2015-05-29 19:58:20 +00:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
2015-09-26 23:58:59 +00:00
# Lionel Sausin <ls@numerigraphe.com>, 2015
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
2015-09-26 23:58:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Lionel Sausin <ls@numerigraphe.com>\n"
2015-08-09 00:00:12 +00:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/fr/)\n"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-11-18 04:44:11 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % if object.origin:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You can view your quotation online:\n"
" </p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
" <br/>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "\n<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n\n <p>Bonjour ${object.partner_id.name},</p>\n \n <p>Voici votre ${object.state in ('draft', 'sent') and 'devis' or 'confirmation de commande'} de ${object.company_id.name}: </p>\n\n <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n <strong>RÉFÉRENCES</strong><br />\n Bon de commande n° : <strong>${object.name}</strong><br />\n Total : <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n Date : ${object.date_order}<br />\n % if object.origin:\n Référence : ${object.origin}<br />\n % endif\n % if object.client_order_ref:\n Votre référence : ${object.client_order_ref}<br />\n % endif\n % if object.user_id:\n Votre contact : <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n % endif\n </p>\n <p>\n Vous pouvez voir votre devis en ligne :\n </p>\n <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">Voir le ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Devis' or 'Bon de commande'}</a>\n\n % if object.paypal_url:\n <br/>\n <p>Il est aussi possible de payer directement avec paypal :</p>\n <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/fr_FR/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n </a>\n % endif\n\n <br/>\n <p>Pour toute question, n'hésitez pas à nous contacter.</p>\n <p>Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name or 'notre entreprise'} !</p>\n <br/>\n <br/>\n <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n </div>\n <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n % if object.company_id.street:\n ${object.company_id.street}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.street2:\n ${object.company_id.street2}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.country_id:\n ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n % endif\n </span>\n % if object.company_id.phone:\n <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n Téléphone : ${object.company_id.phone}\n </div>\n % endif\n % if object.company_id.website:\n <div>\n Site web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n </div>\n %endif\n <p></p>\n </div>\n</div>\n "
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:product.product,sales_count:0 field:product.template,sales_count:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgid "# Sales"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Nb Ventes"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb. de lignes"
#. module: sale
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nb. de qté."
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "N° de la commande"
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Devis' or 'Bon de commande'} (Réf ${object.name or 'n/a' })"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(mise à jour)"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. \n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "* L'état \"Brouillon\" est mis lorsque la commande associée est à l'état \"Brouillon\".\n* L'état \"Confirmée\" est mis lorsque la commande associée est à l'état \"Confirmée\". \n* L'état \"Exception\" est mis lorsque la commande associée est mise en \"Exception\". \n* L'état \"Terminée\" est mis lorsque la ligne de vente a été préparée. \n* L'état \"Annulée\" est mis lorsque l'utilisateur annule la commande associée."
2014-10-08 15:52:25 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nCliquez pour créer un devis qui peut être converti en bon de commande.\n</p><p>\nOdoo vous aidera à gérer efficacement le flux de vente complet:\ndevis, bon de commande, livraison, facturation et paiement.\n</p>\n "
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation or sales order for this customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nCliquez pour créer un devis ou bon de commande pour ce client.\n</p><p>\nOdoo vous aidera à gérer efficacement le flux de vente complet:\ndevis, bon de commande, livraison, facturation et paiement.\n</p><p>\nLa fonctionnalité sociale vous aide à organiser des discussions sur chaque commande, et permet à votre client de garder trace de l'évolution de la commande.\n</p>\n "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nCliquez pour créer un devis qui pourra être converti en bon de commande.\n</p><p>\nOdoo vous aidera à gérer efficacement le flux de vente complet:\ndevis, bon de commande, livraison, facturation et paiement.\n</p>\n "
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you handle efficiently the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nCliquez pour créer un devis, première étape d'une vente.\n</p><p>\nOdoo vous aidera à gérer efficacement le flux de vente complet:\ndevis, bon de commande, livraison, facturation et paiement.\n</p><p>\nLa fonctionnalité sociale vous aide à organiser des discussions sur chaque commande, et permet à votre client de garder trace de l'évolution de la commande.\n</p>\n "
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders or\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p>\n Ici la liste des lignes à facturer. Vous pouvez aussi\n facturer les commandes partiellement, par lignes. Vous \n n'avez pas besoin de cette liste si vous facturez sur livraison,\n ou si vous facturez les commandes totalement.\n </p>\n "
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
2015-09-26 23:58:59 +00:00
msgstr "Un partenaire à qui cet article particulier doit être distribué."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
2013-03-15 05:54:12 +00:00
msgstr "Adresses des commandes"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avancé"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Montant anticipé"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Facture Anticipée"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2009-11-18 04:44:11 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Article d'avance"
2009-11-18 04:44:11 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Avance de %s %%"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Avance de %s %s"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Après avoir cliqué sur \"Afficher les lignes à facturer\", sélectionnez des lignes à facturer et créez la facture à partir du menu déroulant \"Autres options\"."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales order form if you prefer."
