odoo/addons/hr_payroll/i18n/fr.po

2056 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-29 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Condition Based on"
msgstr "Condition basée sur"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,rate:0
msgid "Rate (%)"
msgstr "Taux (%)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
#: report:paylip.details:0
msgid "Salary Rule Category"
msgstr "Catégorie de règle salariale"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid ""
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
"purpose."
msgstr ""
"La liaison d'une catégorie salariale à son parent est utilisée uniquement "
"dans le but de rapports."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "States"
msgstr "États"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,input_ids:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
msgid "Parent Salary Rule"
msgstr "Règle salariale parente"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,slip_ids:0
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
msgid "Payslips"
msgstr "Feuilles de paye"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,company_id:0
#: field:hr.payroll.structure,company_id:0
#: field:hr.payslip,company_id:0
#: field:hr.payslip.line,company_id:0
#: field:hr.salary.rule,company_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Done Slip"
msgstr "Bulletin de paie terminé"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre à l'état \"Brouillon\""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr "hr.salary.rule"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "to"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr "Lots de bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid ""
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
"dates and credit note specified on Payslips Run."
msgstr ""
"Cet assistant va générer les fiches de paie de l' (des) employé(s) "
"sélectionné(s) sur la base des dates et des notes de crédit figurant sur les "
"bulletins de paie."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Quantity/Rate"
msgstr "Quantité/taux"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Children Definition"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0
#: field:hr.payslip.line,slip_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip
#: report:payslip:0
msgid "Pay Slip"
msgstr "Feuille de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "result will be affected to a variable"
msgstr "le résultat sera affecté à une variable"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
msgid "All Children Rules"
msgstr "Toutes les règles enfant"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Input Data"
msgstr "Données d'entrée"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr "La date de début doit être antérieure à la date de fin."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:894
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip.input,amount:0
#: field:hr.payslip.line,amount:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Ligne de bulletin de salaire"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Information"
msgstr "Autres informations"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Link your payroll to accounting system"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0
#: help:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "The computation method for the rule amount."
msgstr "La méthode de calcul pour la règle de montant"
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
msgstr "Registre des contribution des lignes de bulletin"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Details by Salary Rule Category:"
msgstr "Détails par catégorie de règle salariale"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,code:0
#: field:hr.payslip,number:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Draft Slip"
msgstr "Bulletin de paie brouillon"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:427
#, python-format
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
msgstr "Jours travaillés à 100%"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "Maximum Range"
msgstr "Plage maximale"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Identification No"
msgstr "N° d'identification"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,struct_id:0
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Total Working Days"
msgstr "Nb. jours travaillés"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,code:0
#: help:hr.salary.rule,code:0
msgid ""
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
"rules. In that case, it is case sensitive."
msgstr ""
"Le code des règles salariales peuvent être utilisés comme référence dans le "
"calcul d'autres règles. Dans ce cas, il est sensible à la casse."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "From"
msgstr "À partir de"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new contribution register.\n"
" </p><p>\n"
" A contribution register is a third party involved in the "
"salary\n"
" payment of the employees. It can be the social security, "
"the\n"
" estate or anyone that collect or inject money on payslips.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
msgstr "Montant maximum, appliqué pour cette règle"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_python:0
#: help:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid ""
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
"condition like basic > 1000."
