odoo/addons/project_scrum/i18n/ru.po

1376 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_scrum
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:13+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "_Assign"
msgstr "_Назначить"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,name:0
msgid "Meeting Name"
msgstr "Название встречи"
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "From backlog create task."
msgstr "Создать задачу из журнала"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What did you do since the last meeting?"
msgstr "Что Вы делали с прошлой встречи?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Month"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
msgid "Create task from backlogs"
msgstr "Создать задачу из резервов"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,name:0
msgid "Sprint Name"
msgstr "Название Sprint-а"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr "Мастер Scrum"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been opened."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?"
msgstr "Являются ли оценки ваших задолженностей по Sprint точными?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Retrospective"
msgstr "Ретроспектива"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить эл. письмо"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задачи."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
msgid "View project's backlog"
msgstr "Просмотреть задолженноси проекта"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Установить в 'Черновик'"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
msgstr "Обьединить журналы продукта"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge Backlogs"
msgstr "Обьединить журналы"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
#, python-format
msgid "Scrum Meeting : %s"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Spent hours"
msgstr "Затрачено времени"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.task,product_backlog_id:0
msgid "Product Backlog"
msgstr "Задолженности по продукту"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
msgstr "Запуск задания"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
#, python-format
msgid "None"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Links"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92
#, python-format
msgid "Task for Today"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Spent Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Pending Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95
#, python-format
msgid "Blocking points encountered:"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Запланированные часы"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Responsible user who can work on task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,state:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
msgid "View sprint Tasks"
msgstr "Просмотреть задания Sprint-а"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
msgid "Daily Scrum"
msgstr "Ежедневный Scrum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "C_onvert"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Pending Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are there anything blocking you?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
msgid "Scrum"
msgstr "Scrum"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
msgid "Tasks for today"
msgstr "Задания на сегодня"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
#, python-format
msgid "Tasks since yesterday"
msgstr "Задания со вчерашнего дня"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Estimated time to do the task."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Task Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
msgid "View project's tasks"
msgstr "Показать задания проекта"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
#, python-format
msgid ""
"Hello , \n"
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Daily"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
msgid "Sprint Backlog"
msgstr "Задолженности по Sprint-у"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been closed."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
#: view:project.task:0
msgid "Task Progress"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,date:0
msgid "Meeting Date"
msgstr "Дата встречи"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
msgid "Select Sprint to assign backlog."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Draft Backlogs"
msgstr "Неподтвержденные задолженности"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
msgid "Blocks encountered"
msgstr "Обнаружено блокировок"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Planned Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.project,product_owner_id:0
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "The person who is responsible for the product"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Sprint"
msgstr "Scrum Sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress"
msgstr "В работе"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Product owner"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Review"
msgstr "Просмотреть"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
msgid "Sprint Retrospective"
msgstr "Ретроспектива Sprint-а"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: project_scrum
#: help:project.task,product_backlog_id:0
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Optional Info"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
msgid "Number of days allocated for sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.project,product_owner_id:0
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "Product Owner"
msgstr "Ответственный за продукт"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product backlog"
msgstr "Задолженности по продукту"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
msgid "Backlogs"
msgstr "Задолженности"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
msgid "Scrum Meetings"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
msgid "View sprint backlog"
msgstr "Просмотреть задолженности по Sptint-у"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
msgid "Backlog Accurate"
msgstr "Точность задолженности"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Convert to Task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid ""
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
"linked to this project."
msgstr ""
"Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан "
"ни с одним аналитическим отчётом."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlog Progress"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Effective hours"
msgstr "Эффективные часы"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Оставшиеся часы"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "My Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "In Progress Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "View Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "Backlog Task"
msgstr "Журналировать задачу"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planned hours"
msgstr "Запланированные часы"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Meeting"
msgstr "Встрача Scrum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Daily Meetings"
msgstr "Ежедневные встречи"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Expected hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.project,sprint_size:0
msgid "Sprint Days"
msgstr "Дней в Sprint-е"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Progress (0-100)"
msgstr "Выполнение (0-100)"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Info"
msgstr "Информация Sprint-а"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid ""
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
"backlog without removing it."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.project:0
msgid "Scrum Data"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.project,scrum:0
msgid "Is a Scrum Project"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Описание заданий"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
msgid "postpone.wizard"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid ""
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Select the project for merged backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
msgid "My Sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Spent Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
msgid "Scrum Dashboard"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
msgid "Project Scrum Sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Feature Description"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Please select any Project."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98
#, python-format
msgid "Thank you,"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.task:0
msgid "Current Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "Assign Sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,sprint_id:0
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#, python-format
msgid "Please select at least two product Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,review:0
msgid "Sprint Review"
msgstr "Обзор Sprint-а"
#~ msgid "Scrum Product backlog"
#~ msgstr "Задолженности по продуктам Scrum"
#~ msgid "My tasks"
#~ msgstr "Мои задания"
#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Мои открытые Sprint-ы (Владелец продукта)"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Подпроект"
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
#~ msgstr "Что вы закончили со вчерашнего дня?"
