2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:59+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
|
|
|
|
msgid "System payment"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema de pagos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Otra configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:506
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
|
|
|
|
|
"Partner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Entry Reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Conciliar asiento contable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Voucher Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestión de recibos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas de cuentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,residual:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
|
|
|
|
msgid "Residual"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valor residual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:785
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please define sequence on invoice journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
|
|
|
|
msgstr "¡Error! La duración de el/los período(s) no es válida. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Moneda contable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Children Definition"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definición hijos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
|
|
|
|
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
|
|
|
|
msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
|
|
|
|
|
msgid "Include Reconciled Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir asientos conciliados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.pl.report:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
|
|
|
|
|
"loss in a single document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las "
|
|
|
|
|
"pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
|
|
|
|
msgid "Import from invoice or payment"
|
|
|
|
|
msgstr "Importar desde factura o pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
|
|
|
|
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Debit"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total debe"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
|
|
|
|
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la "
|
|
|
|
|
"acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán "
|
|
|
|
|
"deshabilitadas."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Entries-"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1291
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No puede eliminar el movimiento validado: \"%s\"!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account,reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,ref:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,ref:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,ref:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Choose Fiscal Year "
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el año del ejercicio fiscal "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
|
|
|
|
"term without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin "
|
|
|
|
|
"eliminarlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:1421
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Cuidado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Origen de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
|
|
|
|
msgid "All Analytic Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los asientos analíticos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
|
|
|
|
|
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Negativo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Journal: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Diario: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
|
|
|
|
|
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
|
|
|
|
|
"journal of the same type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento "
|
|
|
|
|
"(por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un "
|
|
|
|
|
"diario coincidente del mismo tipo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Tax Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantillas impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
|
|
|
|
msgid "account.tax"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "contabilidad.impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:901
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No period defined for this date: %s !\n"
|
|
|
|
|
"Please create a fiscal year."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n"
|
|
|
|
|
"Cree un ejercicio fiscal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
|
|
|
|
|
msgid "Move line reconcile select"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar conciliación a mover"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
|
|
|
|
"higher ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de "
|
|
|
|
|
"menor a mayor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
|
|
|
|
|
"on invoices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA "
|
|
|
|
|
"relacionado con este código de impuesto."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:1210
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
|
|
|
|
|
msgid "Belgian Reports"
|
|
|
|
|
msgstr "Informes Belgas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
|
|
|
|
msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Calculated Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo calculado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
|
|
|
|
|
msgid "Manual Recurring"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recurrencia manual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|
|
|
|
msgid "Close Fiscalyear"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar ejercicio fiscal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow write off"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir Cancelar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "Select the Period for Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el período de análisis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "St."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ext."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:529
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Compañía del detalle de la factura no coincide con la compañía de la factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,field:0
|
|
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del Campo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.installer,charts:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
|
|
|
|
|
"accounting needs of your company based on your country."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades "
|
|
|
|
|
"contables de su compañía basadas en su país."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can create one in the menu: \n"
|
|
|
|
|
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puede crear un diario en el menú: \n"
|
|
|
|
|
"Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
|
|
|
|
msgid "Account Unreconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconciliar cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
#: view:account.installer.modules:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
|
|
|
|
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
|
|
|
|
|
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Los contables utilizan esta vista para introducir apuntes masivamente en "
|
|
|
|
|
"OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos "
|
|
|
|
|
"de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
|
|
|
|
msgid "account.tax.template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cuenta.impuesto.plantilla"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
|
|
|
|
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date_created:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Refund"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abono de compra"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening/Closing Situation"
|
|
|
|
|
msgstr "Situación apertura/cierre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,currency:0
|
|
|
|
|
msgid "The currency used to enter statement"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year to Open"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Año del Ejercicio fiscal a abrir"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
|
|
|
|
|
"entries of this journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este campo contiene la información relacionada con la numeración de los "
|
|
|
|
|
"asientos de este diario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Debit Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta deudora por defecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Positivo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
|
|
|
|
msgid "Open For Unreconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir para Desconciliación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantilla plan contable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El importe expresado en otra moneda opcional."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
|
|
|
|
|
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
|
|
|
|
|
"'Done' state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime "
|
|
|
|
|
"un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las "
|
|
|
|
|
"transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
|
|
|
|
|
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
|
|
|
|
|
"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
|
|
|
|
|
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos "
|
|
|
|
|
"impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva "
|
|
|
|
|
"actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica "
|
|
|
|
|
"correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se "
|
|
|
|
|
"representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo "
|
|
|
|
|
"a sus necesidades."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:983
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
|
|
|
|
#: field:validate.account.move,journal_id:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
|
|
|
|
msgid "Confirm the selected invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent target"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Destino padre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account used in this journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta utilizada en este diario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Charts of Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Impuestos de compras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Refund"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devolución factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Li."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Li."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Not reconciled transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
|
|
|
|
|
msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Mapping"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mapeo impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
|
|
|
|
msgid "Close a Fiscal Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar un Ejercicio Fiscal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
|
|
|
|
msgid "The accountant confirms the statement."