msgstr ""
"Appliquer cette règle pour le calcul si la condition est vraie. Vous pouvez "
"spécifier une condition comme base> 1000."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: report:paylip.details:0
msgid "Register Name"
msgstr "Nom du registre"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Payslips by Employees"
msgstr "Bulletins de paie par employé"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule,quantity:0
msgid ""
"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule "
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
msgstr ""
"Utilisé dans le calcul du montant en pourcentage et en valeur. Une règle "
"pour une indemnité de repas ayant un montant fixe de 1€ par jour travaillé "
"peut avoir sa quantité définie dans une expression du type "
"worked_days.WORK100.number_of_days."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Search Salary Rule"
msgstr "Rechercher une règle salariale"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,employee_id:0
#: field:hr.payslip.line,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Semi-annually"
msgstr "Semestriel"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Search Payslip Batches"
msgstr "Rechercher des lots de bulletin de paie"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "Percentage based on"
msgstr "Pourcentage basé sur"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:85
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Create journal entries from payslips"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
msgstr "Établir l'ordre de paiement "
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
msgstr "Lignes du bulletin par registre de contribution"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,line_ids:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
msgid "Payslip Lines"
msgstr "Lignes du bulletin de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
#: field:hr.payroll.structure,rule_ids:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
msgid "Salary Rules"
msgstr "Règles salariales"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:336
#, python-format
msgid "Refund: "
msgstr "Remboursement : "
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
msgstr "Lignes de bulletin par registre de contribution"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: selection:hr.payslip,state:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Appears on Payslip"
msgstr "Apparaît sur le bulletin de paie"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_fix:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montant fixe"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,active:0
#: help:hr.salary.rule,active:0
msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
"rule without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est défini sur faux, la règle salariale sera masquée sans "
"être supprimée."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,state:0
#: field:hr.payslip.run,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days & Inputs"
msgstr "Jours travaillés et entrées"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
msgid "Details by Salary Rule Category"
msgstr "Détails par catégorie de règle salariale"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines"
msgstr "Lignes du bulletin"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,register_id:0
#: help:hr.salary.rule,register_id:0
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
msgstr ""
"Éventuellement partie tierce impliquée dans le paiement des salaires des "
"employés."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Nombre d'heures"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "PaySlip Batch"
msgstr "Lot de bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "Minimum Range"
msgstr "Plage minimum"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0
#: field:hr.salary.rule,child_ids:0
msgid "Child Salary Rule"
msgstr "Règle de salaire enfant"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip,date_to:0
#: field:hr.payslip.run,date_end:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
msgid "Date To"
msgstr "Date de fin"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
msgid "Salary Structures Hierarchy"
msgstr "Structure hiérarchique du salaire"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.employee,total_wage:0
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
msgstr "Somme des salaires de tous les contrats en cours de l'employé."
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! Contract start-date must be less than contract end-date."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Payslip"
msgstr "Feuille de paye"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,credit_note:0
#: field:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Avoir"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
msgid "Payslip Computation Details"
msgstr "Détails pour le calcul du bulletin"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Used to display the salary rule on payslip."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
msgid "Payslip Input"
msgstr "Entrée du bulletin"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
msgid "Salary Rule Categories"
msgstr "Catégories de règles pour le salaire"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
msgid "The contract for which applied this input"
msgstr "Le contrat auquel s'applique cette entrée"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcul"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:894
#, python-format
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,amount:0
msgid ""
"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of "
"basic salary for per product can defined in expression like result = "
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01."
msgstr ""
"Il est utilisé dans le calcul. Par exemple : une règle sur les ventes pour "
"quelqu'un percevant une commission de 1% du salaire de base par article peut "
"être défini par l'expression \"résultat = inputs.SALEURO.amount * "
"contract.wage * 0,01\"."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: field:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Amount Type"
msgstr "Type de montant"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,category_id:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Company Contribution"
msgstr "Contribution de la société"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid ""
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
"payslips."
msgstr ""
"Si coché, indique que tous les bulletins de paie générés à partir d'ici sont "
"des bulletins de paie de remboursement."
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
#, python-format
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
msgid "Salary Structures"
msgstr "Structure des salaires"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Draft Payslip Batches"
msgstr "Lots brouillons de bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: selection:hr.payslip,state:0
#: view:hr.payslip.run:0
#: selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip,date_from:0
#: field:hr.payslip.run,date_start:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
msgid "Date From"
msgstr "Date début"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done Payslip Batches"
