odoo/addons/project_long_term/i18n/pt_BR.po

671 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "forçar a fase para terminar antes dessa data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Andamento"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planejamento de Equipe"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Usuários não Associados"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Próximas Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Alocação de Usuário nas Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Para agendar fases de todos ou de um projeto específico. Então abrirá a "
"visão em gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Planejar Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Fase Inicial"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "(o) Calcular"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Duração da Unidade de Medida"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausências de Recurso"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calculada com base em tarefas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases em Progresso"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Por favor especifique um projeto para agendar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas Restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Data Inicial Mínima"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Unidade de Medida (UdM) é a unidade de medida para Duração"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Os recursos sobre o projeto podem ser calculados automaticamente pelo "
"agendador."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "Marque esta caixa se você deseja usar o agendamento baseado em fases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Quando a fase é criada a situação é 'Provisória'.\n"
"Quando a fase é iniciada, o situação muda para 'Em andamento'.\n"
"Se for necessário uma revisão na fase a situação fica como 'Pendente'.\n"
"Quando a fase termina, a situação fica como 'Concluído'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meus Projetos"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por padrão em dias"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo Trabalhado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fases Pendentes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tarefas Relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mês de Início"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto Calculadas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, você pode "
"definir a alocação de usuários, descrever diferentes tarefas e associar cada "
"fase a uma fase anterior ou posterior, adicionar restrições de data para o "
"agendamento automático. Use o planejamento a longo prazo para detalhar seus "
"usuários disponíveis, converter suas fases em uma série de tarefas quando "
"você começar a trabalhar no projeto."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcular um Projeto Único"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases Anteriores"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Novas Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalhes das Tarefas"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Fases Abertas"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" É calculado pelo agendador de acordo com a data de início e duração."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Loops em fases não é permitido"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Usuários do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase de Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Data de Início da Fase deve ser inferior a data final de fase."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Horas Totais"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Fases Calculadas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Dá a ordem da seqüência ao exibir uma lista de fases."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"É calculado pelo agendador de acordo com a data do projeto ou a data final "
"da fase anterior."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases do projeto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "forçar a fase para iniciar após esta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Alocação de Usuários no Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Agenda de Tarefas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calcular Todos os Meus Projetos"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forçar Usuários Atribuídos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Agendar"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calcular Agendamento de Fases"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (Unidade de Medida) é a unidade de medida para Duração"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (cópia)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidade"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planejamento"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calcular Agendamento da Fase"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Para agendar as fases de todos ou um projeto específico. Em seguida, abra "
#~ "uma vista de Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Calcule Agendamento de fases para todos ou um projeto específico"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calcule Agendamento de Tarefas"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM Duração"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calcule Agendamento de Tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilidade deste recurso para esta fase do projeto em porcentagem (= "
#~ "50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Recursos do Projeto"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Info de Programação e Exibição"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, você pode "
#~ "definir sua alocação de recursos, descrever as diferentes tarefas e links "
#~ "para as fases anteriores e seguintes, adicionar restrições de data para o "
#~ "agendamento automatizado. Use o planejamento de longo prazo, a fim de "
#~ "planificar sua disponibilidade de recursos humanos, converter suas fases em "
#~ "uma série de tarefas quando você começar a trabalhar no do projeto."
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalhes da Tarefa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsável"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Mostrando configurações"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planejamento de Usuários"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "Erro ! A data final deve ser maior do que a data inicial"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Os recursos neste projeto podem ser calculados automaticamente pelo "
#~ "agendador."
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Se a fase for criada com a situação 'Provisória'.\n"
#~ " Se a fase for iniciada, a situação muda para 'Em Progresso'.\n"
#~ " Se for necessário uma revisão a fase ficará em 'Pendente'.\n"
#~ " Se a fase for concluída, a situação é alterada para 'Concluída'."