|
|
|
|
|
msgstr "El contable confirma el extracto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Address Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre dirección factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.installer,period:0
|
|
|
|
|
msgid "3 Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
|
|
|
|
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas "
|
|
|
|
|
"las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se "
|
|
|
|
|
"desactivarán."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid " 30 Days "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 30 Días "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequences"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencias"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes Mapping"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Centralized Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario centralizado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Main Sequence must be different from current !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe código impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2779
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:434
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "SAJ"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "VENTA"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
|
|
|
|
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period.close:0
|
|
|
|
|
msgid "Close Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Common Partner Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reporte de Cuentas de Parceros"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening Entries Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Período asientos de apertura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
|
|
|
|
msgid "Journal Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Para conciliar los asientos, la compañía debería ser la misma para todos los "
|
|
|
|
|
"asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Receivable Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas por cobrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
|
|
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe del libro mayor"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Re-Open"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reabrir"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comprobar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Partners Reconciled Today"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresas conciliadas hoy"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
|
|
|
|
msgid "Charts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gráficos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries by line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos analíticos por línea"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
|
|
|
|
msgid "Account Subscription Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,reference:0
|
|
|
|
|
msgid "The partner reference of this invoice."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Romper conciliación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Diario analítico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación automática"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Due date Computation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cálcular fecha vencimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "J.C./Move name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C.Diario / Nombre mov."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Setiembre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "días"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,nocreate:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
|
|
|
|
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la "
|
|
|
|
|
"conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (factura "
|
|
|
|
|
"rectificativa) de esta factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
|
|
|
|
msgid "New Subscription"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nueva suscripción"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
msgid "Computation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cálculo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Next Partner to reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Próxima empresa a conciliar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
|
|
|
|
|
"can just change some non important fields !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
|
|
|
|
|
"sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
|
|
|
|
|
msgid "Avg. Delay To Pay"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retraso medio para pagar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tabla de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Create 3 Months Periods"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear períodos trimestrales"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Due"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debe"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Total With Tax"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total con impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aprobar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe total"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Consolidation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consolidación/Posición"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtros extendidos..."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
|
|
|
|
|
msgid "Centralizing Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario centralizado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Refund"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abono ventas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
|
|
|
|
msgid "Bank statement"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extracto bancario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Move Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de movimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
|
|
|
|
|
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
|
|
|
|
|
"basic amount(without tax)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el "
|
|
|
|
|
"monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo "
|
|
|
|
|
"contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchases"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compras"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.model,lines_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Model Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos del modelo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,code:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,code:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,code:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2083
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:170
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:73
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:670
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Analytic Journal !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Sin diario analítico!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Partner Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Balance de empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Name."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre cuenta."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|
|
|
|
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|
|
|
|
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Week of Year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Semana del año"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,display_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,display_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
|
|
|
|
msgid "Landscape Mode"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe horizontal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Invoices to Approve"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas de cliente para aprobar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Select a Fiscal year to close"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,user_type:0
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,user_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
|
|
|
|
"information about the account and its specificities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El "
|
|
|
|
|
"tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Applicability Options"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opciones para su aplicación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "In dispute"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A cuadrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
|
|
|
|
|
msgid "Cash Registers"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registros de caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jefe/a"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|
|
|
|
msgid "Generate Entries before:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Generar asientos antes:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Banco"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Start of Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inicio del periodo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm statement"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar extracto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Replacement Tax"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto sustitución"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit Centralisation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Centralización del haber"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
|
|
|
|
|
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
|
|
|
|
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
|
|
|
|
|
"supplier according to what you purchased or received."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas "
|
|
|
|
|
"por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura "
|
|
|
|
|
"automáticamente desde pedidos o pedidos de compra. De esta forma, puede "
|
|
|
|
|
"contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.cancel:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar facturas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciliation transactions"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,description:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasa de divisas de salida"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The move of this entry line."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El asiento de este apunte."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Transaction"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# de transacción"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Label"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de asiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:976
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este período!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,origin:0
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otros"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Included in base amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incluido en importe base"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
|
|
|
|
|
msgid "Entries Analysis"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análisis asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,level:0
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivel"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a starting and an ending period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un periodo inicial y final"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
|
|
|
|
msgid "Templates for Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas para cuentas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Search tax template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar plantilla impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Su referencia"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliar los asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Overdue Payments"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagos fuera de plazo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Initial Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a Previsión"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Information"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información Bancaria"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Report Options"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opciones del informe"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
|
|
|
|
|
msgid "Journal Items Analysis"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análisis elementos diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
|
|
|
|
msgid "Partners"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Socio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Statement"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extracto bancario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank account owner"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Receivable"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
|
|
|
|
msgid "Central Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario central"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
|
|
|
msgid "With balance is not equal to 0"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Con saldo distinto a 0"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Create entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Items"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº de elementos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Maximum write-off amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe máximo de desajuste"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calcular impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Digits"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Núm. de dígitos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
|
|
|
|
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,price_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Without Tax"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total base"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
|
|
|
|
|
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
|
|
|
|
|
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
|
|
|
|
"statements, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Un asiento de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las "
|
|
|
|
|
"cuales es una operación bien al debe o bien al haber. OpenERP crea "
|
|
|
|
|
"automáticamente un asiento por cada documento contable: factura, reembolso, "
|
|
|
|
|
"pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Entries "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº de asientos "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
|
|
|
|
|
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Refunds"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de "
|
|
|
|
|
"mes."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:815
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the invoice !\n"
|
|
|
|
|
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
|
|
|
|
|
"invoiced amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No se puede crear la factura!\n"
|
|
|
|
|
"El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total "
|
|
|
|
|
"facturado."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
|
|
|
|
|
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad anglo-sajona"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.period,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cierre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
|
|
|
|
msgid "Recurring Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos recurrentes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
|
|
|
|
msgid "Template for Fiscal Position"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla para posición fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Test"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Test código impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciled transactions"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transacciones conciliadas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.view,columns_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Columnas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|
|
|
|
msgid "and Journals"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "y diarios"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,groups_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sin impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
|
|
|
|
msgid "Go to next partner"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ir a la siguiente empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Bank Statements"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar extractos bancarios"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor "
|
|
|
|
|
"que \"0\")!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta por pagar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Tax Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta impuestos de reintegros"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Statement lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas extracto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
|
|
|
|
|
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
|
|
|
|
|
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
|
|
|
|
|
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
|
|
|
|
|
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones "
|
|
|
|
|
"financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una "
|
|
|
|
|
"tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance "
|
|
|
|
|
"inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en "
|
|
|
|
|
"su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 "
|
|
|
|
|