msgstr "Lots terminés de bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
msgstr "Lignes de bulletin de paie par registre de contribution"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Pourcentage (%)"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#, python-format
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Day"
msgstr "Jour travaillé"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Employee Function"
msgstr "Fonction de l'employé"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
msgid "Employee PaySlip"
msgstr "Feuille de paye de l'employé"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
msgid "PaySlip Details"
msgstr "Détails du bulletin de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Compute Sheet"
msgstr "Calculer la feuille"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,active:0
#: field:hr.salary.rule,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Child Rules"
msgstr "Règles enfant"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
msgstr "Le montant minimum appliqué pour cette règle"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Authorized Signature"
msgstr "Signature autorisée"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,contract_id:0
#: field:hr.payslip.input,contract_id:0
#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Scheduled Pay"
msgstr "Paie planifiée"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid "Python Condition"
msgstr "Condition Python"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
msgid "Contribution"
msgstr "Contribution"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:346
#, python-format
msgid "Refund Payslip"
msgstr "Bulletin de remboursement"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.rule.input,input_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
msgid "Salary Rule Input"
msgstr "Règle salariale en entrée"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,quantity:0
#: field:hr.salary.rule,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Refund"
msgstr "Rembourser"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip.input,code:0
#: field:hr.payslip.line,code:0
#: field:hr.payslip.worked_days,code:0
#: field:hr.rule.input,code:0
#: field:hr.salary.rule,code:0
#: field:hr.salary.rule.category,code:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Python Code"
msgstr "Code Python"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,sequence:0
#: field:hr.payslip.line,sequence:0
#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0
#: field:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Period"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Period from"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "General"
msgstr "Général"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:669
#, python-format
msgid "Salary Slip of %s for %s"
msgstr "Bulletin de paie de %s pour %s"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr "Génère les bulletins de paie pour tous les employés sélectionnés"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,struct_id:0
#: view:hr.payroll.structure:0
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr "Structure salariale"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
msgid "Register Line"
msgstr "Ligne du registre"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,struct_id:0
msgid ""
"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to "
"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't "
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
msgstr ""
"Défini les règles qui doivent être appliquées à ce bulletin de paie, "
"conformément au contrat choisi. Si vous laissez vide le champ contrat, ce "
"champ n'est plus obligatoire et donc les règles appliquées seront toutes les "
"règles établies sur la structure de tous les contrats valides de l'employé "
"pour la période déterminée"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,credit_note:0
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
msgstr "Indique que ce bulletin de paie est le remboursement d'un autre"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bi-mensuel"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Pay Slip Details"
msgstr "Détails du bulletin"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
msgid "Employee Payslips"
msgstr "Bulletins de l'employé"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: field:hr.payslip.line,register_id:0
#: field:hr.salary.rule,register_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr "Registre de contribution"
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Calculations"
msgstr "Calculs"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days"
msgstr "Jours travaillés"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Search Payslips"
msgstr "Rechercher dans les feuilles de paye"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
msgid "Payslips Batches"
msgstr "Lots de bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
#: field:hr.contribution.register,note:0
#: field:hr.payroll.structure,note:0
#: field:hr.payslip,name:0
#: field:hr.payslip,note:0
#: field:hr.payslip.input,name:0
#: field:hr.payslip.line,note:0
#: field:hr.payslip.worked_days,name:0
#: field:hr.rule.input,name:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,note:0
#: field:hr.salary.rule.category,note:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,total_wage:0
msgid "Total Basic Salary"
msgstr "Total salaire de base"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
msgid "Contribution Registers"
msgstr "Registres des contributions"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
msgid "Payroll"
msgstr "Paye"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
msgstr "Lignes du bulletin de salaire par registre de contribution"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365
#, python-format
msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
msgid "Payslip Worked Days"
msgstr "Bulletin de paie jours travaillés"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Salary Categories"
msgstr "Catégories de salaires"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.contribution.register,name:0
#: field:hr.payroll.structure,name:0
#: field:hr.payslip.line,name:0
#: field:hr.payslip.run,name:0
#: field:hr.salary.rule,name:0
#: field:hr.salary.rule.category,name:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
msgstr "Par exemple, saisir 50.0 pour appliquer un pourcentage de 50%"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Payroll Structures"
msgstr "Structures des bulletins"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.employees:0
#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,sequence:0
#: help:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Use to arrange calculation sequence"
msgstr "À utiliser pour définir les séquences de calcul"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,state:0
msgid ""
"* When the payslip is created the status is 'Draft'. \n"
"* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'. "
"\n"
"* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n"
"* When user cancel payslip the status is 'Rejected'."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid ""
"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, "
"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names "
"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic."