msgstr "Tous les articles de ces lignes de commandes seront facturés. Vous pouvez également facturer un pourcentage de la commande ou un prix fixe (pour les avances) directement à partir du formulaire de commande si vous le préférez."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
2015-09-26 23:58:59 +00:00
msgstr "Distribution"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Autoriser une adresse différente pour la livraison et la facturation "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Autoriser la facturation par lot des livraisons sortantes grâce aux journaux"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Permet de paramétrer des alertes par client ou par article"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Allow online quotations and templates"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Permet les devis en ligne et modèles associés"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Permettre les remises sur les lignes de commande"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user wants to sell a given product or a given customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
"Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Permet de configurer les notifications sur les produits et de les déclencher quand un utilisateur veut vendre un produit donné à un client donné.\nExemple: cet article est obsolète, n'en achetez pas plus de 5.\nFournisseur: n'oubliez pas de demander pour une livraison express."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measure"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "Permet l'utilisation de différentes unités de mesure"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a developer), the duration (one year support contract).\n"
"You will be able to follow the progress of the contract and invoice automatically.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-It installs the account_analytic_analysis module."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Permet de définir les clauses contractuelles de votre client : méthode de facturation (forfait, au temps passé, acomptes), le prix exact (650€/jour pour un développeur...), la durée (contrat mensuel, annuel, pluriannuel...).\nVous pourrez suivre l'avancement du contrat et facturer automatiquement.\nInstalle le module de comptabilité analytique/analyse [account_analytic_analysis ]."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Permet de gérer différents prix selon des règles par catégories de clients.\nExemple : 10% pour les revendeurs, promotion de 5€ sur cet article, etc."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and Manage Related Stock.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_stock."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Vous permet de faire des devis, des bons de commande en utilisant différentes politiques de commande et de gérer le stock associé.\n- Ceci installe le module sale_stock."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Permet d'appliquer une réduction par sur les lignes de bon de commande."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between different journals, and perform batch operations on journals.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_journal."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Vous permet de catégoriser vos bons de commande et vos livraisons (listes de colisage) entre différents journaux et de lancer des opérations par lot sur les journaux.\n- Ceci installe le module sale_journal."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a given account.\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values is still available.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module analytic_user_function."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Vous permet de définir, pour un utilisateur donné, son rôle par défaut pour un compte donné.\nSurtout utile lorsqu'un utilisateur renseigne son rapport d'activité. Permet alors de pré-remplir automatiquement certains champs (toujours modifiables).\nInstalle le module de comptabilité analytique/fonction utilisateur [analytic_user_function]."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2012-12-24 04:40:35 +00:00
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Permet de choisir et de gérer différentes unités de mesures pour les articles."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Vous permet de spécifier un compte analytique sur les commandes de vente."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
"order."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Permet de définir des adresses de livraison et de facturation distinctes dans les commandes de vente."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Comptes analytiques des ventes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Comptabilité analytique pour les ventes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Avant livraison"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Avant de choisir un article,\n choisir un client dans le formulaire de vente."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Par article"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Par vendeur"
2009-11-18 04:44:11 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Par équipe commerciale"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2009-11-18 04:44:11 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2009-11-18 04:44:11 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Cancel Line"
msgstr "Annuler la ligne"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annuler la commande"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Annuler le devis"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:588
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "Cannot cancel this sales order!"
