salaires"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.contribution.register,name:0
#: field:hr.payroll.structure,name:0
#: field:hr.payslip.line,name:0
#: field:hr.payslip.run,name:0
#: field:hr.salary.rule,name:0
#: field:hr.salary.rule.category,name:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
msgstr "Par exemple, saisir 50.0 pour appliquer un pourcentage de 50%"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Payroll Structures"
msgstr "Structures des bulletins"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.employees:0
#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,sequence:0
#: help:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Use to arrange calculation sequence"
msgstr "À utiliser pour définir les séquences de calcul"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,state:0
msgid ""
"* When the payslip is created the status is 'Draft'. \n"
"* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'. "
"\n"
"* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n"
"* When user cancel payslip the status is 'Rejected'."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid ""
"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, "
"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names "
"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic."
msgstr ""
"Sera utilisé pour calculer le % des valeurs des champs, en général "
"s'applique à la base, mais vous pouvez également utiliser les catégories de "
"champs de code en minuscules en tant que nom de variables (hra, ma, Ita, "
"etc.) et la base variable."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Annually"
msgstr "Annuel"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
msgid "Payslip Inputs"
msgstr "Entrées du bulletin de salaire"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Inputs"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des catégories de règles salariales"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877
#, python-format
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip.line,total:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Salary Computation"
msgstr "Calcul de salaire"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Details By Salary Rule Category"
msgstr "Détails par catégorie de règle salariale"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,code:0
#: help:hr.payslip.worked_days,code:0
#: help:hr.rule.input,code:0
msgid "The code that can be used in the salary rules"
msgstr "Code qui peut être utilisé dans les règles salariales"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900
#, python-format
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
msgid "Generate Payslips"
msgstr "Générer les bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Search Payslip Lines"
msgstr "Rechercher des lignes de bulletins"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi-hebdomadaire"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Always True"
msgstr "Toujours vrai"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Name"
msgstr "Nom du bulletin"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid "Range Based on"
msgstr "Plage basée sur"
#~ msgid "Working Days"
#~ msgstr "Jours de travail"
#~ msgid "Paid ? "
#~ msgstr "Payé ? "
#~ msgid "Paid Salary"
#~ msgstr "Salaire payé"
#~ msgid "The Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire"
#~ msgid "Employees Salary Details"
#~ msgstr "Détails sur le salaire des employés"
#~ msgid "Recompute Sheet"
#~ msgstr "Recalculer la feuille"
#~ msgid "Loan"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Salary Payment Register"
#~ msgstr "Registre de paiement des salaires"
#~ msgid "Year Salary Report"
#~ msgstr "Rapport salarial annuel"
#~ msgid "Letter Details"
#~ msgstr "Détails de la lettre"
#~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner l'adresse de la banque à partir de laquelle le salarié va être "
#~ "payé."
#~ msgid "Total Deductions"
#~ msgstr "Total des déductions"
#~ msgid "Bank Advice"
#~ msgstr "Avis bancaire"
#~ msgid "Register Lines"
#~ msgstr "Lignes du registre"
#~ msgid "Country of Issue"
#~ msgstr "Pays d'émission"
#~ msgid "Other Deduction"
#~ msgstr "Autre déduction"
#~ msgid "Employee Deduction"
#~ msgstr "Déduction pour cet employé"
#~ msgid "Passport Expire Date"
#~ msgstr "Date d'expiration du passeport"
#~ msgid ""
#~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
#~ msgstr ""
#~ "Champ de calcul utilisé pour les calculs en interne, ne pas placer sur le "
#~ "formulaire"
#~ msgid "Wating for Verification"
#~ msgstr "En attente de vérification"
#~ msgid "Payments -"
#~ msgstr "Paiements -"
#~ msgid "Leave Deductions"
#~ msgstr "Déductions pour congés"
#~ msgid "Authorised Signature"
#~ msgstr "Signature autorisée"
#~ msgid "By Salary"
#~ msgstr "Par salaire"
#~ msgid "Function Value"
#~ msgstr "Valeur de la fonction"
#~ msgid "Paymeny Lines"
#~ msgstr "Lignes de paiement"
#~ msgid "Other Lines"
#~ msgstr "Autres lignes"
#~ msgid "Company Contributions"
#~ msgstr "Contributions de la société"
#~ msgid "Bank Advice Lines"
#~ msgstr "Lignes d'avis bancaire"
#~ msgid "Verify Sheet"
#~ msgstr "Vérifier la feuille"
#~ msgid "New Slip"
#~ msgstr "Nouvelle feuille de paye"
#~ msgid "Gross Salary"
#~ msgstr "Salaire brut"
#~ msgid "Employee Salary Statement"
#~ msgstr "Déclaration de salaire de l'employé"
#~ msgid "Total Earnings"
#~ msgstr "Total des revenus"
#~ msgid "Other Payment"
#~ msgstr "Autre paiement"
#~ msgid "Net Basic"
#~ msgstr "Basique net"
#~ msgid "No of Working days / week for an employee"
#~ msgstr "Nombre de jours travaillés par semaine pour un employé"
#~ msgid "hr.payroll.employees.detail"
#~ msgstr "hr.payroll.employees.detail"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error !"