"para abrir el formulario de conciliación."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Date/Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha/Código"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "General Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta general"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable Limit"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Límite a pagar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,invoice:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic costs to invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Costes analíticos a facturar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:ir.sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year Sequence"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencia ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Separated Journal Sequences"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencias de diarios separadas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,user_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Sub-Total :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subtotal :"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Account Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
|
|
|
|
|
"cancel the current invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Cancelar factura: Crea la factura de abono (rectificativa), la valida y "
|
|
|
|
|
"concilia para cancelar la factura actual."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Root Tax Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código impuesto raíz"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Include initial balances"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incluir balances iniciales"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,sum:0
|
|
|
|
|
msgid "Year Sum"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suma del año"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
|
|
|
|
|
msgid "Print Voucher"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir recibo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.change.currency:0
|
|
|
|
|
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
|
|
|
|
|
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
|
|
|
|
|
"on an account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado "
|
|
|
|
|
"por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todos los asientos por "
|
|
|
|
|
"código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡ No se ha definido la cuenta como reconciliable !"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
|
|
|
|
|
msgid "Values"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valores"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal.period,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
|
|
|
|
|
"period without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período "
|
|
|
|
|
"de diario sin borrarlo."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Debit"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debe del proveedor"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model.line,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "The optional quantity on entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
|
|
|
|
|
msgid "Receivables & Payables"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas por cobrar y pagar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Common Journal Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Informe diario común"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
|
|
|
|
msgid "All Partners"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todas empresas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Ref. :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ref. :"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account Charts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Planes de cuentas analíticas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "My Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mis asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Ref:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ref. cliente:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.period,special:0
|
|
|
|
|
msgid "These periods can overlap."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estos períodos se pueden solapar."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Draft statement"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extracto borrador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Declaración de impuestos: Facturas rectificativas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:499
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe haber"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "You can not create move line on closed account."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:519
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
|
|
|
|
"contains account entries!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si "
|
|
|
|
|
"contiene asientos contables!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
|
|
|
|
msgid "Invoices Analysis"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análisis de facturas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
|
|
|
|
|
msgid "period close"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cierre periodo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure Fiscal Year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
|
|
|
|
|
msgid "Entries By Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos por línea"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "A/c Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Entry"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Declaration: Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Declaración de impuestos: Facturas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Sub Total"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sub Total"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Treasury Analysis"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análisis de tesorería"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Valid"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Válido"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
|
|
|
|
msgid "Account Print Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Imprimir diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
|
|
|
|
msgid "Product Category"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoría de Producto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "/"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de "
|
|
|
|
|
"caja."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
|
|
|
|
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Definition"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definición de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
|
|
|
|
|
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta caja si desea utilizar una secuencia diferente para cada diario "
|
|
|
|
|
"creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
|
|
|
|
|
"currency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la "
|
|
|
|
|
"compañía."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,allow_date:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
|
|
|
|
|
"the period dates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté "
|
|
|
|
|
"dentro de las fechas del periodo."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Profit And Loss"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,config_logo:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imagen"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Base imponible"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
|
|
|
|
|
"without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin "
|
|
|
|
|
"eliminarlo."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,name:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
|
|
|
|
|
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
|
|
|
|
|
"have the same references than the statement itself"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre "
|
|
|
|
|
"que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las "
|
|
|
|
|
"mismas referencias que el extracto en sí"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
|
|
|
|
|
msgid "Unreconcile Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Romper conciliación de los asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Entry lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apuntes de conciliación parcial"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscalyear"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.select:0
|
|
|
|
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts to Reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas a conciliar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
|
|
|
|
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Import from invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importa desde factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enero"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Validations"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validaciones"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "This F.Year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "Account tax charts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan de impuestos contables"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
|
|
|
|
|
"of the fiscal year. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡Periodo inválido! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no "
|
|
|
|
|
"está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Pro-forma"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pro-forma"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:348
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1319
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no default default debit account defined \n"
|
|
|
|
|
"on journal \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se ha definido una cuenta debe por defecto \n"
|
|
|
|
|
"en el diario \"%s\""
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: help:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
|
|
|
|
|
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
|
|
|
|
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
|
|
|
|
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
|
|
|
|
|
"accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales "
|
|
|
|
|
"en OpenERP: vista no puede tener apuntes, consolidación son cuentas que "
|
|
|
|
|
"pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, "
|
|
|
|
|
"pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito "
|
|
|
|
|
"/ débito), cerrado es para cuentas de depreciación."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar plantillas de plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
|
|
|
|
|
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
|
|
|
|
|
"can be installed and will be selected by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe "
|
|
|
|
|
"un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar "
|
|
|
|
|
"uno genérico que será seleccionado por defecto."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,note:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.refund,description:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,note:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,info:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,name:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2844
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:498
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "ECNJ"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ACOMPRA"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En proceso"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_account_income:0
|
|
|
|
|
msgid "Income Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de ingresos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:352
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.category:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Properties"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de contabilidad"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Entries Sorted By"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos ordenados por"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.change.currency,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Change to"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Products Qty "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº ctdad de productos "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Product Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de producto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
|
|
|
|
msgid "Account Entry"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Main Sequence"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencia principal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,name:0
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forma de pago"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Positions"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posiciones fiscales"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period.close,sure:0
|
|
|
|
|
msgid "Check this box"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marque esta opción"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.period,state:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abierto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
|
|
|
|
msgid "Draft state of an invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado borrador de una factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta "
|
|
|
|
|
"cuenta."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner Reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliciación empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código impuesto contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:545
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can create one in the menu: \n"
|
|
|
|
|
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Debe crear uno en el menú: \n"
|
|
|
|
|
"Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Base Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código base"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de "
|
|
|
|
|
"factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Base Code Sign"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signo código base"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
|
|
|
|
|
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
|
|
|
|
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
|
|
|
|
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
|
|
|
|
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
|
|
|
|
"the start and end of the month or quarter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. "
|
|
|
|
|
"Seleccione uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información "
|
|
|
|
|
"necesaria para la declaración de IVA es generada automáticamente por OpenERP "
|
|
|
|
|
"a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se "
|
|
|
|
|
"actualiza en tiempo real. Es muy útil porque le permite previsualizar en "
|
|
|
|
|
"cualquier momento los impuestos que debe al principio y fin del mes o "
|
|
|
|
|
"trimestre."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit Centralisation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Centralización del debe"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.confirm:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar facturas borrador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,day:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,day:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Día"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
|
|
|
|
|
msgid "Accounts to Renew"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas a renovar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
|
|
|
|
msgid "Account Model Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2796
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:454
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "EXJ"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "COMPRA"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos proveedor"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,date_due:0
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
|
|
|
|
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
|
|
|
|
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
|
|
|
|
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
|
|
|
|
|
"automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
|
|
|
|
|
"el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago "
|
|
|
|
|
"directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Select period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo de selección"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
|
|
|
|
|
msgid "Statements"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extractos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Move Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mover nombre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
|
|
|
|
|
"partner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables "
|
|
|
|
|
"utilizados para esta empresa."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.print.journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un "
|
|
|
|
|
"diario específico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:product.category:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error! Tú no puedes crear categorías recursivas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta Analítica"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:351
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error de configuración!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,price_average:0
|
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Precio promedio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:640
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
|
|
|
|
|
"Entry Lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene apuntes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Information"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Special Computation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cálculo especial"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
|
|
|
|
msgid "Bank reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación bancaria"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desc.(%)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Ref"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ref"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código "
|
|
|
|
|