2013-03-15 05:54:12 +00:00
msgstr "Impossible d'annuler cette commande !"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer une ligne de commande qui est dans l'état \"%s\"."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1140
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Impossible de trouver une liste de prix correspondant à cet article dans cette quantité.\nVous devez changer soit l'article, soit la quantitié, soit la liste de prix."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Catégorie d'article"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Cochez cette case pour grouper les factures d'un même client"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,use_quotations:0
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Cochez cette case pour gérer les devis de cette équipe commerciale."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to acces the Sales Analysis."
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Cliquez pour accéder à l'analyse des ventes."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis of invoices."
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Cliquez pour visualiser l'analyse détaillée des factures."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis."
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Cliquez pour visualiser l'analyse détaillée."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Période d'engagement"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1148
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erreur de paramétrage !"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmer la vente"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Date de confirmation"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmée"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Lignes de commande confirmées, non livrées"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
2013-03-15 05:54:12 +00:00
msgstr "Contrat / analytique"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2009-11-18 04:44:11 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contract Features"
msgstr "Caractéristiques du contrat"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestion des contrats"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Créer et afficher la facture"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_policy:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer facture"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create Invoices"
msgstr "Créer les factures"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Créer et afficher la facture"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_uid:0 field:sale.order,create_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,create_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0
msgid "Created by"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Créé par"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_date:0 field:sale.order.line,create_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0
msgid "Created on"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Créé le"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Customer"
msgstr "Client"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:464
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-05 04:53:19 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
2010-12-05 04:53:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Date de confirmation"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2009-11-18 04:44:11 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Date de commande"
2009-11-18 04:44:11 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Date de commande :"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Date du dernier message posté sur cet enregistrement"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande est confirmé."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Default Options"
msgstr "Options par défaut"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.company,sale_note:0
msgid "Default Terms and Conditions"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Conditions générales de vente"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
msgid "Default terms & conditions..."
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Conditions générales de vente..."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:res.company,sale_note:0
msgid "Default terms and conditions for quotations."
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Conditions générales pour les devis."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's "
"achievement and forecast at a glance."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Définissez les objectifs de facturation dans les paramètres de cette équipe commerciale afin de visualiser prévisions et réalisations de la période en un clin d'oeil."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Délai de livraison"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Adresse de livraison du bon de commande en cours."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,name:0 view:website:sale.report_saleorder_document
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rem.(%)"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Remise sur les lignes"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Afficher les marges sur les bons de commandes"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Terminée"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Devis brouillon"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Liste de prix EDI (%s)"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriels"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistant de composition de courriel"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Activer la facturation par ligne de commande"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154 code:addons/sale/sale.py:390
#: code:addons/sale/sale.py:522 code:addons/sale/sale.py:605
#: code:addons/sale/sale.py:934 code:addons/sale/sale.py:951
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Incident"
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Filtres étendus"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "False"
msgstr "Faux"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:589
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "D'abord annuler toutes les factures liées à cette commande client."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Régime fiscal"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Prix fixe (dépôt)"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"For modifying account analytic view to show important data to project manager of services companies.You can also view the report of account analytic summary user-wise as well as month wise.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module account_analytic_analysis."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Pour modifier la vue de compte analytique pour montrer les données importantes au responsable de projet des sociétés de service. Vous pouvez aussi voir le rapport de sommaire de compte analytique par utilisateur aussi bien que par mois.\n-Ceci installe le module account_analytic_analysis."