msgstr ""
"Sera utilisé pour calculer le % des valeurs des champs, en général "
"s'applique à la base, mais vous pouvez également utiliser les catégories de "
"champs de code en minuscules en tant que nom de variables (hra, ma, Ita, "
"etc.) et la base variable."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Annually"
msgstr "Annuel"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
msgid "Payslip Inputs"
msgstr "Entrées du bulletin de salaire"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Inputs"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des catégories de règles salariales"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877
#, python-format
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip.line,total:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Salary Computation"
msgstr "Calcul de salaire"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Details By Salary Rule Category"
msgstr "Détails par catégorie de règle salariale"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,code:0
#: help:hr.payslip.worked_days,code:0
#: help:hr.rule.input,code:0
msgid "The code that can be used in the salary rules"
msgstr "Code qui peut être utilisé dans les règles salariales"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900
#, python-format
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
msgid "Generate Payslips"
msgstr "Générer les bulletins de paie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Search Payslip Lines"
msgstr "Rechercher des lignes de bulletins"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi-hebdomadaire"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Always True"
msgstr "Toujours vrai"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Name"
msgstr "Nom du bulletin"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid "Range Based on"
msgstr "Plage basée sur"
#~ msgid "Working Days"
#~ msgstr "Jours de travail"
#~ msgid "Paid ? "
#~ msgstr "Payé ? "
#~ msgid "Paid Salary"
#~ msgstr "Salaire payé"
#~ msgid "The Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire"
#~ msgid "Employees Salary Details"
#~ msgstr "Détails sur le salaire des employés"
#~ msgid "Recompute Sheet"
#~ msgstr "Recalculer la feuille"
#~ msgid "Loan"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Salary Payment Register"
#~ msgstr "Registre de paiement des salaires"
#~ msgid "Year Salary Report"
#~ msgstr "Rapport salarial annuel"
#~ msgid "Letter Details"
#~ msgstr "Détails de la lettre"
#~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner l'adresse de la banque à partir de laquelle le salarié va être "
#~ "payé."
#~ msgid "Total Deductions"
#~ msgstr "Total des déductions"
#~ msgid "Bank Advice"
#~ msgstr "Avis bancaire"
#~ msgid "Register Lines"
#~ msgstr "Lignes du registre"
#~ msgid "Country of Issue"
#~ msgstr "Pays d'émission"
#~ msgid "Other Deduction"
#~ msgstr "Autre déduction"
#~ msgid "Employee Deduction"
#~ msgstr "Déduction pour cet employé"
#~ msgid "Passport Expire Date"
#~ msgstr "Date d'expiration du passeport"
#~ msgid ""
#~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
#~ msgstr ""
#~ "Champ de calcul utilisé pour les calculs en interne, ne pas placer sur le "
#~ "formulaire"
#~ msgid "Wating for Verification"
#~ msgstr "En attente de vérification"
#~ msgid "Payments -"
#~ msgstr "Paiements -"
#~ msgid "Leave Deductions"
#~ msgstr "Déductions pour congés"
#~ msgid "Authorised Signature"
#~ msgstr "Signature autorisée"
#~ msgid "By Salary"
#~ msgstr "Par salaire"
#~ msgid "Function Value"
#~ msgstr "Valeur de la fonction"
#~ msgid "Paymeny Lines"
#~ msgstr "Lignes de paiement"
#~ msgid "Other Lines"
#~ msgstr "Autres lignes"
#~ msgid "Company Contributions"
#~ msgstr "Contributions de la société"
#~ msgid "Bank Advice Lines"
#~ msgstr "Lignes d'avis bancaire"
#~ msgid "Verify Sheet"
#~ msgstr "Vérifier la feuille"
#~ msgid "New Slip"
#~ msgstr "Nouvelle feuille de paye"
#~ msgid "Gross Salary"
#~ msgstr "Salaire brut"
#~ msgid "Employee Salary Statement"
#~ msgstr "Déclaration de salaire de l'employé"
#~ msgid "Total Earnings"
#~ msgstr "Total des revenus"
#~ msgid "Other Payment"
#~ msgstr "Autre paiement"
#~ msgid "Net Basic"
#~ msgstr "Basique net"
#~ msgid "No of Working days / week for an employee"
#~ msgstr "Nombre de jours travaillés par semaine pour un employé"
#~ msgid "hr.payroll.employees.detail"
#~ msgstr "hr.payroll.employees.detail"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error !"
#~ msgstr "Erreur de variable !"