"de impuesto."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación automática"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid/Reconciled"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagado/Conciliado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Base Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código base reintegro"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
msgid "Bank Statements"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extractos bancarios"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "True"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verdadero"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fechas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,parent_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Tax Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta impuestos padre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
|
|
|
|
|
"before a specific date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Genera automáticamente los asientos a partir de lo que se ha entrado en el "
|
|
|
|
|
"sistema antes de una fecha concreta."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
|
|
|
|
msgid "Aged Partner Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldos vencidos de empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descuento (%)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
|
|
|
|
|
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
|
|
|
|
"manual validation. \n"
|
|
|
|
|
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
|
|
|
|
|
"always skipping that state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si no desea que los nuevos apuntes pasen por el estado "
|
|
|
|
|
"'Borrador' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin ninguna "
|
|
|
|
|
"validación manual. \n"
|
|
|
|
|
"Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema "
|
|
|
|
|
"siempre obvian ese estado."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
|
|
|
|
|
msgid "New Company Financial Setting"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración financiera para nueva compañía"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
|
|
|
|
|
#: view:report.account.sales:0
|
|
|
|
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ventas por cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este asistente creará asientos contables recurrentes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1181
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No sequence defined on the journal !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2083
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:170
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:670
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.tax:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
|
|
|
|
msgid "Tax codes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Códigos de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
|
|
|
|
msgid "Customers"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clientes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Period to"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo hasta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"The statement balance is incorrect !\n"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos de pago son la segunda entrada para la conciliación."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference Number"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de referencia"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
|
|
|
|
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de "
|
|
|
|
|
"productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil "
|
|
|
|
|
"para algunos informes."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Line 2:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea 2:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,required:0
|
|
|
|
|
msgid "Required"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Requerido"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de Gastos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser "
|
|
|
|
|
"usado en otro sitio."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Base Code Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe código base"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Sale Tax"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto de venta por defecto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
|
|
|
|
|
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
|
|
|
|
|
"partner payment terms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede "
|
|
|
|
|
"elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más "
|
|
|
|
|
"los plazos de pago de la empresa."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
|
|
|
|
msgid "Financial Accounting"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad financiera"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.pl.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
|
|
|
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pérdidas y ganancias"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posición fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
|
|
|
|
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
|
|
|
|
|
"debit/credit/balance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo "
|
|
|
|
|
"del debe/haber/saldo."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos analíticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:822
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No fiscal year defined for this date !\n"
|
|
|
|
|
"Please create one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, cree uno."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura de cliente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
|
|
|
|
"computing the next taxes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes "
|
|
|
|
|
"de calcular los siguientes impuestos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The user responsible for this journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El usuario responsable de este diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar periodo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.change.currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Currency"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moneda factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Terms"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Períodos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
|
|
|
|
msgid "Cash Transaction"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transición de caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta bancaria"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Template List"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lista plantilla impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
|
|
|
|
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
|
|
|
|
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
|
|
|
|
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
|
|
|
|
"always use the rate at date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual "
|
|
|
|
|
"en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal "
|
|
|
|
|
"es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de "
|
|
|
|
|
"gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de "
|
|
|
|
|
"software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las "
|
|
|
|
|
"transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
|
|
|
|
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Line Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre línea"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Fiscalyear"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siempre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Quantity"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cantidad Total"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de desajuste"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,model_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,model_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modelo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2951
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "BNK%s"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2906
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:296
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "BNK"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BANCO"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
|
|
|
|
msgid "Electronic File"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Archivo electrónico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Credit"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Haber del cliente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Starts on"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empieza en"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Account Partner Ledger"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal.column,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order to journal column."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indica el orden de secuencia de la columna del diario."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Declaration"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Declaración de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
|
|
|
|
|
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en "
|
|
|
|
|
"particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
|
|
|
|
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Generar cuentas contables a partir de una plantilla de plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Reconciliar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
|
|
|
|
|
"entries for all the accounts of this type.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 'None' means that nothing will be done.\n"
|
|
|
|
|
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
|
|
|
|
|
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
|
|
|
|
|
"the reconciled ones.\n"
|
|
|
|
|
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
|
|
|
|
|
"the first day of the new fiscal year."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Establezca aquí el método que se usará, el asistente genérico, para crear el "
|
|
|
|
|
"asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n"
|
|
|
|
|
" 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n"
|
|
|
|
|
" 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no "
|
|
|
|
|
"conciliados.\n"
|
|
|
|
|
" 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día "
|
|
|
|
|
"del nuevo ejercicio fiscal."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.period:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: view:account.print.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
|
|
|
|
|
msgid "Journals"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diarios"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Remaining Partners"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresas restantes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apuntes de asientos periódicos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compras"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
#: view:account.installer.modules:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Application Configuration"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Dashboard"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tablero de contabilidad"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Starting Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:1284
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Partner Defined !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No se ha definido empresa!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
|
|
|
|
msgid "Close a Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar un periodo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
|
|
|
|
msgid "Empty Accounts ? "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¿Cuentas vacías? "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "VAT:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IVA:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
|
|
|
|
"company one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la "
|
|
|
|
|
"compañía."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Chart Configuration"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
|
|
|
|
msgid "Not Printable in Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se imprime en factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Tax"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Account Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Pending Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura pendiente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "año"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Authorised Signatory"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Firma autorizada"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
|
|
|
|
|
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Todos los apuntes seleccionadas serán validados y asentados. Esto significa "
|
|
|
|
|
"que ya no podrá modificar sus campos contables."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:370
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total :"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
|
|
|
|
msgid "Transfers"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transferencias"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " value amount: n.a"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " importe valor: n.a"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "Account charts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Planes contables"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Your bank and cash accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Move"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar movimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Case Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre código de impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura borrador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
|
|
|
|
"or 'Done' state!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado "
|
|
|
|
|
"'Cancelada' o 'Realizada'!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:522
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
|
|
|
|
"account entries!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene asientos "
|
|
|
|
|
"contables!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Counterpart"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contrapartida"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing Data"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Datos facturación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice State"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoría de producto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,narration:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,narration:0
|
|
|
|
|
msgid "Narration"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
|
|
|
|
|
msgid "Create Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear Cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
|
|
|
|
|
msgid "Report of the Sales by Account Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Detail"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalle"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sus cuentas de banco y caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "VAT :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IVA"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,charts:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Centralised counterpart"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Homólogo centralizado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
|
|
|
|
|
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El procesamiento de una expresión XPath ha fallado."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los "
|
|
|
|
|
"ejercicios fiscales)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,date:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,date:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,date:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,date:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription.generate,date:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,date:0
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,date:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Romper conciliación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla del plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2095
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
|
|
|
|
|
"based on partner payment term!\n"
|
|
|
|
|
"Please define partner on it!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del "
|
|
|
|
|
"modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
|
|
|
|
|
"¡Por favor, defina la empresa en él!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Some entries are already reconciled !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1204
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
|
|
|
|
|
"chart of accounts !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No puede validar un asiento hasta que todos los movimientos estén en el "
|
|
|
|
|
"mismo plan contable!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
|
|
|
|
|
msgid "Budgets"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Presupuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
|
|
|
|
msgid "No Filters"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sin filtros"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Situation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Situación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historial"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
|
|
|
|
"the invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no "
|
|
|
|
|
"aparecerá en la factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cant."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact Address Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre dirección contacto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,blocked:0
|
|
|
|
|