2009-11-18 04:44:11 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Forecast"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Prévisions"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
"team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the current and forecast revenue on the kanban view."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Prévision de facturation pour le mois en cours;\nC'est le montant que l'équipe commerciale est supposé atteindre ce mois.\nPermet de calculer le ratio réalisé/prévision affiché sur la vue kanban."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant total facturé à votre client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse de la facturation, et ainsi mieux correspondre à vos besoins."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Générer les factures à partir des lignes de commande"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Donne l'ordre de la séquence lors de l'affichage d'une liste des lignes de commande de ventes."
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr "Donne le statut d'un devis ou d'une commande de vente.\nLe statut 'Exception' est automatiquement défini quand une opération d'annulation est effectuée dans la validation de la facture (Exception de facturation) ou dans le processus de colisage (Exception de colisage).\nLe statut 'En attente' est défini quand une facture est confirmée mais on attend le lancement du planificateur à la date de la commande."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Group By"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Grouper par"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grouper les factures"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/res_config.py:100
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,id:0 field:sale.make.invoice,id:0
#: field:sale.order,id:0 field:sale.order.line,id:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,id:0 field:sale.report,id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "ID"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Id."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:305
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Si vous modifiez la liste des prix de cette commande (et éventuellement la devise), les prix des lignes de commande existantes ne seront pas mis à jour."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ne pas traiter l'incident"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgid "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!"
msgstr "Pour supprimer un bon de commande validé, vous devez l'annuler avant !"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Données Incorrectes"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274 code:addons/sale/sale.py:990
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Action incorrecte !"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
2010-11-22 04:52:29 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
2010-11-22 04:52:29 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facturation"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Incident de facturation"
2010-11-22 04:52:29 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid "Invoice Forecast"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Prévision de CA"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Ordre de facturation"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "Invoice Sales Order"
2013-03-15 05:54:12 +00:00
msgstr "Facturer les lignes de commande"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid "Invoice Target"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Objectif de CA"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commande actuel"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice address:"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Adresse de facturation :"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice and shipping address:"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Adresse de facturation et livraison"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Une facture ne peut pas être créée depuis une ligne de vente à cause d'une des raisons suivantes :\n1. L'état de cette ligne de vente est soit \"Brouillon\", soit \"Annulée\" !\n2. La ligne de vente est déjà facturée !"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice created"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Facture créée"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1224
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice paid"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Facture réglée"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Facturer toute la commande"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,invoice_exists:0 field:sale.order.line,invoiced:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Taux de facturation"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Analyse des factures"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Statistiques de facturation"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Processus de facturation"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Cela indique que la facture a été payée."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "indique que la commande a au moins une facture."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Date du dernier message"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_uid:0 field:sale.order,write_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour par"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_date:0 field:sale.order,write_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_date:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0
msgid "Last Updated on"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour le"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Générer les factures"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuelle en cours"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et des communications"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "My Sales"
msgstr "Mes ventes"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mes lignes de bons de commande"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nouvelle copie de devis"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "New Mail"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Nouveau message"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No Customer Defined!"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Client non précisé !"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1132
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Pas de liste de prix ! "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1143
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Pas de ligne de liste de prix correcte trouvée ! :"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,delay:0
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des articles au client."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Anciens devis"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Sur le bon de livraison"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "À la demande"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. \n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be paid before the products can be delivered."
