2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 14:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
|
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-04-22 07:52:47 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
|
|
|
|
|
msgid "force the phase to finish before this date"
|
|
|
|
|
msgstr "forçar a fase para terminar antes dessa data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Em Andamento"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Phases"
|
|
|
|
|
msgstr "Fases"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
|
|
|
msgid "Team Planning"
|
|
|
|
|
msgstr "Planejamento de Equipe"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: field:project.phase,user_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Assigned Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuários não Associados"
|
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Next Phases"
|
2012-02-21 05:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Próximas Fases"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
|
|
|
|
|
msgid "Phase User Allocation"
|
|
|
|
|
msgstr "Alocação de Usuário nas Fases"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project's Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarefas do Projeto"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
|
|
|
|
|
"view.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agendar fases de todos ou de um projeto específico. Então abrirá a "
|
|
|
|
|
"visão em gantt.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,task_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarefas do Projeto"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
|
|
|
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
|
|
|
msgid "Schedule Phases"
|
|
|
|
|
msgstr "Planejar Fases"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Situação"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.compute.phases,target_project:0
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ação"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "Start Phase"
|
|
|
|
|
msgstr "Fase Inicial"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
|
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Provisório"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
|
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
|
|
|
msgid "C_ompute"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(o) Calcular"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Duration Unit of Measure"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Duração da Unidade de Medida"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
|
|
|
|
|
msgid "Resource Leaves"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausências de Recurso"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
|
msgstr "Pendente"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:project.phase,progress:0
|
|
|
|
|
msgid "Computed based on related tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Calculada com base em tarefas relacionadas"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "In Progress Phases"
|
|
|
|
|
msgstr "Fases em Progresso"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (cópia)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a project to schedule."
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor especifique um projeto para agendar"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar Por..."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
|
|
|
msgstr "Horas Restantes"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Start Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data Inicial Mínima"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:project.phase,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unidade de Medida (UdM) é a unidade de medida para Duração"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:project.phase,user_ids:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"Os recursos sobre o projeto podem ser calculados automaticamente pelo "
|
|
|
|
|
"agendador."
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seqüência"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
|
|
|
|
|
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marque esta caixa se você deseja usar o agendamento baseado em fases"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: help:project.phase,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
|
|
|
|
|
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
|
|
|
|
|
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"Quando a fase é criada a situação é 'Provisória'.\n"
|
|
|
|
|
"Quando a fase é iniciada, o situação muda para 'Em andamento'.\n"
|
|
|
|
|
"Se for necessário uma revisão na fase a situação fica como 'Pendente'.\n"
|
|
|
|
|
"Quando a fase termina, a situação fica como 'Concluído'."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: field:project.phase,progress:0
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
|
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "My Projects"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Meus Projetos"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
|
|
|
msgid "Phase"
|
|
|
|
|
msgstr "Fase"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:project.phase,duration:0
|
|
|
|
|
msgid "By default in days"
|
|
|
|
|
msgstr "Por padrão em dias"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
|
|
|
|
|
msgid "Working Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo Trabalhado"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "Pending Phases"
|
|
|
|
|
msgstr "Fases Pendentes"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:project.user.allocation,date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Related Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarefas Relacionadas"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "Start Month"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mês de Início"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,date_end:0
|
|
|
|
|
#: field:project.user.allocation,date_end:0
|
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data Final"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
|
|
|
|
|
msgid "Project Compute Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarefas do Projeto Calculadas"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
|
|
|
|
|
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
|
|
|
|
|
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
|
|
|
|
|
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
|
|
|
|
|
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
|
|
|
|
|
"the project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, você pode "
|
|
|
|
|
"definir a alocação de usuários, descrever diferentes tarefas e associar cada "
|
|
|
|
|
"fase a uma fase anterior ou posterior, adicionar restrições de data para o "
|
|
|
|
|
"agendamento automático. Use o planejamento a longo prazo para detalhar seus "
|
|
|
|
|
"usuários disponíveis, converter suas fases em uma série de tarefas quando "
|
|
|
|
|
"você começar a trabalhar no projeto."