msgid "Litigation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Litigio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Analytic Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar líneas analíticas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Payable"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta por pagar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Order"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Orden de pago"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
|
|
|
|
|
msgid "Account balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Balance Contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Precio Unitario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Items"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apuntes analíticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change tax !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "#Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:1422
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:473
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
|
|
|
|
|
"defined !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El plazo de pago del proveedor no tiene líneas de pago definidas !"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.state.open:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Multipication factor Tax code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factor multiplicación del Impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
msgid "Mapping"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Relaciones"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,name:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
|
|
|
|
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Effective date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha vigencia"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Standard Encoding"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codificación estándar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal for analytic entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario para asientos analíticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
|
|
|
|
|
"company currency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la "
|
|
|
|
|
"moneda de la compañía."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "General Accounting"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad general"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo :"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
|
|
|
|
|
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
|
|
|
|
|
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
|
|
|
|
|
"counterpart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener los asientos de "
|
|
|
|
|
"apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con "
|
|
|
|
|
"cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una "
|
|
|
|
|
"contrapartida centralizada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
#: view:account.installer.modules:0
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "título"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
|
|
|
|
msgid "Recurring Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas recurrentes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Display Partners"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar empresas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
|
|
|
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
|
|
|
|
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"A partir de este informe, puede tener una visión general del importe "
|
|
|
|
|
"facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta "
|
|
|
|
|
"de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las "
|
|
|
|
|
"facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar facturas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid "Average Rate"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Taza Promedio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.state.open:0
|
|
|
|
|
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
|
|
|
|
msgid "Start period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo inicial"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,name:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
|
|
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
|
|
|
|
msgid "30 Days End of Month"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "30 días fin de mes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo analítico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:76
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:122
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:76
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:124
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Net Loss"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pérdida neta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
|
|
|
|
|
"without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Tax Templates"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar plantillas impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
|
|
|
|
|
msgid "Draft Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos borrador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,shortcut:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atajo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account,user_type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,user_type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,user_type:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,type:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.balance.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Trial Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Balance de sumas y saldos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
|
|
|
|
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_account_income:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
|
|
|
|
"category using sale price"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
|
|
|
|
|
"producto actual utilizando el precio de venta."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "3"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
|
|
|
|
"accounts. These generate draft supplier invoices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) "
|
|
|
|
|
"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de "
|
|
|
|
|
"proveedor."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Close CashBox"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Avg. Due Delay"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retraso promedio deuda"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Acc.Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:714
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Hay impuestos globales definidos pero no hay a nivel de líneas de factura !"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference UoM"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referencia UdM"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,note:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Overdue Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta Atrasadas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Base Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código base cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
|
|
|
|
|
"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
|
|
|
|
|
"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
|
|
|
|
|
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
|
|
|
|
|
"created in 'Posted' state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Todos los apuntes creadas manualmente están, por lo general, en el estado "
|
|
|
|
|
"'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el "
|
|
|
|
|
"diario correspondiente. En ese caso, se comportan como apuntes creados "
|
|
|
|
|
"automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, "
|
|
|
|
|
"extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:91
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Accounting Properties"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Description"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descripción impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "All Posted Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos los apuntes asentados"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los asientos contables."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válido. "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Month Range"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rango mensual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
|
|
|
|
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código cálculo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Default taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos por defecto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:88
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Free Reference"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referencia libre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
|
|
|
|
msgid "Periodical Processing"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procesamiento periódico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
|
|
|
|
|
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n"
|
|
|
|
|
"* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,view_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Display Mode"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modo de visualización"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Statement from invoice or payment"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extracto desde factura o pago"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " day of the month: 0"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " día del mes: 0"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
|
|
|
|
|
msgid "Account chart"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Give name of the new entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indique el nombre de los nuevos asientos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
|
|
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas de facturas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
|
|
|
|
msgid "Bank statements are entered in the system."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile Writeoff"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desfase conciliación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Maturity date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.account.receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts by type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas por tipo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo de cierre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No implementado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
|
|
|
|
|
msgid "Account Journal Select"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Print Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit Notes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas de Crédito"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2067
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find a valid period !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "Voucher No"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Núm. de bono"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "res_config_contenidos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciliate transactions"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Romper conciliación transacciones"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Entries From Models"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear asientos desde modelos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow Reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir conciliación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account Statistics"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas cuenta analítica"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
|
|
|
|
|
"taxes and journals according to the selected template"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, "
|
|
|
|
|
"impuestos y diarios según la plantilla seleccionada"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,price_include:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,price_include:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Included in Price"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos incluidos en precio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
|
|
|
|
msgid "Recurring Models"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modelos recurrentes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "4"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1290
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1318
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1325
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1055
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:896
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:78
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "UserError"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error del usuario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Type Controls"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Controles de tipo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
|
|
|
|
|
msgid "Consider reconciled entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Considerar asientos conciliados."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Post Journal Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asentar apuntes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing balance based on cashBox"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo de cierre basado en la caja."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.account:0
|
|
|
|
|
#: constraint:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot create an account! \n"
|
|
|
|
|
"Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No se puede crear la cuenta! \n"
|
|
|
|
|
"¡Asegúrese de que si la cuenta tiene hijos su tipo sea \"Vista\"!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
|
|
|
|
msgid "Generate Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Generar asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Charts of Taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selecciona plan de impuestos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Mapping"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:320
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura cancelada"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:73
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1397
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
|
|
|
|
|
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
|
|
|
|
|
"definition if you want to accept all currencies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de "
|
|
|
|
|
"la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición "
|
|
|
|
|
"de la cuenta si desea aceptar todas las monedas."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.refund,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Operation date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha operación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Tax Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código impuesto reintegro"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
|
|
|
|
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Todos los asientos borrador de este diario y periodo serán validados. Esto "
|
|
|
|
|
"significa que ya no podrá modificar sus campos contables."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Balance -"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Balance de sumas y saldos -"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
|
|
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
|
|
|
|
msgid "Income Account on Product Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Fecha en que los asientos contables de la empresa fueron conciliados por "
|
|
|
|
|
"última vez."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
|
|
|
|
|
msgid "New Fiscal Year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nuevo ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
|
|
|
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:804
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please verify the price of the invoice !\n"
|
|
|
|
|
"The real total does not match the computed total."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Por favor, verifique el importe de la factura !\n"
|
|
|
|
|
"El total real no coincide con el total calculado."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,user_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vendedor"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Use Model"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usar modelo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.state.open:0
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Añadir"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the current date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank and Cheques"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Banco y cheques"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.period.close:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¿Estás seguro?"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Draft invoices are validated. "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas borrador son validadas. "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calcular"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Application"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicación impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Journal Items"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registros del diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "Third Party (Country)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tercera parte (país)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:938
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:940
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1181
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1393
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1397
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.balance,date2:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
|
|
|
|
|
msgid "End of period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fin del período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Details"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalles bancarios"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:720