#~ msgstr "Erreur de variable !"
#~ msgid "Work Permit No"
#~ msgstr "N° de permis de travail"
#~ msgid "Employee Salary"
#~ msgstr "Salaire de l'employé"
#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Déduction"
#~ msgid "Pay Salary"
#~ msgstr "Payer le salaire"
#~ msgid "Contribution Lines"
#~ msgstr "Lignes de contribution"
#~ msgid "For the month of"
#~ msgstr "Pour le mois de"
#~ msgid "Loan Installment"
#~ msgstr "Acompte pour un prêt"
#~ msgid "Confirm Sheet"
#~ msgstr "Confirmer la feuille"
#~ msgid "Function Line"
#~ msgstr "Ligne de fonction"
#~ msgid "Function Calculation"
#~ msgstr "Calcul de la fonction"
#~ msgid "Employees Salary Detail"
#~ msgstr "Détail du salaire de l'employé"
#~ msgid "Net Amount"
#~ msgstr "Montant net"
#~ msgid "Yours Sincerely"
#~ msgstr "Cordialement"
#~ msgid "Complete HR Checking"
#~ msgstr "Vérification complète des RH"
#~ msgid "Employee Code"
#~ msgstr "Code de l'employé"
#~ msgid "Country & Address"
#~ msgstr "Pays et adresse"
#~ msgid "Basic Salary Leaves"
#~ msgstr "Salaire de base - congés"
#~ msgid "Print Statement"
#~ msgstr "Imprimer la déclaration"
#~ msgid "Salary Register"
#~ msgstr "Registre des salaires"
#~ msgid "Passport Detail"
#~ msgstr "Détail du passeport"
#~ msgid "Approve Sheet"
#~ msgstr "Approuver la feuille"
#~ msgid "Validation"
#~ msgstr "Validation"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Search Company Contribution"
#~ msgstr "Rechercher dans les contributions de la société"
#~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
#~ msgstr "Applique cette rubrique pour le calcul si la condition est vraie"
#~ msgid "Payment Advice:"
#~ msgstr "Avis de paiement :"
#~ msgid "Wating for HR Verification"
#~ msgstr "En attente de vérification par les RH"
#~ msgid "Yearly Salary Details"
#~ msgstr "Détails du salaire annuel"
#~ msgid "Salary Information"
#~ msgstr "Information sur le salaire"
#~ msgid "Categoty Code"
#~ msgstr "Code de catégorie"
#~ msgid "Basic Salary"
#~ msgstr "Salaire de base"
#~ msgid "Allowance Deduction Categoty"
#~ msgstr "Catégorie allocation / déduction"
#~ msgid "Search Passport"
#~ msgstr "Rechercher dans les passeports"
#~ msgid "Next Month Date"
#~ msgstr "Date pour le mois prochain"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgid "Other No."
#~ msgstr "Autre n°"
#~ msgid "Draft Sheet"
#~ msgstr "Brouillon de feuille de paye"
#~ msgid "Visa Expire Date"
#~ msgstr "Date d'expiration du visa"
#~ msgid "Payment Advice"
#~ msgstr "Avis de paiement"
#~ msgid "Computation Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble du calcul"
#~ msgid "Passport No"
#~ msgstr "N° de passpeort"
#~ msgid "for period"
#~ msgstr "pour la période"
#~ msgid "Total Salary"
#~ msgstr "Salaire total"
#~ msgid "Current Month Date"
#~ msgstr "Date du mois actuel"
#~ msgid "Amount / Percentage"
#~ msgstr "Montant / Pourcentage"
#~ msgid "Print Report"
#~ msgstr "Imprimer le rapport"
#~ msgid "Salary Heads"
#~ msgstr "Rubriques du salaire"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Payroll Head"
#~ msgstr "Rubrique de la fiche de paye"
#~ msgid "Dynamic Computation"
#~ msgstr "Calcul dynamique"
#~ msgid "Allowance Deduction Heads"
#~ msgstr "Rubriques d'allocation / de déduction"
#~ msgid "Gross Sal."
#~ msgstr "Salaire brut"
#~ msgid "Deduction -"
#~ msgstr "Déduction -"
#~ msgid "Year Salary"
#~ msgstr "Salaire annuelle"
#~ msgid "Categoty Name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie"
#~ msgid "hr.payroll.year.salary"
#~ msgstr "hr.payroll.year.salary"
#~ msgid "Net Sal."
