2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
|
2010-09-30 04:44:23 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:21+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-09-30 04:44:23 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 04:42+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Consegna parziale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
msgstr "Ricrea Approvvigionamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Confirm Quotation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordine di consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
msgstr "Ripartizione Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "In attesa di programmazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
"Se non hai disponibile a magazzino tutto il materiale da consegnare in una "
|
|
|
|
"sola volta, accetti la spedizione parziale o no?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "da Stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
msgstr "Procedura per fornire un ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
msgstr "La tua fattura è stata creata con successo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
msgstr "Definizione Automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
msgstr "Impost come Bozza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
msgstr "Eccezione Fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
msgstr "Questa è la lista di Bolle generate per questa Fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
msgstr "Consegna, dal magazzino al cliente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Convalida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Crea fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Subtotale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
"is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ogni volta che il pulsante conferma viene cliccato, lo stato di bozza evolve "
|
|
|
|
"in manuale, cioè l'imputazione diventa ordine di vendita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Annulla Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
msgstr "Spostamenti Inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
msgstr "Assegnazione Manuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
msgstr "Fattura a consegna avvenuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Tasse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Totale netto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
msgstr "Politiche di Spedizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Annullato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
msgstr "Eccezione Spedizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Fatturazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
msgstr "Prodotti in uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
|
|
|
msgstr "Tutto in una volta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
msgstr "L'approvvigionamento è creato dopo la conferma di vendita ordine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Contabilità Analitica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
msgstr "TVA"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procure Method"
|
|
|
|
msgstr "Metodo Approvvigionamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_net:0
|
|
|
|
msgid "Net Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo Netto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9
|
|
|
|
msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
msgstr "I Miei Ordini di Vendita in esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantità (Unità di Vendita)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
"choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
"is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L ordine di vendita creerà automaticamente una proposta di fattura (Bozza). "
|
|
|
|
"Quantità ordinate e consegnate potrebbero non corrispondere. Devi scegliere "
|
|
|
|
"se fatturare sulla base degli ordini o delle spedizioni. Se il prodotto "
|
|
|
|
"corrisponde ad un servizio, le quantità spedite corrispondono alle ore "
|
|
|
|
"impiegate nelle corrispondenti attività."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Confermato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all
|
|
|
|
msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "Tutti gli Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Spedizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Quantità Spedite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Fattura basata su Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
msgstr "Negozio di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
msgstr "Magazzino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "Ordine N°"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Sconto (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Forza Assegnazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
msgstr "Totale Imponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
"sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La lista di cosegma è creata quando 'Assegna' è stato cliccato dopo la "
|
|
|
|
"conferma di ordine vendita. Questa transazione sposta l'ordine di vendita "
|
|
|
|
"alla lista di consegna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8
|
|
|
|
msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
msgstr "I Miei Ordini di Vendita in attesa di Fatturazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Spedizione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
"will automatic create after delivery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando si seleziona la politica di spedizione = 'Fattura automatica a "
|
|
|
|
"consegna avvenuta', sarà creata in automatico dopo la consegna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Consegna totale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Manual Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione Manuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
msgstr "Quantità (Unità di misura)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Quantità Ordinate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
msgstr "Approvvigionamento Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
|
|
msgstr "Imballaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Totale :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
msgstr "Conferma Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Rif. Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Listino Prezzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Fattura su Ordine a consegna effettuata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
msgid "Related Packing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
|
|
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Conto per Pagamenti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
|
|
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: L'Unità di Vendita deve essere in una categoria diversa da quella "
|
|
|
|
"dell'Unità di misura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Ref"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Rif. Cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales orders"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
msgstr "Approvvigionamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
msgstr "Contabilità Pagamenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Bozza Fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0
|
|
|
|
#: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Raggruppa Fatture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i Preventivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Sconto (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Fattura fornitore in bozza, deve essere revisionata da un contabile."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3
|
|
|
|
msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Ordine di Vendita da Fatturare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
msgstr "Approvvigionamento per ogni riga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10
|
|
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
|
|
msgstr "I Miei Preventivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Fatture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Riga Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "Politica standard di ordine consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
msgstr "Gestisce la consegna e il processo di fatturazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "Politica di Spedizione standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
|
|
|
msgstr "Confezionamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestione Vendite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Ref"
|
|
|
|
msgstr "Rif. Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Ricrea Fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Venditore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