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Taxes missing !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Faltan los impuestos !"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
|
|
|
|
|
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En "
|
|
|
|
|
"el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el "
|
|
|
|
|
"importe general y el importe analítico."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,refund_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si el diario se utilizará para facturas rectificativas "
|
|
|
|
|
"(abonos)."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|
|
|
|
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Group Invoice Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupar líneas de factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.cancel:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Moves"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
|
|
|
|
msgid "Account Vat Declaration"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Declaración IVA"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid "To Close"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para cerrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,allow_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Check Date not in the Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1210
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
|
|
|
|
|
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
|
|
|
|
|
"that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No se puede modificar una apunte asentado de este diario!\n"
|
|
|
|
|
"Debe configurar el diario para permitir la cancelación de los asientos si "
|
|
|
|
|
"quiere hacerlo."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Tax Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas impuestos hijas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:940
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Start period should be smaller then End period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "5"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Balance -"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Balance analítico -"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
|
|
|
|
|
msgid "Target Moves"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimientos destino"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Period Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de periodo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
|
|
|
|
msgid "Payments"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Reverse Compute Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código cálculo inverso"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
|
|
|
|
msgid "Python Code (reverse)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código Python (inverso)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
|
|
|
|
msgid "Payment Terms"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Condiciones de Pago"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Column Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de Columna"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,year:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,year:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,year:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,name:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Año"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening Cashbox"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apertura caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Line 1:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea 1:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1167
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Integrity Error !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error de integridad!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,description:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre interno"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "mes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registro del diario \"%s\" no es válido"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
msgid "Description on invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descripción en facturas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Next Partner to Reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Próxima empresa a conciliar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation result"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Resultado de conciliación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bs.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
|
|
|
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hoja de balance"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Reports"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informes contables"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move,line_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
|
|
|
|
msgid "Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "This Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este periodo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UdM"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Period found on Invoice!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se encontro un período en la factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ventas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,amount:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,amount:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,amount:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
|
|
|
|
msgid "Validation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
|
|
|
|
|
"several Journal Entries of payment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El asiento de la factura ha sido totalmente conciliado con uno o varios "
|
|
|
|
|
"asientos de pago."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,child_depend:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax on Children"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto en hijos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No puede crear un movimiento en una cuenta por cobrar/por pagar sin una "
|
|
|
|
|
"empresa."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2067
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No period found !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No se ha encontrado período!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,update_posted:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir cancelación de asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Coefficent for parent"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Coeficiente para padre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "(Account/Partner) Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Transaction"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transacción"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit/Credit"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debe/Haber"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries Stats"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estadística de asientos analíticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Templates"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
|
|
|
|
|
msgid "account.installer"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "account.instalador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Include in Base Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incluir en importe base"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
|
|
|
|
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, "
|
|
|
|
|
"Número de días=22, Día del mes=-1 (ultimo dia), entonces la fecha de "
|
|
|
|
|
"vencimiento es 28/02."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2896
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:283
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:295
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bank Journal "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario bancario "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Controls"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Controles de asiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.balance,date1:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
|
|
|
|
|
msgid "Start of period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inicio del período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
|
|
|
|
|
"you can just change some non important fields !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
|
|
|
|
|
"sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Common Account Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Informe contable común"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Communication"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comunicación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad analítica"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Refund"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura de Crédito de cliente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account,tax_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos por defecto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Sign"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signo código impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
|
|
|
|
|
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "End of Year Entries Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:405
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:505
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:520
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:528
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:545
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:1347
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error de configuración!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
|
|
|
|
|
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
|
|
|
|
|
"as reconciled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo "
|
|
|
|
|
"para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como "
|
|
|
|
|
"conciliada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas de los asientos periódicos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Products Quantity"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cantidad de productos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Unposted"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No asentado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.change.currency:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
|
|
|
|
|
msgid "Change Currency"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar moneda"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting entries."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos contables."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de Pago"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "6"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "6"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas analíticas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"According value related accounts will be display on respective reports "
|
|
|
|
|
"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos "
|
|
|
|
|
"informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1326
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no default default credit account defined \n"
|
|
|
|
|
"on journal \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se ha definido una cuenta haber por defecto \n"
|
|
|
|
|
"en el diario \"%s\""
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount Currency"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe Moneda"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
|
|
|
|
|
"this period"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El diario indicado no tiene asientos contables en estado borrador para este "
|
|
|
|
|
"período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
|
|
|
|
|
msgid "Lines to reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas a conciliar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,quantity:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,quantity:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,quantity:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cantidad"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Number (Move)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número (movimiento)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Invoice Options"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opciones factura rectificativa (abono)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
|
|
|
|
|
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los "
|
|
|
|
|
"importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
|
|
|
|
|
"sequences to the higher ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en "
|
|
|
|
|
"orden ascendente."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:account.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Charts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
|
|
|
|
|
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
|
|
|
|
|
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
|
|
|
|
|
"finalize your end of year results definitive "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si no debe introducir más asientos en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar "
|
|
|
|
|
"desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que "
|
|
|
|
|
"hará imposible introducir ningún asiento nuevo. Cierre un ejercicio fiscal "
|
|
|
|
|
"cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio "
|
|
|
|
|
"definitivamente. "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "With Currency"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Moneda"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Open CashBox"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación con Dividas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe fijo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Valid Up to"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Válido hasta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Aged Receivables"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A cobrar vencidos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Account Automatic Reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Conciliación automática"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Item"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registro diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
|
|
|
|
|
msgid "Move journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario movimientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
|
|
|
|
msgid "Generate Opening Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Generar asientos apertura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Already Reconciled!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Ya está conciliado!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
msgid "The computation method for the tax amount."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
|
|
|
|
|
"the accounting logic with stock transactions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica "
|
|
|
|
|
"contable en las transacciones de stock."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journals"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diarios analíticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,child_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas hijas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Dividas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Payable"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
|
|
|
|
msgid "account.analytic.line.extended"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:322
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proveedor"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Account n°"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta n°"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
|
|
|
|
|
"systems in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago "
|
|
|
|
|
"automatizados."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
msgid "Valuation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valoración"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas por cobrar y pagar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Mapping"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mapeo fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
|
|
|
|
|
msgid "Account State Open"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Abrir estado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Max Qty:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cant. máx."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reintegrar factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirección de factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
|
|
|
|
|
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
|
|
|
|
|
"you can choose by using the search tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. "
|
|
|
|
|
"El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún "
|
|
|
|
|
"criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
|
|
|
|
|
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
|
|
|
|
|
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de "
|
|
|
|
|
"impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura "
|
|
|
|
|
"de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como "
|
|
|
|
|
"alfanuméricos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
|
|
|
|
|
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n"
|
|
|
|
|
"Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
|
|
|
|
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
|
|
|
|
"the whole amount will be threated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de "
|
|
|
|
|
"pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' "
|
|
|
|
|
"para garantizar que el importe total sea procesado."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Force Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forzar período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº de líneas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New currency is not confirured properly !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,filter:0
|