#~ msgid "Work Permit No"
#~ msgstr "N° de permis de travail"
#~ msgid "Employee Salary"
#~ msgstr "Salaire de l'employé"
#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Déduction"
#~ msgid "Pay Salary"
#~ msgstr "Payer le salaire"
#~ msgid "Contribution Lines"
#~ msgstr "Lignes de contribution"
#~ msgid "For the month of"
#~ msgstr "Pour le mois de"
#~ msgid "Loan Installment"
#~ msgstr "Acompte pour un prêt"
#~ msgid "Confirm Sheet"
#~ msgstr "Confirmer la feuille"
#~ msgid "Function Line"
#~ msgstr "Ligne de fonction"
#~ msgid "Function Calculation"
#~ msgstr "Calcul de la fonction"
#~ msgid "Employees Salary Detail"
#~ msgstr "Détail du salaire de l'employé"
#~ msgid "Net Amount"
#~ msgstr "Montant net"
#~ msgid "Yours Sincerely"
#~ msgstr "Cordialement"
#~ msgid "Complete HR Checking"
#~ msgstr "Vérification complète des RH"
#~ msgid "Employee Code"
#~ msgstr "Code de l'employé"
#~ msgid "Country & Address"
#~ msgstr "Pays et adresse"
#~ msgid "Basic Salary Leaves"
#~ msgstr "Salaire de base - congés"
#~ msgid "Print Statement"
#~ msgstr "Imprimer la déclaration"
#~ msgid "Salary Register"
#~ msgstr "Registre des salaires"
#~ msgid "Passport Detail"
#~ msgstr "Détail du passeport"
#~ msgid "Approve Sheet"
#~ msgstr "Approuver la feuille"
#~ msgid "Validation"
#~ msgstr "Validation"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Search Company Contribution"
#~ msgstr "Rechercher dans les contributions de la société"
#~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
#~ msgstr "Applique cette rubrique pour le calcul si la condition est vraie"
#~ msgid "Payment Advice:"
#~ msgstr "Avis de paiement :"
#~ msgid "Wating for HR Verification"
#~ msgstr "En attente de vérification par les RH"
#~ msgid "Yearly Salary Details"
#~ msgstr "Détails du salaire annuel"
#~ msgid "Salary Information"
#~ msgstr "Information sur le salaire"
#~ msgid "Categoty Code"
#~ msgstr "Code de catégorie"
#~ msgid "Basic Salary"
#~ msgstr "Salaire de base"
#~ msgid "Allowance Deduction Categoty"
#~ msgstr "Catégorie allocation / déduction"
#~ msgid "Search Passport"
#~ msgstr "Rechercher dans les passeports"
#~ msgid "Next Month Date"
#~ msgstr "Date pour le mois prochain"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgid "Other No."
#~ msgstr "Autre n°"
#~ msgid "Draft Sheet"
#~ msgstr "Brouillon de feuille de paye"
#~ msgid "Visa Expire Date"
#~ msgstr "Date d'expiration du visa"
#~ msgid "Payment Advice"
#~ msgstr "Avis de paiement"
#~ msgid "Computation Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble du calcul"
#~ msgid "Passport No"
#~ msgstr "N° de passpeort"
#~ msgid "for period"
#~ msgstr "pour la période"
#~ msgid "Total Salary"
#~ msgstr "Salaire total"
#~ msgid "Current Month Date"
#~ msgstr "Date du mois actuel"
#~ msgid "Amount / Percentage"
#~ msgstr "Montant / Pourcentage"
#~ msgid "Print Report"
#~ msgstr "Imprimer le rapport"
#~ msgid "Salary Heads"
#~ msgstr "Rubriques du salaire"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Payroll Head"
#~ msgstr "Rubrique de la fiche de paye"
#~ msgid "Dynamic Computation"
#~ msgstr "Calcul dynamique"
#~ msgid "Allowance Deduction Heads"
#~ msgstr "Rubriques d'allocation / de déduction"
#~ msgid "Gross Sal."
#~ msgstr "Salaire brut"
#~ msgid "Deduction -"
#~ msgstr "Déduction -"
#~ msgid "Year Salary"
#~ msgstr "Salaire annuelle"
#~ msgid "Categoty Name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie"
#~ msgid "hr.payroll.year.salary"
#~ msgstr "hr.payroll.year.salary"
#~ msgid "Net Sal."