#~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
#~ msgstr "Являются ли оценки ваших задолженностей по Sprint точными?"
#~ msgid "Scrum Projects"
#~ msgstr "Проекты Scrum"
#~ msgid "Delegated Tasks"
#~ msgstr "Делегированные задания"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Важность"
#~ msgid "Scrum Task"
#~ msgstr "Задание Scrum"
#~ msgid "Very urgent"
#~ msgstr "Весьма срочно"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примечания"
#~ msgid "Team Name"
#~ msgstr "Название команды"
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Счет аналитики"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Все задания"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Срок"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Проекты"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Описание задания"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Scrum Tasks"
#~ msgstr "Задания Scrum"
#~ msgid "Create Tasks"
#~ msgstr "Создать задания"
#~ msgid "Is Scrum"
#~ msgstr "Является Scrum"
#~ msgid "Opened tasks"
#~ msgstr "Открытые задания"
#~ msgid "Optionnal Info"
#~ msgstr "Необязательная информация"
#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Мои открытые Sprint-ы (Мастер Scrum)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgid "My opened tasks"
#~ msgstr "Мои открытые задания"
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
#~ msgstr "Вас блокирует что-либо?"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Opened Sprints"
#~ msgstr "Открытые Sprint-ы"
#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Мои Sprint-ы (Мастер Scrum)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Draft Sprints"
#~ msgstr "Черновики Sprint-ов"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Работа выполнена"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Дата закрытия"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Назначено на"
#~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Мои Sprint-ы (Владелец продукта)"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Обзор задания"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Задание-предок"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Очень низкий"
#~ msgid "Sprints Done"
#~ msgstr "Выполненные Sprint-ы"
#~ msgid "Edit Projects"
#~ msgstr "Изменить проекты"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Срочно"
#~ msgid "What are you working on today ?"
#~ msgstr "Над чем вы сегодня работаете?"
#~ msgid "Scrum Team"
#~ msgstr "Команда Scrum"
#~ msgid "Scrum Project"
#~ msgstr "Проект Scrum"
#~ msgid "Parent project"
#~ msgstr "Родительский проект"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Opened Backlogs"
#~ msgstr "Открытые задолженности"
#~ msgid "Created tasks"
#~ msgstr "Созданные задания"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении "
#~ "задания его командой будет получать запрос."
#~ msgid ""
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
#~ "the task."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество оставшегося времени может быть переодически переоценено "
#~ "тем, кто отвечает за это задание."
#~ msgid "Project Members"
#~ msgstr "Участники проекта"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для предупреждения, "
#~ "отправляемого заказчику при закрытии задачи."
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных "
#~ "целях."
#~ msgid ""
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
#~ "task is in draft state."
#~ msgstr ""
#~ "Предположительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
#~ "устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
#~ "\"Черновик\"."
#~ msgid "Total Time"
#~ msgstr "Всего времени"
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
#~ msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Заголовок письма"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Внутреннее описание проекта."
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет "
#~ "получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной "
#~ "почте."
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
#~ msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Партнер"
#~ msgid "Timebox"
#~ msgstr "Период"
#~ msgid "Progress (%)"
#~ msgstr "Выполнение (%)"
#~ msgid "Planned Time"
#~ msgstr "Запланированное время"
#~ msgid "Delay Hours"
#~ msgstr "Время отсрочки"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом."
#~ msgid "Time Spent"
#~ msgstr "Затрачено времени"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет "
#~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, "
#~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на "
#~ "завершение задания."
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Руководитель проекта"
#~ msgid "Project Name"
#~ msgstr "Название проекта"
#~ msgid ""
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
#~ "финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
#~ "бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
#~ "и т.д."
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Предупредить Партнера"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Поручено"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Время работы"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим "
#~ "проектом."
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Предупредить руководителя"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, "
#~ "связанных с этим проектом."
#~ msgid "Total Hours"
#~ msgstr "Всего часов"
#~ msgid "Hours Spent"
#~ msgstr "Затраченное время"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Нижняя часть письма"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент "
#~ "получал предупреждение."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Выполняется"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать взаимное подчинение проектов!"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Предположительное окончание"
#~ msgid "Scrum, Agile Development Method"
#~ msgstr "Scrum, быстрый метод разработки"