#~ msgstr "Salaire net"
#~ msgid "Cancel Sheet"
#~ msgstr "Annuler la feuille de paye"
#~ msgid "Number of Leaves"
#~ msgstr "Nombre de congés"
#~ msgid "Slip Line"
#~ msgstr "Ligne de feuille de paye"
#~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
#~ msgstr "Allocations et déductions spéciales pour l'employé"
#~ msgid "Leaved Deduction"
#~ msgstr "Déduction pour congés"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banque"
#~ msgid "Total Payment"
#~ msgstr "Paiement total"
#~ msgid "Wating for Account Verification"
#~ msgstr "En attente de vérification par la comptabilité"
#~ msgid "Contribution register based on company"
#~ msgstr "Registre des contributions par société"
#~ msgid "Passport Issue Date"
#~ msgstr "Date d'émission du passeport"
#~ msgid "Letter Content"
#~ msgstr "Contenu de la lettre"
#~ msgid "Allowance / Deduction"
#~ msgstr "Allocation / Déduction"
#~ msgid "Allowance"
#~ msgstr "Allocation"
#~ msgid "No of Leaves"
#~ msgstr "Nombre de congés"
#~ msgid "Employee Payslip"
#~ msgstr "Fiche de paye de l'employé"
#~ msgid "Bank Payment Advice"
#~ msgstr "Avis de paiement bancaire"
#~ msgid "Allowances with Basic:"
#~ msgstr "Allocations de base :"
#~ msgid "Net Salary"
#~ msgstr "Salaire net"
#~ msgid "Deductions:"
#~ msgstr "Déductions :"
#~ msgid "Use for Gratuity ?"
#~ msgstr "Utiliser comme prime ?"
#~ msgid "Half-Pay Holiday"
#~ msgstr "Vacances avec demi-salaire"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "Congés"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejetée"
#~ msgid "Calculaton Field"
#~ msgstr "Champ pour le calcul"
#~ msgid "Contract Detail:"
#~ msgstr "Détail du contrat :"
#~ msgid "Un-Paid Holiday"
#~ msgstr "Vacance sans solde"
#~ msgid "Paid Holiday"
#~ msgstr "Vacance payée"
#, python-format
#~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vérifier la configuration de %s, l'en-tête du registre du personnel "
#~ "est manquante"
#~ msgid "Name of the Employee"
#~ msgstr "Nom de l'employé"
#~ msgid ""
#~ "Generic Payroll system\n"
#~ " * Employee Details\n"
#~ " * Employee Contracts\n"
#~ " * Passport based Contract\n"
#~ " * Allowances / Deductions\n"
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
#~ " * Employee Payslip\n"
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Système de paye générique \n"
#~ " * Détail des employés\n"
#~ " * Contrats des employés\n"
#~ " * Contrat basé sur des passeports\n"
#~ " * Allocations / déductions\n"
#~ " * Permet de configurer les salaires de base / les salaires nets / les "
#~ "augmentations\n"
#~ " * Feuilles de paye des employés\n"
#~ " * Registre mensuels des salaires\n"
#~ " * Intégration avec la gestion des congés\n"
#~ " "
#~ msgid "Visa No"
#~ msgstr "N° de visa"
#~ msgid "Human Resource Payroll"
#~ msgstr "Module de paye pour les ressources humaines"
#~ msgid "Salary Structure:"
#~ msgstr "Structure salariale :"
#~ msgid "Number :"
#~ msgstr "Numéro :"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Émission"
#~ msgid "Basic Salary without Leave:"
#~ msgstr "Salaire de base sans les congés :"
#~ msgid "Leave Deductions Line:"
#~ msgstr "Ligne de déductions pour congés :"
#~ msgid "Payroll Configurtion"
#~ msgstr "Configuration de la paye"
#~ msgid "Other Id"
#~ msgstr "Autre identifiant"
#~ msgid "Slip ID"
#~ msgstr "Identifiant de la fiche de paye"
#, python-format
#~ msgid "Please define bank account for the %s employee"
#~ msgstr "Veuillez définir le compte bancaire pour l'employé %s."
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Département"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Expire"
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Montant (en toutes lettres) :"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Pourcentage"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département pour lequel "
#~ "l'employé est le responsable."
#~ msgid "Valid From"
#~ msgstr "Valide à partir du"
#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Publié"
#~ msgid "Date :"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Sous-total"
#~ msgid "Leave Type"
#~ msgstr "Type de congé"
#~ msgid "Based on"
#~ msgstr "Basé sur"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Paiement"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "Nb."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notes:"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Total By Employee"
#~ msgstr "Total par employé"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Total By Company"
#~ msgstr "Total par société"
#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Contrats"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condition"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Payé"
#~ msgid "HR Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire des RH"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calculer"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Phone No."