msgstr "À la demande : une facture brouillon peut être créée depuis le formulaire de vente lorsqu'on en a besoin. \nSur le bon de livraison : une facture brouillon peut être créée depuis le bon de livraison lorsqu'un article a été livré. \nAvant livraison : une facture brouillon est créée depuis la commande de vente et doit être payée avant que les articles soient livrés."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Un employé peut avoir différents rôles par contrat"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Vente\""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Commande"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_line:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Lines"
msgstr "Lignes de la commande"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Lignes de commande à facturer"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Month"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Mois de commande"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "N° de commande"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Order N°"
msgstr "N° de commande"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Reference"
msgstr "Référence commande"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "La référence de commande doit être unique par société!"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "État de la commande"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order reference"
msgstr "Référence commande"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Date de commande du bon de commande"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Autre information"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-05 04:53:19 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner field:sale.report,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
2010-12-05 04:53:19 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Payment Term:"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Conditions de règlement :"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2009-11-18 04:44:11 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "URL Paypal"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:935
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Veuillez définir un compte de revenu pour cet article : \"%s\" (id. : %d)"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:391
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Paramétrez le journal de vente pour cette société: \"%s\" (id. : %d)."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Préparer les factures basées sur les feuilles de temps"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "Prix"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_reduce:0
msgid "Price Reduce"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "Réduction de Prix"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:304
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Avertissement sur liste de prix!"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
2013-09-03 05:48:57 +00:00
msgstr "Liste de prix du bon de commande actuel"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,procurement_group_id:0
msgid "Procurement group"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Groupe d'approvisionnement"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,procurement_ids:0
msgid "Procurements"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Approvisionnements"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: field:sale.order,product_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,product_id:0 field:sale.report,product_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Product"
msgstr "Article"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Product Features"
msgstr "Propriétés d'articles"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
msgid "Product Template"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Modèle d'article"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV de l'article"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Propriétés sur les lignes"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantité (UdV)"
2010-12-05 04:53:19 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Devis / Commande"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Date du devis:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "N° de devis"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation N°"
msgstr "Devis N°"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Devis envoyé"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Devis envoyé"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Devis confirmé"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:362
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation created"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Devis créé"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Devis envoyé"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: field:crm.case.section,use_quotations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Quotations"
msgstr "Devis"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Analyse des devis"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Devis et ventes"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_quoted:0
msgid "Rate of created quotation per duration"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Total mensuel des devis"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0
msgid "Rate of sent invoices per duration"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Total mensuel des factures"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0
msgid "Rate of validate sales orders per duration"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Total mensuel des factures validées"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recréer la Facture"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Reference/Description"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Référence/Description"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of confirmed sales orders per month."
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Revenu mensuel des commandes validées"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of created quotations per month."
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Revenu mensuel des devis"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of sent invoices per month."
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Revenu mensuel des factures émises"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Ligne de commande"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Lignes de vente : Facturer"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Commande à facturer"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button
#: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
#: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view
#: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Facture de paiement d'avance"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:sale.view_order_product_graph
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analyse des ventes"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Entonnoir des ventes"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Vente : Facturer"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:284 model:ir.model,name:sale.model_sale_order
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Sales Order"
msgstr "Bon de commande"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Commande confirmée"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ligne de commandes de vente"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Lignes de ventes"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Lignes de commande à facturer"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't"
" yet been invoiced"
msgstr "Les lignes de commandes de vente sont dans l'état 'Confirmée', 'Terminée' ou 'En exception' et ne sont pas encore facturées"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Lignes de commande terminées"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order done"
msgstr "Commandes terminées"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Bons de commande en cours"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Bons de commande prêts à facturer"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Commandes qui n'ont pas encore été confirmées"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph
msgid "Sales Orders"
msgstr "Bons de commande"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree
#: field:account.invoice,section_id:0
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.invoice.report,section_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,section_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,section_id:0
msgid "Sales Team"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Équipe commerciale"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section