|
|
"order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Tasse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Fatturato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Fattura di acconto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
|
|
|
msgstr "Stato Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced Lines"
|
2010-03-19 07:50:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Righe non fatturate"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
"order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
"Questo passo di configurazione serve ad impostare la politica di consegna "
|
|
|
|
"standard quando viene fatto un ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
msgid "Sales Process"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Processo di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
|
|
|
|
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0
|
|
|
|
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
|
|
|
|
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Crea fatture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: l'unità di misura predefinita e l'unità di misura d'acquisto devono "
|
|
|
|
"trovarsi nella stessa categoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7
|
|
|
|
msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
msgstr "Le Mie Vendita in Eccezione di Spedizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione di vendite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
msgstr "Vendite in Eccezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
msgstr "su Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Pagato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
msgstr "Approvvigionamento corretto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Spedizione & Fatturazione Manuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
msgstr "Vendita appalti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
|
|
msgstr "Configura la logistica di ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
msgstr "Totale Imponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
msgstr "Politiche Preparazione Merci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
|
|
|
msgstr "Vendite Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Il Nostro Venditore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0
|
|
|
|
msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Crea una fattura di acconto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
msgstr "Un approvvigionamento per ciascun prodotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:product.product,pricelist_sale:0
|
|
|
|
msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
msgstr "Listino prezzo vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Consegna Diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Acconto prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
"the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La fattura viene creata cliccando 'Crea fattura' dopo aver confermato "
|
|
|
|
"l'ordine di vendita. Questa transazione crea una fattura sulla base "
|
|
|
|
"dell'ordine di vendita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Negozio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
msgstr "IVA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
msgstr "Assegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
"then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
"invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
"during the packing process."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-10 04:17:51 +00:00
|
|
|
"La politica di spedizione è utilizzata per sincronizzare le operazioni di "
|
|
|
|
"fatturazione e consegna\n"
|
|
|
|
" - La scelta 'Pagamento prima della consegna' dapprima genererà la fattura "
|
|
|
|
"e poi, dopo il pagamento di questa fattura, genererà il DDT.\n"
|
|
|
|
" - 'Spedizione e fatturazione manuale' genererà direttamente il DDT e "
|
|
|
|
"attenderà che l'utente clicchi manualmente sul bottone \"Crea fattura\" per "
|
|
|
|
"generare la bozza di fattura.\n"
|
|
|
|
" - 'Fattura su ordine a consegna effettuata' genererà la bozza di fattura "
|
|
|
|
"basata sull'ordine di vendita dopo che la merce sia uscita.\n"
|
|
|
|
" - 'Fattura da DDT' è utilizzato per creare una fattura durante il processo "
|
|
|
|
"di spedizione."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
msgstr "Solo consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Sequenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Vendite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Qta'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
msgstr "L'ordine di consegna è creato per i prodotti a magazzino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other data"
|
|
|
|
msgstr "Altri Dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Posizione Fiscale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo di Fatturazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
|
|
"automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
"(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
"'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
"for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
msgstr "Unità di Misura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Numero di Packages (divisione spedizione)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
"by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Confermando l'elenco degli imballaggi vengono spostati agli ordini di "
|
|
|
|
"consegna. Questo può essere fatto cliccando sul pulsante 'Convalida'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "In corso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
|
|
|
|
msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
msgstr "Pagamento Acconto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
|
|
|
"speciali!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
msgstr "Conferma l'ordine di vendita e crea la fattura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Packing List & Delivery Order"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista di consegna e Ordini in Consegna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Crea fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
msgstr "Vuoi veramente creare la Fattura ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
msgstr "Fattura basata su lista ordini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
|
msgstr "Imposta predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales order"
|
|
|
|
msgstr "Ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo (Un ordine di vendita in stato di bozza)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Fattura di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0
|
|
|
|
msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Apri la fattura appena creata dell'acconto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
msgstr "Contatto Ordinante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid "Deliver"
|
|
|
|
msgstr "Consegnare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo / Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo N°"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Riga Ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Annulla Assegnazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice from the Packing"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "DDT"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Make invoices"
|
|
|
|
msgstr "Crea fatture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
msgstr "Nome e indirizzo del contatto che ha richiesto il preventivo/ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
|
|
|
|
msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
msgstr "Listini di Acquisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
msgstr "fattura su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new
|
|
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Nuovo preventivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total amount"
|
|
|
|
msgstr "Importo Totale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
2009-11-20 04:42:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Data ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Unità di Vendita Prodotto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Manuale in Progresso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
|
|
msgstr "Unità di Misura Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
"Di default, Open ERP è in grado di gestire complessi instradamenti e "
|
|
|
|
"percorsi di prodotti all'interno del proprio magazzino e dei partner. Questo "
|
|
|
|
"organizzerà il modo più comune e semplice per consegnare prodotti ai clienti "
|
|
|
|