#~ msgstr "Salaire net"
#~ msgid "Cancel Sheet"
#~ msgstr "Annuler la feuille de paye"
#~ msgid "Number of Leaves"
#~ msgstr "Nombre de congés"
#~ msgid "Slip Line"
#~ msgstr "Ligne de feuille de paye"
#~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
#~ msgstr "Allocations et déductions spéciales pour l'employé"
#~ msgid "Leaved Deduction"
#~ msgstr "Déduction pour congés"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banque"
#~ msgid "Total Payment"
#~ msgstr "Paiement total"
#~ msgid "Wating for Account Verification"
#~ msgstr "En attente de vérification par la comptabilité"
#~ msgid "Contribution register based on company"
#~ msgstr "Registre des contributions par société"
#~ msgid "Passport Issue Date"
#~ msgstr "Date d'émission du passeport"
#~ msgid "Letter Content"
#~ msgstr "Contenu de la lettre"
#~ msgid "Allowance / Deduction"
#~ msgstr "Allocation / Déduction"
#~ msgid "Allowance"
#~ msgstr "Allocation"
#~ msgid "No of Leaves"
#~ msgstr "Nombre de congés"
#~ msgid "Employee Payslip"
#~ msgstr "Fiche de paye de l'employé"
#~ msgid "Bank Payment Advice"
#~ msgstr "Avis de paiement bancaire"
#~ msgid "Allowances with Basic:"
#~ msgstr "Allocations de base :"
#~ msgid "Net Salary"
#~ msgstr "Salaire net"
#~ msgid "Deductions:"
#~ msgstr "Déductions :"
#~ msgid "Use for Gratuity ?"
#~ msgstr "Utiliser comme prime ?"
#~ msgid "Half-Pay Holiday"
#~ msgstr "Vacances avec demi-salaire"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "Congés"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejetée"
#~ msgid "Calculaton Field"
#~ msgstr "Champ pour le calcul"
#~ msgid "Contract Detail:"
#~ msgstr "Détail du contrat :"
#~ msgid "Un-Paid Holiday"
#~ msgstr "Vacance sans solde"
#~ msgid "Paid Holiday"
#~ msgstr "Vacance payée"
#, python-format
#~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vérifier la configuration de %s, l'en-tête du registre du personnel "
#~ "est manquante"
#~ msgid "Name of the Employee"
#~ msgstr "Nom de l'employé"
#~ msgid ""
#~ "Generic Payroll system\n"
#~ " * Employee Details\n"
#~ " * Employee Contracts\n"
#~ " * Passport based Contract\n"
#~ " * Allowances / Deductions\n"
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
#~ " * Employee Payslip\n"
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Système de paye générique \n"
#~ " * Détail des employés\n"
#~ " * Contrats des employés\n"
#~ " * Contrat basé sur des passeports\n"
#~ " * Allocations / déductions\n"
#~ " * Permet de configurer les salaires de base / les salaires nets / les "
#~ "augmentations\n"
#~ " * Feuilles de paye des employés\n"
#~ " * Registre mensuels des salaires\n"
#~ " * Intégration avec la gestion des congés\n"
#~ " "
#~ msgid "Visa No"
#~ msgstr "N° de visa"
#~ msgid "Human Resource Payroll"
#~ msgstr "Module de paye pour les ressources humaines"
#~ msgid "Salary Structure:"
#~ msgstr "Structure salariale :"
#~ msgid "Number :"
#~ msgstr "Numéro :"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Émission"
#~ msgid "Basic Salary without Leave:"
#~ msgstr "Salaire de base sans les congés :"
#~ msgid "Leave Deductions Line:"
#~ msgstr "Ligne de déductions pour congés :"
#~ msgid "Payroll Configurtion"
#~ msgstr "Configuration de la paye"
#~ msgid "Other Id"
#~ msgstr "Autre identifiant"
#~ msgid "Slip ID"
#~ msgstr "Identifiant de la fiche de paye"
#, python-format
#~ msgid "Please define bank account for the %s employee"
#~ msgstr "Veuillez définir le compte bancaire pour l'employé %s."
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Département"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Expire"
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Montant (en toutes lettres) :"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Pourcentage"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département pour lequel "
#~ "l'employé est le responsable."
#~ msgid "Valid From"
#~ msgstr "Valide à partir du"
#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Publié"
#~ msgid "Date :"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Sous-total"
#~ msgid "Leave Type"
#~ msgstr "Type de congé"
#~ msgid "Based on"
#~ msgstr "Basé sur"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Paiement"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "Nb."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notes:"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Total By Employee"
#~ msgstr "Total par employé"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Total By Company"
#~ msgstr "Total par société"
#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Contrats"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condition"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Payé"
#~ msgid "HR Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire des RH"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calculer"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Phone No."
#~ msgstr "No. de téléphone"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Passeport"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Avance"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "Wage Type"
#~ msgstr "Type de salaire"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "The Passport No must be unique !"
#~ msgstr "Le numero de passport doit être unique !"