|
|
|
|
msgid "Filter by"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrar por"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not use an inactive account!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Tax Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura de cuenta de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
|
|
|
|
|
msgid "Account General Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Diario general"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Filter"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No filtrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
|
|
|
|
msgid "Number of Days"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de Días"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "7"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "7"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:370
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡ Acción invalida !"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Period: %s"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Período: %s"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
|
|
|
|
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,name:0
|
|
|
|
|
msgid "This name will be displayed on reports"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Printing date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de impresión"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid " 365 Days "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 365 Días "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
|
|
|
|
msgid "Customer Refunds"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount Computation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calculo importe"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal-Period Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre diario-período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
|
|
|
|
|
msgid "Multipication factor for Base code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factor de multiplicación para código base"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "not implemented"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "sin implementar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company related to this journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compañía relacionada con este diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
|
|
|
|
"Forma' state!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en "
|
|
|
|
|
"estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Observación posición fiscal :"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries Analysis"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análisis asientos analíticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Past"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entry"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento analítico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
|
|
|
|
msgid "Overdue Payments Message"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje pagos vencidos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
|
|
|
|
|
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
|
|
|
|
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
|
|
|
|
|
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta vista puede ser utilizada por los contables para registrar apuntes "
|
|
|
|
|
"rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, "
|
|
|
|
|
"comience registrando la línea de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá "
|
|
|
|
|
"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" "
|
|
|
|
|
"de contrapartida."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,date_created:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Created"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Value Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valor importe"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,code:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
|
|
|
|
|
"journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El código se usará para generar los números de los asientos de este diario."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "(keep empty to use the current period)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(vacío para período actual)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
|
|
|
|
|
"(i.e. paid) in the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se "
|
|
|
|
|
"convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:997
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoice '%s' is validated."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Root Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta principal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Latest Reconciliation Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha última conciliación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea analítica"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:product.template,taxes_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos cliente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|
|
|
|
msgid "Create an Account based on this template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
msgid "Reporting Configuration"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración informes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Company must be same for its related account and period."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Account Templates"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas de cuentas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Statement"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Declaración de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compañías"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:532
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
|
|
|
|
|
"Lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta "
|
|
|
|
|
"cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Select a fiscal year to close"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
|
|
|
|
msgid "IntraCom"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IntraCom"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|
|
|
|
msgid "Information addendum"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información adicional"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Reconcile Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos parcialmente conciliados"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.Journal.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.change.currency:0
|
|
|
|
|
#: view:account.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.select:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
|
|
|
|
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period.close:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
|
|
|
|
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Acc. Type Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre tipo cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivable"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A recibir"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Info"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otra información"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Credit Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta haber por defecto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure Your Accounting Chart"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configure su plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " number of days: 30"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " número de días: 30"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Current"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "CashBox"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal & Partner"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario y Empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "Power"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuerza"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo abono"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Price"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Precio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "View Account Analytic Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ver líneas contables analíticas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,internal_number:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,number:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Number"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
|
|
|
|
"computation of the next taxes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
|
|
|
|
|
"el cálculo de los siguientes impuestos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
|
|
|
|
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo analítico invertido"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Applicable Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo aplicable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reference:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Reference"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referencia factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
|
|
|
|
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
|
|
|
|
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
|
|
|
|
|
"mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
|
|
|
|
|
"varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Liquidity"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liquidez"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal Items"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registros diario analítico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
|
|
|
|
|
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
|
|
|
|
|
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este asistente generará los asientos de fin de ejercicio para el ejercicio "
|
|
|
|
|
"fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente "
|
|
|
|
|
"varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen los "
|
|
|
|
|
"asientos de apertura viejos por los nuevos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
|
|
|
|
|
msgid "Bank and Cash"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Banco y caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
|
|
|
|
|
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
|
|
|
|
|
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
|
|
|
|
|
"the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos asientos "
|
|
|
|
|
"analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus "
|
|
|
|
|
"necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la "
|
|
|
|
|
"información sobre los asientos analíticos generados en el sistema."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡El nombre del diario debe ser único por compañía!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,nocreate:0
|
|
|
|
|
msgid "Optional create"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear opcional"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:406
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:506
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:1348
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan "
|
|
|
|
|
"contable."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a Start date !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Refund"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reembolso del Proveedor:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
|
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panel de Control"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apuntes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Centralisation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Centralización"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,readonly:0
|
|
|
|
|
msgid "Readonly"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Profit And Loss Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unidad de Medida"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
|
|
|
|
"2% "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por "
|
|
|
|
|
"ejemplo: 0.02 para 2% "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
|
|
|
|
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario analítico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciled"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
|
|
|
|
msgid "Base"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Base"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.model,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Model Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre del modelo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Category Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta categoría gastos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Cash Transactions"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transacciones de caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice is already reconciled"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La factura ya está conciliada"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries Statistics"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas asientos analíticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:905
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries: "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos: "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear asientos recurrentes manuales en un diario seleccionado."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1393
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't create move between different companies"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
|
|
|
|
|
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
|
|
|
|
|
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
|
|
|
|
|
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
|
|
|
|
|
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
|
|
|
|
|
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
|
|
|
|
|
"need for your company."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en "
|
|
|
|
|
"cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso "
|
|
|
|
|
"para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y "
|
|
|
|
|
"ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el "
|
|
|
|
|
"tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. "
|
|
|
|
|
"Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios "
|
|
|
|
|
"para su compañía."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
|
|
|
|
|
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario "
|
|
|
|
|
"corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema "
|
|
|
|
|
"contable."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
|
|
|
|
msgid "State is draft"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado es borrador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1003
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Total debit"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total Debito"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:781
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fax :"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
|
|
|
|
msgid "Based On"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Basado en"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
|
|
|
|
"account for the current partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
|
|
|
|
|
"cobrar para la empresa actual."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_compute:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Python Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código Python"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del "
|
|
|
|
|
"usuario actual!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,update_posted:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
|
|
|
|
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos "
|
|
|
|
|
"relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
|
|
|
|
msgid "Create entry"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear asiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " valuation: percent"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " valoración: porcentaje"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:499
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:501
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:822
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:901
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:976
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1204
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1210
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2095
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2333
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:292
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:305
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:345
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:785
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:815
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:1008
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
|
|
|
|
msgid "Taxes Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Printed"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impreso"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Project line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de proyecto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
|
|
|
|
|
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
|
|
|
|
|
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
|
|
|
|
|
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
|
|
|
|
|
"the amounts correspond."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la "
|
|
|
|
|
"factura deben estar conciliados con sus contrapartidas, normalmente pagos. "
|
|
|
|
|
"Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia "
|
|
|
|
|
"búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los "
|
|
|
|
|
"apuntes, para cada tercero, donde las cantidades se correspondan."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,to_check:0
|
|
|
|
|
msgid "To Review"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A revisar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
|
|
|
|
msgid "Journal Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
|
|
|
|
|
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
|
|
|
|
|