"con una o due operazioni dell'operatore."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura le Politiche di Preparazione Merci per gli Ordini di Vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: rml:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
msgstr "Termini di Pagamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
msgstr "Fattura corretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
msgstr "Ritardo Consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Related invoices"
|
|
|
|
msgstr "Fatture correlate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome Negozio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Termini di pagamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Pagamento prima della consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa è la lista di Fatture generate per questo Ordine di Vendita. Lo "
|
|
|
|
"stesso Ordine di Vendita potrebbe essere stato fatturato in momenti diversi "
|
|
|
|
"(Es: per righe)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
msgstr "Stati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
msgstr "Dopo aver confermato un ordine, crea una fattura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
msgstr "Errore: codice EAN non valido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Prelevato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
2010-01-11 04:56:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Contabilità"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
msgstr "Fattura basata su Consegne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
msgstr "Spostamenti Stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree
|
|
|
|
msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "I Miei Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
msgstr "Riga Ordine di Vendita"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Dashboard for sales"
|
|
|
|
msgstr "Cruscotto per le vendite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
msgid "Sale Dashboard"
|
|
|
|
msgstr "Cruscotto Vendite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales of the month"
|
|
|
|
msgstr "Vendite del Mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales manager board"
|
|
|
|
msgstr "Dashboard Sales Manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Cases of the month"
|
|
|
|
msgstr "Casi del Mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "My open quotations"
|
|
|
|
msgstr "Le Mie Domande Aperte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Cases statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche Casi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Top ten sales of the month"
|
|
|
|
msgstr "Le migliori 10 vendite del mese"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.category,price_average:0
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.product,price_average:0
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo Medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_created
|
|
|
|
msgid "Report of Created Sale Order"
|
|
|
|
msgstr "Relazione sugli Ordini di Vendita Creati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:report.sale.order.category:0
|
|
|
|
msgid "Sales Orders by category"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita per Categoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_6
|
|
|
|
#: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_6
|
|
|
|
msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
|
|
|
|
msgstr "Totale cumulativo Vendite Mensili per un anno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_product
|
|
|
|
msgid "Sales Orders by Products"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita per Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu1
|
|
|
|
msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
msgstr "Ammontare Vendite mensili dopo un anno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_product_tree
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_product
|
|
|
|
#: view:report.turnover.per.product:0
|
|
|
|
msgid "Turnover Per Product"
|
|
|
|
msgstr "Turnover per Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_82
|
|
|
|
msgid "All Months"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i Mesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.category,price_total:0
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.product,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo Totale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_category
|
|
|
|
msgid "Sales Orders by Categories"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di vendita per Categoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_sale_list
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_sale_list
|
|
|
|
msgid "Sales of the Month"
|
|
|
|
msgstr "Vendite del mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product
|
|
|
|
msgid "Sales by Product (this month)"
|
|
|
|
msgstr "Vendite per Prodotto (questo mese)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_4
|
|
|
|
#: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_4
|
|
|
|
msgid "Monthly sales turnover over one year"
|
|
|
|
msgstr "Ammontare complessivo vendite mensili dopo un anno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Sales Management - Reporting"
|
|
|
|
msgstr "Gestione vendite - Segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category_all
|
|
|
|
#: view:report.sale.order.category:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Category of Products"
|
|
|
|
msgstr "Vendite per categoria di Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu3
|
|
|
|
msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
msgstr "Ammontare cumulativo Vendite mensili dopo un anno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.category,quantity:0
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.product,quantity:0
|
|
|
|
msgid "# of Products"
|
|
|
|
msgstr "Numero Prodotti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product_all
|
|
|
|
#: view:report.sale.order.product:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Product"
|
|
|
|
msgstr "Vendite per Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_81
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
|
msgstr "Questo Mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.category,category_id:0
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_created_sale_order_dashboard
|
|
|
|
msgid "Created Sale Orders"
|
|
|
|
msgstr "Creazione Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_80
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
|
|
msgstr "Reportistica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_month_tree
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_month
|
|
|
|
#: view:report.turnover.per.month:0
|
|
|
|
msgid "Turnover Per Month"
|
|
|
|
msgstr "Turnover per Mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu2
|
|
|
|
msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
msgstr "Ammontare Vendite giornaliere dopo un anno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_83
|
|
|
|
msgid "Graphs"
|
|
|
|
msgstr "Grafici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:report.sale.order.category,state:0
|
|
|
|
#: selection:report.sale.order.product,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual in progress"
|
|
|
|
msgstr "Progressione Manuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:report.turnover.per.month,turnover:0
|
|
|
|
#: field:report.turnover.per.product,turnover:0
|
|
|
|
msgid "Total Turnover"
|
|
|
|
msgstr "Turnover Totale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:report.sale.order.category,state:0
|
|
|
|
#: selection:report.sale.order.product,state:0
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category
|
|
|
|
msgid "Sales by Category of Product (this month)"
|
|
|
|
msgstr "Vendite per categoria di Prodotto (questo mese)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_5
|
|
|
|
#: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_5
|
|
|
|
msgid "Daily sales turnover over one year"
|
|
|
|
msgstr "Ammontare Vendite giornaliere dopo un anno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.category,name:0
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.product,name:0
|
|
|
|
#: field:report.turnover.per.month,name:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.category,count:0
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.product,count:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr "Numero Righe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:report.sale.order.created,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Create Date"
|
|
|
|
msgstr "Data Creazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:report.sale.order.created:0
|
|
|
|
msgid "Created Sales orders"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita Creati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_so_pipeline
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales by State"
|
|
|
|
msgstr "Stao delle Vendite"
|