odoo/addons/project_scrum/i18n/ru.po

1376 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_scrum
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:13+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "_Assign"
msgstr "_Назначить"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,name:0
msgid "Meeting Name"
msgstr "Название встречи"
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "From backlog create task."
msgstr "Создать задачу из журнала"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What did you do since the last meeting?"
msgstr "Что Вы делали с прошлой встречи?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Month"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
msgid "Create task from backlogs"
msgstr "Создать задачу из резервов"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,name:0
msgid "Sprint Name"
msgstr "Название Sprint-а"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr "Мастер Scrum"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been opened."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?"
msgstr "Являются ли оценки ваших задолженностей по Sprint точными?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Retrospective"
msgstr "Ретроспектива"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить эл. письмо"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задачи."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
msgid "View project's backlog"
msgstr "Просмотреть задолженноси проекта"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Установить в 'Черновик'"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
msgstr "Обьединить журналы продукта"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge Backlogs"
msgstr "Обьединить журналы"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
#, python-format
msgid "Scrum Meeting : %s"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Spent hours"
msgstr "Затрачено времени"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.task,product_backlog_id:0
msgid "Product Backlog"
msgstr "Задолженности по продукту"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
msgstr "Запуск задания"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
#, python-format
msgid "None"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Links"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92
#, python-format
msgid "Task for Today"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Spent Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Pending Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95
#, python-format
msgid "Blocking points encountered:"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Запланированные часы"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Responsible user who can work on task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,state:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
msgid "View sprint Tasks"
msgstr "Просмотреть задания Sprint-а"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
msgid "Daily Scrum"
msgstr "Ежедневный Scrum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "C_onvert"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Pending Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are there anything blocking you?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
msgid "Scrum"
msgstr "Scrum"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
msgid "Tasks for today"
msgstr "Задания на сегодня"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
#, python-format
msgid "Tasks since yesterday"
msgstr "Задания со вчерашнего дня"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Estimated time to do the task."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Task Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
msgid "View project's tasks"
msgstr "Показать задания проекта"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
#, python-format
msgid ""
"Hello , \n"
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Daily"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
msgid "Sprint Backlog"
msgstr "Задолженности по Sprint-у"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been closed."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
#: view:project.task:0
msgid "Task Progress"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,date:0
msgid "Meeting Date"
msgstr "Дата встречи"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
msgid "Select Sprint to assign backlog."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Draft Backlogs"
msgstr "Неподтвержденные задолженности"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
msgid "Blocks encountered"
msgstr "Обнаружено блокировок"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Planned Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.project,product_owner_id:0
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "The person who is responsible for the product"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Sprint"
msgstr "Scrum Sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "In Progress"
msgstr "В работе"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Product owner"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Review"
msgstr "Просмотреть"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
msgid "Sprint Retrospective"
msgstr "Ретроспектива Sprint-а"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: project_scrum
#: help:project.task,product_backlog_id:0
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "New Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Optional Info"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
msgid "Number of days allocated for sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.project,product_owner_id:0
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "Product Owner"
msgstr "Ответственный за продукт"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product backlog"
msgstr "Задолженности по продукту"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
msgid "Backlogs"
msgstr "Задолженности"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
msgid "Scrum Meetings"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
msgid "View sprint backlog"
msgstr "Просмотреть задолженности по Sptint-у"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
msgid "Backlog Accurate"
msgstr "Точность задолженности"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Convert to Task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid ""
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
"linked to this project."
msgstr ""
"Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан "
"ни с одним аналитическим отчётом."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlog Progress"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Effective hours"
msgstr "Эффективные часы"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Оставшиеся часы"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "My Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "In Progress Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "View Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "Backlog Task"
msgstr "Журналировать задачу"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planned hours"
msgstr "Запланированные часы"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Meeting"
msgstr "Встрача Scrum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Daily Meetings"
msgstr "Ежедневные встречи"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Expected hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.project,sprint_size:0
msgid "Sprint Days"
msgstr "Дней в Sprint-е"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Progress (0-100)"
msgstr "Выполнение (0-100)"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Info"
msgstr "Информация Sprint-а"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid ""
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
"backlog without removing it."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.project:0
msgid "Scrum Data"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.project,scrum:0
msgid "Is a Scrum Project"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Описание заданий"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
msgid "postpone.wizard"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid ""
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Select the project for merged backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
msgid "My Sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Spent Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
msgid "Scrum Dashboard"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
msgid "Project Scrum Sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Feature Description"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Please select any Project."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98
#, python-format
msgid "Thank you,"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.task:0
msgid "Current Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "Assign Sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,sprint_id:0
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#, python-format
msgid "Please select at least two product Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,review:0
msgid "Sprint Review"
msgstr "Обзор Sprint-а"
#~ msgid "Scrum Product backlog"
#~ msgstr "Задолженности по продуктам Scrum"
#~ msgid "My tasks"
#~ msgstr "Мои задания"
#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Мои открытые Sprint-ы (Владелец продукта)"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Подпроект"
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
#~ msgstr "Что вы закончили со вчерашнего дня?"