#~ msgid "Deductions"
#~ msgstr "Déductions"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Formule"
#~ msgid "Contribution Register Line"
#~ msgstr "Ligne du registre de contribution"
#~ msgid "Function Arguments"
#~ msgstr "Arguments de la fonction"
#~ msgid "Based"
#~ msgstr "Fondé sur"
#~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! La date de début du contrat doit être antérieure à sa date de fin."
#~ msgid "Bank Advice Note"
#~ msgstr "Avis bancaire"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basique"
#~ msgid "Payroll Register"
#~ msgstr "Registre de paye"
#~ msgid "Earnings"
#~ msgstr "Gains"
#~ msgid "Heads"
#~ msgstr "Entêtes"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie récursive d'employés."
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numéro"
#~ msgid "Salary"
#~ msgstr "Salaire"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur,"
#~ msgid "Other Informations"
#~ msgstr "Autres informations"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid "Allowances"
#~ msgstr "Allocations"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error: %s "
#~ msgstr "Erreur sur la variable : %s "
#~ msgid "SI. No."
#~ msgstr "SI. No."
#~ msgid "D/C"
#~ msgstr "D/C"
#~ msgid "C/D"
#~ msgstr "C/D"
#~ msgid "Bank Account A/C"
#~ msgstr "Compte bancaire A/C"
#~ msgid "Employee Name"
#~ msgstr "Nom de l'employé"
#~ msgid "All Passports"
#~ msgstr "Tous les passeports"
#~ msgid "Payment Lines"
#~ msgstr "Lignes de règlement"
#~ msgid "Salary On"
#~ msgstr "Salaire sur"
#~ msgid "Company contribution"
#~ msgstr "Contribution de la société"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Bank Details"
#~ msgstr "Informations bancaires"
#~ msgid "Contributions"
#~ msgstr "Contributions"
#~ msgid ""
#~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
#~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
#~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci servira à calculer les valeurs des champs % , c'est basique en "
#~ "général, mais on peut utiliser toutes les en-têtes de codage des champs en "
#~ "lettres minuscules comme noms de variables c'est-à-dire : hra, ma, lta, etc "
#~ "..., on peut aussi utiliser de basiques variables statiques"
#~ msgid "Company Deduction"
#~ msgstr "Déduction Sociale"
#~ msgid "Chaque Nos"
#~ msgstr "Chaque Nos"
#~ msgid "For"
#~ msgstr "Pour"
#~ msgid "Category Code"
#~ msgstr "Code de la catégorie"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie"
#~ msgid "E-mail Address"
#~ msgstr "Adresse courriel"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Courriel"
#, python-format
#~ msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez sélectionner un(des) employé(s) pour générer le(s) bulletin(s)"
#~ msgid "Children definition"
#~ msgstr "Définition enfant"
#~ msgid "Payslip Info"
#~ msgstr "Information du bulletin de paie"
#, python-format
#~ msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr "Quantité incorrecte définie pour la règle salariale %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "A contribution register is a third party involved in the salary payment of "
#~ "the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
#~ "collect or inject money on payslips."
#~ msgstr ""
#~ "Un registre de contribution est un tiers impliqué dans l'établissement des "
#~ "bulletins de paie des employés. Cela peut être la sécurité sociale, un "
#~ "organisme collecteur ou tout au organisme qui perçoit ou verse de l'argent "
#~ "sur les fiches de paie."
#, python-format
#~ msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Base de pourcentage erronée ou quantité incorrecte définie pour la règle "
#~ "salariale % s (% s)"
#~ msgid "Used for the display of rule on payslip"
#~ msgstr "Utilisé pour l'affichage de la règle sur le bulletin de paie"
#~ msgid ""
#~ "* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n"
#~ "* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. "
#~ "\n"
#~ "* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n"
#~ "* When user cancel payslip the state is 'Rejected'."
#~ msgstr ""
#~ "* Lorsque le bulletin de paie est créé, il est à l'état «brouillon». "
#~ " \n"
#~ "* Si le bulletin de paie est en cours de vérification, l'état est «en "
#~ "attente». \n"
#~ "* Si le bulletin de paie est confirmé, l'état est «terminé». "
#~ " \n"
#~ "* Lorsqu'un utilisateur annule le bulletin de paie, l'état devient «rejeté»."
#, python-format
#~ msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
#~ msgstr "Code python incorrect pour la règle salariale %s (%s) "
#, python-format
#~ msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr "Condition Python incorrecte dans la règle salariale %s (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Mauvaise condition de pplage défini pour la règle salariale % s (% s)"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"