#~ msgstr "No. de téléphone"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Passeport"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Avance"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "Wage Type"
#~ msgstr "Type de salaire"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "The Passport No must be unique !"
#~ msgstr "Le numero de passport doit être unique !"
#~ msgid "Deductions"
#~ msgstr "Déductions"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Formule"
#~ msgid "Contribution Register Line"
#~ msgstr "Ligne du registre de contribution"
#~ msgid "Function Arguments"
#~ msgstr "Arguments de la fonction"
#~ msgid "Based"
#~ msgstr "Fondé sur"
#~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! La date de début du contrat doit être antérieure à sa date de fin."
#~ msgid "Bank Advice Note"
#~ msgstr "Avis bancaire"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basique"
#~ msgid "Payroll Register"
#~ msgstr "Registre de paye"
#~ msgid "Earnings"
#~ msgstr "Gains"
#~ msgid "Heads"
#~ msgstr "Entêtes"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie récursive d'employés."
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numéro"
#~ msgid "Salary"
#~ msgstr "Salaire"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur,"
#~ msgid "Other Informations"
#~ msgstr "Autres informations"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid "Allowances"
#~ msgstr "Allocations"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error: %s "
#~ msgstr "Erreur sur la variable : %s "
#~ msgid "SI. No."
#~ msgstr "SI. No."
#~ msgid "D/C"
#~ msgstr "D/C"
#~ msgid "C/D"
#~ msgstr "C/D"
#~ msgid "Bank Account A/C"
#~ msgstr "Compte bancaire A/C"
#~ msgid "Employee Name"
#~ msgstr "Nom de l'employé"
#~ msgid "All Passports"
#~ msgstr "Tous les passeports"
#~ msgid "Payment Lines"
#~ msgstr "Lignes de règlement"
#~ msgid "Salary On"
#~ msgstr "Salaire sur"
#~ msgid "Company contribution"
#~ msgstr "Contribution de la société"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Bank Details"
#~ msgstr "Informations bancaires"
#~ msgid "Contributions"
#~ msgstr "Contributions"
#~ msgid ""
#~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
#~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
#~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci servira à calculer les valeurs des champs % , c'est basique en "
#~ "général, mais on peut utiliser toutes les en-têtes de codage des champs en "
#~ "lettres minuscules comme noms de variables c'est-à-dire : hra, ma, lta, etc "
#~ "..., on peut aussi utiliser de basiques variables statiques"
#~ msgid "Company Deduction"
#~ msgstr "Déduction Sociale"
#~ msgid "Chaque Nos"
#~ msgstr "Chaque Nos"
#~ msgid "For"
#~ msgstr "Pour"
#~ msgid "Category Code"
#~ msgstr "Code de la catégorie"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie"
#~ msgid "E-mail Address"
#~ msgstr "Adresse courriel"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Courriel"
#, python-format
#~ msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez sélectionner un(des) employé(s) pour générer le(s) bulletin(s)"
#~ msgid "Children definition"
#~ msgstr "Définition enfant"
#~ msgid "Payslip Info"
#~ msgstr "Information du bulletin de paie"
#, python-format
#~ msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr "Quantité incorrecte définie pour la règle salariale %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "A contribution register is a third party involved in the salary payment of "
#~ "the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
#~ "collect or inject money on payslips."
#~ msgstr ""
#~ "Un registre de contribution est un tiers impliqué dans l'établissement des "
#~ "bulletins de paie des employés. Cela peut être la sécurité sociale, un "
#~ "organisme collecteur ou tout au organisme qui perçoit ou verse de l'argent "
#~ "sur les fiches de paie."
#, python-format
#~ msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Base de pourcentage erronée ou quantité incorrecte définie pour la règle "
#~ "salariale % s (% s)"
#~ msgid "Used for the display of rule on payslip"
#~ msgstr "Utilisé pour l'affichage de la règle sur le bulletin de paie"
#~ msgid ""
#~ "* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n"
#~ "* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. "
#~ "\n"
#~ "* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n"
#~ "* When user cancel payslip the state is 'Rejected'."
#~ msgstr ""
#~ "* Lorsque le bulletin de paie est créé, il est à l'état «brouillon». "
#~ " \n"
#~ "* Si le bulletin de paie est en cours de vérification, l'état est «en "
#~ "attente». \n"
#~ "* Si le bulletin de paie est confirmé, l'état est «terminé». "
#~ " \n"
#~ "* Lorsqu'un utilisateur annule le bulletin de paie, l'état devient «rejeté»."
#, python-format
#~ msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
#~ msgstr "Code python incorrect pour la règle salariale %s (%s) "
#, python-format
#~ msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr "Condition Python incorrecte dans la règle salariale %s (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Mauvaise condition de pplage défini pour la règle salariale % s (% s)"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"