msgid "Sales Teams"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Équipes commerciales"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Commandes avec incidents"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Lignes de commande terminées"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search field:sale.report,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Salesperson:"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Vendeur:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Recherche de commandes de ventes"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Recherche des lignes non-facturées"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" You may have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr "Choisissez un article de type \"service\" nommé \"Article d'avance\". Il vous faudra peut-être le créer et l'attribuer comme valeur par défaut à ce champ."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Choisissez comment vous voulez facturer cette commande. \n Une facture brouillon sera générée et pourra \n être modifiée avant validation."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Shipped"
msgstr "Expédié"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Incident d'expédition"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
2015-01-26 15:36:51 +00:00
msgid "Shipping address:"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "Adresse de livraison :"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Afficher les lignes à facturer"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Certaines lignes de commande"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "État"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"team estimates to be able to invoice this month."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Objectif de revenu facturé pour le mois courant.\nC'est le montant que l'équipe commerciale pense pouvoir atteindre ce mois."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,amount_tax:0 field:sale.order.line,tax_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Conditions de vente"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Conditions générales..."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Le montant à facturer par anticipation"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Le total hors-taxe"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "L'unité de temps de travail par défaut pour les services est"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Total des taxes."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Montant total"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Le montant de l'avance doit être positif"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:952
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Aucun régime fiscal ou aucun compte de revenu de catégorie n'a été défini comme propriété par défaut des catégories d'articles."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "There is no default company for the current user!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "L'entreprise par défaut n'est pas définie pour l'utilisateur courant !"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Il n'ya pas de compte de revenu défini par défaut."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Aucun compte de revenu n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Cette année"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_margin."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Ajoute la 'Marge' sur les commandes.\nCalcule la profitabilité par différence entre le prix facturé et le prix de revient.\nInstalle le module Marge de ventes [sale_margin]."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "This adds the online quotation"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Ajoute la fonction de devis en ligne."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Cela installe le module sale_analytic_plans."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Ceci est la liste des factures qui ont été générées pour les bons de commande. Le même bon de commande peut avoir été facturé en plusieurs temps (par ligne par exemple)."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, partenaire, article, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures clients\" dans l'application comptabilité."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Ce rapport effectue des analyses sur vos devis. Contrôle vos revenus de ventes et les trie selon divers critères (vendeur, partenaire, produit, etc.) Utilisez ce rapport pour effectuer des analyses sur des ventes non facturées. Si vous voulez analyser la rotation de vos stocks, vous devriez utiliser le rapport Analyses des Factures dans l'application Comptabilité."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Ce rapport effectue des analyses sur vos bons de commande de vente. Contrôle vos revenus de ventes et les trie selon divers critères (vendeur, partenaire, produit, etc.) Utilisez ce rapport pour effectuer des analyses sur des ventes non facturées. Si vous voulez analyser la rotation de vos stocks, vous devriez utiliser le rapport Analyses des Factures dans l'application Comptabilité."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
msgstr "À facturer"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu"
" 'Lines to Invoice'."
msgstr "Pour autoriser vos vendeurs à facturer des lignes de commandes en utilisant le menu \"Lignes à facturer\"."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total"
msgstr "Total"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total taxes incluses"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Without Taxes"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Total HT"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Déclenche automatiquement les ordres de livraisons à partir des commandes"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Non-facturée"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Lignes livrées et non-facturées"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_unit:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Unité de mesure "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non-lus"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant hors-taxe"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "UoS"
msgstr "UdV"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales order lines."
msgstr "Utilisez Facturer le bon de commande en entier pour créer la facture finale.\n Utilisez Pourcentage pour facturer un pourcentage du montant total.\n Utilisez Prix Fixe pour facturer un montant spécifique en avance.\n Utilisez Quelques Lignes de Commande pour facturer un sélection des lignes de commande de vente."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" multiple invoicing as part of the same contract with\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" your customer."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Utilisez un contrat pour pouvoir gérer les services avec\n facturation multiple dans le cadre d'un même contrat\n avec votre client."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Utiliser la gestion des contrats"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Utiliser plusieurs comptes analytiques pour les ventes"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Utilisez les listes de prix pour adapter votre prix aux clients"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "TVA :"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "View Invoice"
msgstr "Afficher la facture"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Attente de planification"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Caractéristiques de l'entrepôt"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website Messages"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Messages du site web"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website communication history"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Historique de communication du site web"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Poids brut"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Que voulez-vous facturer ?"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:990
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de commande client qui a déjà été facturée."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:605
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer une commande sans ligne."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une facture tant que la commande de vente n'est pas confirmée."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:523
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas regrouper les bons de commande ayant des devises différentes pour un même partenaire."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1130
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Vous devez sélectionner une liste de prix ou un client dans le formulaire de vente !\nSélectionnez-en un avant de choisir un article."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
msgstr "Vous ne devriez pas facturer manuellement la vente suivante : %s"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Your Reference:"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Votre Référence:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "or"
msgstr "ou"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"