#~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
#~ msgstr "Являются ли оценки ваших задолженностей по Sprint точными?"
#~ msgid "Scrum Projects"
#~ msgstr "Проекты Scrum"
#~ msgid "Delegated Tasks"
#~ msgstr "Делегированные задания"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Важность"
#~ msgid "Scrum Task"
#~ msgstr "Задание Scrum"
#~ msgid "Very urgent"
#~ msgstr "Весьма срочно"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примечания"
#~ msgid "Team Name"
#~ msgstr "Название команды"
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Счет аналитики"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Все задания"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Срок"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Проекты"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Описание задания"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Scrum Tasks"
#~ msgstr "Задания Scrum"
#~ msgid "Create Tasks"
#~ msgstr "Создать задания"
#~ msgid "Is Scrum"
#~ msgstr "Является Scrum"
#~ msgid "Opened tasks"
#~ msgstr "Открытые задания"
#~ msgid "Optionnal Info"
#~ msgstr "Необязательная информация"
#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Мои открытые Sprint-ы (Мастер Scrum)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgid "My opened tasks"
#~ msgstr "Мои открытые задания"
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
#~ msgstr "Вас блокирует что-либо?"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Opened Sprints"
#~ msgstr "Открытые Sprint-ы"
#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Мои Sprint-ы (Мастер Scrum)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Draft Sprints"
#~ msgstr "Черновики Sprint-ов"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Работа выполнена"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Дата закрытия"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Назначено на"
#~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Мои Sprint-ы (Владелец продукта)"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Обзор задания"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Задание-предок"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Очень низкий"
#~ msgid "Sprints Done"
#~ msgstr "Выполненные Sprint-ы"
#~ msgid "Edit Projects"
#~ msgstr "Изменить проекты"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Срочно"
#~ msgid "What are you working on today ?"
#~ msgstr "Над чем вы сегодня работаете?"
#~ msgid "Scrum Team"
#~ msgstr "Команда Scrum"
#~ msgid "Scrum Project"
#~ msgstr "Проект Scrum"
#~ msgid "Parent project"
#~ msgstr "Родительский проект"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Opened Backlogs"
#~ msgstr "Открытые задолженности"
#~ msgid "Created tasks"
#~ msgstr "Созданные задания"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении "
#~ "задания его командой будет получать запрос."
#~ msgid ""
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
#~ "the task."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество оставшегося времени может быть переодически переоценено "
#~ "тем, кто отвечает за это задание."
#~ msgid "Project Members"
#~ msgstr "Участники проекта"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для предупреждения, "
#~ "отправляемого заказчику при закрытии задачи."
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных "
#~ "целях."
#~ msgid ""
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
#~ "task is in draft state."
#~ msgstr ""
#~ "Предположительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
#~ "устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
#~ "\"Черновик\"."
#~ msgid "Total Time"
#~ msgstr "Всего времени"
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
#~ msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Заголовок письма"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Внутреннее описание проекта."
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет "
#~ "получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной "
#~ "почте."
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
#~ msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Партнер"
#~ msgid "Timebox"
#~ msgstr "Период"
#~ msgid "Progress (%)"
#~ msgstr "Выполнение (%)"
#~ msgid "Planned Time"
#~ msgstr "Запланированное время"
#~ msgid "Delay Hours"
#~ msgstr "Время отсрочки"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом."
#~ msgid "Time Spent"
#~ msgstr "Затрачено времени"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет "
#~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, "
#~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на "
#~ "завершение задания."
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Руководитель проекта"
#~ msgid "Project Name"
#~ msgstr "Название проекта"
#~ msgid ""
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
#~ "финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
#~ "бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
#~ "и т.д."
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Предупредить Партнера"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Поручено"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Время работы"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим "
#~ "проектом."
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Предупредить руководителя"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, "
#~ "связанных с этим проектом."
#~ msgid "Total Hours"
#~ msgstr "Всего часов"
#~ msgid "Hours Spent"
#~ msgstr "Затраченное время"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Нижняя часть письма"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент "
#~ "получал предупреждение."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Выполняется"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать взаимное подчинение проектов!"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Предположительное окончание"
#~ msgid "Scrum, Agile Development Method"
#~ msgstr "Scrum, быстрый метод разработки"