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute a Single Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Calcular um Projeto Único"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Previous Phases"
|
|
|
|
|
msgstr "Fases Anteriores"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Phases"
|
|
|
|
|
msgstr "Novas Fases"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "Tasks Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes das Tarefas"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.project,phase_count:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Phases"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fases Abertas"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:project.phase,date_end:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
" É calculado pelo agendador de acordo com a data de início e duração."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "Loops in phases not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Loops em fases não é permitido"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
|
|
|
#: field:project.user.allocation,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
|
|
|
|
|
#: field:project.compute.phases,project_id:0
|
|
|
|
|
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,project_id:0
|
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
|
|
|
#: field:project.user.allocation,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeto"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
|
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuários do Projeto"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
|
#: field:project.task,phase_id:0
|
|
|
|
|
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Project Phase"
|
|
|
|
|
msgstr "Fase de Projeto"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
|
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Agendamento"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
|
|
|
|
|
msgstr "Data de Início da Fase deve ser inferior a data final de fase."
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
|
|
|
msgstr "Horas Totais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
|
|
|
|
|
msgid "Project Compute Phases"
|
|
|
|
|
msgstr "Fases Calculadas do Projeto"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,date_start:0
|
|
|
|
|
#: field:project.user.allocation,date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data inicial"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "Constraints"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrições"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:project.phase,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
|
|
|
|
|
msgstr "Dá a ordem da seqüência ao exibir uma lista de fases."
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tarefas"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:project.user.allocation,date_end:0
|
|
|
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data Final"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro!"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:project.phase,date_start:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
|
|
|
|
|
"the previous phase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"É calculado pelo agendador de acordo com a data do projeto ou a data final "
|
|
|
|
|
"da fase anterior."
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.project,phase_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Project Phases"
|
|
|
|
|
msgstr "Fases do projeto"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "force the phase to start after this date"
|
|
|
|
|
msgstr "forçar a fase para iniciar após esta data"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mês"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
|
|
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
|
|
|
msgstr "Prazo Final"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
|
|
|
msgid "Project User Allocation"
|
|
|
|
|
msgstr "Alocação de Usuários no Projeto"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
|
|
|
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Schedule Tasks"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agenda de Tarefas"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute All My Projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Calcular Todos os Meus Projetos"
|
2011-01-25 04:56:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:project.phase,user_force_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Force Assigned Users"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forçar Usuários Atribuídos"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
|
|
|
#: field:project.phase,duration:0
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
|
|
|
#: field:project.phase,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
|
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "ou"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Agendar"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Resources Allocation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calcular Agendamento de Fases"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UdM (Unidade de Medida) é a unidade de medida para Duração"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Allocations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Availability"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponibilidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Planejamento"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calcular Agendamento da Fase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
|
|
|
|
|
#~ "view.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Para agendar as fases de todos ou um projeto específico. Em seguida, abra "
|
|
|
|
|
#~ "uma vista de Gantt.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t "
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calcule Agendamento de fases para todos ou um projeto específico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calcule Agendamento de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Duration UoM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UdM Duração"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calcule Agendamento de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Disponibilidade deste recurso para esta fase do projeto em porcentagem (= "
|
|
|
|
|
#~ "50%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Resources"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recursos do Projeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ok"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule and Display info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Info de Programação e Exibição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Allocation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
|
|
|
|
|
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
|
|
|
|
|
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
|
|
|
|
|
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
|
|
|
|
|
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
|
|
|
|
|
#~ "working on the project."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, você pode "
|
|
|
|
|
#~ "definir sua alocação de recursos, descrever as diferentes tarefas e links "
|
|
|
|
|
#~ "para as fases anteriores e seguintes, adicionar restrições de data para o "
|
|
|
|
|
#~ "agendamento automatizado. Use o planejamento de longo prazo, a fim de "
|
|
|
|
|
#~ "planificar sua disponibilidade de recursos humanos, converter suas fases em "
|
|
|
|
|
#~ "uma série de tarefas quando você começar a trabalhar no do projeto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Detail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Detalhes da Tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Responsável"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recurso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensagem"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrando configurações"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Planning of Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Planejamento de Usuários"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ! A data final deve ser maior do que a data inicial"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Os recursos neste projeto podem ser calculados automaticamente pelo "
|
|
|
|
|
#~ "agendador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se a fase for criada com a situação 'Provisória'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Se a fase for iniciada, a situação muda para 'Em Progresso'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Se for necessário uma revisão a fase ficará em 'Pendente'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Se a fase for concluída, a situação é alterada para 'Concluída'."
|