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que "
|
|
|
|
|
"contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado "
|
|
|
|
|
"borrador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "All Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos los asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Error: UdM por defecto y UdM de compra deben estar en la misma categoría."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.select:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Select"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Account Reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Conciliación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
|
|
|
|
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posición fiscal impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
|
|
|
|
msgid "General Ledger"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Libro mayor"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
|
|
|
|
msgid "The payment order is sent to the bank."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.balance.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bs.report:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
|
|
|
|
|
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
|
|
|
|
|
"single report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y "
|
|
|
|
|
"saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas "
|
|
|
|
|
"en un único informe."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move,to_check:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
|
|
|
|
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como "
|
|
|
|
|
"'Para ser revisado' por un experto contable."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
|
|
|
|
|
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos "
|
|
|
|
|
"básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, "
|
|
|
|
|
"contrapartidas, etc... "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
|
|
|
|
msgid "Account tax chart"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2050
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
|
|
|
|
"following labels:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(year)s: To Specify Year \n"
|
|
|
|
|
"%(month)s: To Specify Month \n"
|
|
|
|
|
"%(date)s: Current Date\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"e.g. My model on %(date)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las "
|
|
|
|
|
"siguientes etiquetas : \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(year)s: Para especificar el año \n"
|
|
|
|
|
"%(month)s: Para especificar el mes \n"
|
|
|
|
|
"%(date)s: Fecha actual\n"
|
|
|
|
|
"Ejemplo: Mi modelo del %(date)s"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
|
|
|
|
|
msgid "Income Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de ingresos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:report.invoice.created,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Codes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Códigos hijos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:473
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Data Insufficient !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Datos insuficientes!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
|
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas de Cliente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe desajuste"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ventas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.column:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
|
|
|
|
|
msgid "Journal Column"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Columna diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hecho"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
|
|
|
|
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
|
|
|
|
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
|
|
|
|
|
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
|
|
|
|
|
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
|
|
|
|
|
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
|
|
|
|
|
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a "
|
|
|
|
|
"cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre "
|
|
|
|
|
"de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en "
|
|
|
|
|
"días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que "
|
|
|
|
|
"si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los "
|
|
|
|
|
"deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,origin:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Documento origen"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
|
|
|
|
|
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
|
|
|
|
|
"expenses accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que "
|
|
|
|
|
"pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciled Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos no conciliados"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
|
|
|
|
|
msgid "Statements Reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación de extractos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
|
|
|
|
|
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
|
|
|
|
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
|
|
|
|
|
"you can create such entries to automate the postings in the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Un asiento recurrente es un asiento contable que ocurre de forma recurrente "
|
|
|
|
|
"desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un "
|
|
|
|
|
"acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de asientos "
|
|
|
|
|
"recurrentes, puede crear estos asientos para automatizar las anotaciones "
|
|
|
|
|
"contables en el sistema."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UOM"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UdM del producto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
|
|
|
|
|
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
|
|
|
|
|
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
|
|
|
|
|
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Un registro de caja le permite gestionar los asientos de caja en sus diarios "
|
|
|
|
|
"de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el "
|
|
|
|
|
"seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas "
|
|
|
|
|
"que tiene en su caja y luego registrar asientos cuando el dinero entra o "
|
|
|
|
|
"sale de la caja."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "9"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "9"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.refund,date:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
|
|
|
|
|
"will be chosen accordingly!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la factura "
|
|
|
|
|
"rectificativa (abono) y el período será elegido en consecuencia!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
|
|
|
|
msgid "Period length (days)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Longitud del período (días)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Volumen mensual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
|
|
|
|
"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
|
|
|
|
|
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
|
|
|
|
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
|
|
|
|
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
|
|
|
|
"generate analytic entries on the related account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los "
|
|
|
|
|
"requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas "
|
|
|
|
|
"debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes "
|
|
|
|
|
"e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, "
|
|
|
|
|
"productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP "
|
|
|
|
|
"(facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan asientos analíticos en la "
|
|
|
|
|
"cuenta asociada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:521
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
|
|
|
|
|
"Create account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la "
|
|
|
|
|
"línea de factura. Cree una cuenta."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.select:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere abrir los asientos?"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.state.open:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:963
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Account Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla cuenta padre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
|
|
|
|
msgid "Statement"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado de Cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Financial and accounting module that covers:\n"
|
|
|
|
|
" General accountings\n"
|
|
|
|
|
" Cost / Analytic accounting\n"
|
|
|
|
|
" Third party accounting\n"
|
|
|
|
|
" Taxes management\n"
|
|
|
|
|
" Budgets\n"
|
|
|
|
|
" Customer and Supplier Invoices\n"
|
|
|
|
|
" Bank statements\n"
|
|
|
|
|
" Reconciliation process by partner\n"
|
|
|
|
|
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
|
|
|
|
|
" * List of uninvoiced quotations\n"
|
|
|
|
|
" * Graph of aged receivables\n"
|
|
|
|
|
" * Graph of aged incomes\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
|
|
|
|
|
"financial Journals (entry move line or\n"
|
|
|
|
|
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
|
|
|
|
|
"for preparation of vouchers there is a\n"
|
|
|
|
|
"module named account_voucher.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Módulo financiero y contable que cubre:\n"
|
|
|
|
|
" Contabilidad general\n"
|
|
|
|
|
" Contabilidad analítica / de costes\n"
|
|
|
|
|
" Gestión de terceros\n"
|
|
|
|
|
" Gestión de impuestos\n"
|
|
|
|
|
" Presupuestos\n"
|
|
|
|
|
" Facturación de clientes y proveedores\n"
|
|
|
|
|
" Extractos bancarios\n"
|
|
|
|
|
" Conciliación por tercero\n"
|
|
|
|
|
" Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n"
|
|
|
|
|
" * Lista de presupuestos sin facturar\n"
|
|
|
|
|
" * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n"
|
|
|
|
|
" * Gráfica de efectos a cobrar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de "
|
|
|
|
|
"los diarios financieros definidos\n"
|
|
|
|
|
"(los asientos se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y "
|
|
|
|
|
"para la preparación de recibos \n"
|
|
|
|
|
"existe un módulo llamado account_voucher.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can search for individual account entries through useful information. To "
|
|
|
|
|
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Puede buscar un asiento contable en concreto a través de información útil. "
|
|
|
|
|
"Para buscar asientos contables, abra un diario, luego seleccione una línea "
|
|
|
|
|
"de registro."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de Factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe total que este cliente le debe."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
|
|
|
|
|
msgid "ir.sequence"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ir.secuencia"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,icon:0
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Icono"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Partner"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresa desconocida"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo de apertura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
|
|
|
|
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
|
|
|
|
"year closing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva "
|
|
|
|
|
"contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre "
|
|
|
|
|
"del ejercicio fiscal."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Closed On"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrado en"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
|
|
|
|
msgid "Bank Statement Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea extracto bancario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
|
|
|
|
|
msgid "Ending Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha final"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Purchase Tax"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto de compra por defecto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
|
|
|
|
|
"refund, otherwise Partner bank account number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es "
|
|
|
|
|
"un abono de proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,domain:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,domain:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
|
|
|
|
"to create specific taxes in a custom domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los "
|
|
|
|
|
"desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración "
|
|
|
|
|
"personalizada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:938
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name of new entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de nuevos asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing Cashbox"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cierre de caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de contabilidad"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Paid invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura pagada"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
|
|
|
|
|
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
|
|
|
|
|
"it have been reconciled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por "
|
|
|
|
|
"el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último "
|
|
|
|
|
"día que ha sido conciliada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comentario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,domain:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,domain:0
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dominio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
|
|
|
|
|
msgid "Use model"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usar modelo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
|
|
|
|
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
|
|
|
|
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
|
|
|
|
|
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta vista es usada por los contables para registrar apuntes masivamente en "
|
|
|
|
|
"OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience "
|
|
|
|
|
"introduciendo el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá "
|
|
|
|
|
"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" "
|
|
|
|
|
"de contrapartida."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
|
|
|
|
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
|
|
|
|
"Profit & Loss Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
|
|
|
|
|
"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
|
|
|
|
|
"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
|
|
|
msgid "Display accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar cuentas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign on Reports"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signo en informes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not have two open register for the same journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " day of the month= -1"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " día del mes= -1"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
|
|
|
|
|
"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
|
|
|
|
|
"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
|
|
|
|
|
"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
|
|
|
|
|
"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
|
|
|
|
|
"entries generation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen "
|
|
|
|
|
"facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben "
|
|
|
|
|
"pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de "
|
|
|
|
|
"hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione "
|
|
|
|
|
"'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio "
|
|
|
|
|
"fiscal o la generación del asiento de cierre."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "PRO-FORMA"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pre Factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
|
|
|
|
|
"levels of reminding and customized per-partner policies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de "
|
|
|
|
|
"pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas "
|
|
|
|
|
"personalizadas por empresa."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descuadrado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Optional Information"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información opcional"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,user_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid "At Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En fecha"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
|
|
|
|
"the limit date for the payment of this line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la "
|
|
|
|
|
"fecha límite para el pago de esta línea."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad account !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2777
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:432
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sales Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de ventas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Journal Items !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Asientos abiertos!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Tax"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto de factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No piece number !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Ningún trozo de número!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Properties"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de venta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Manual Reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación manual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount due:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe total debido:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
|
|
|
|
|
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hasta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year to close"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.cancel:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mayo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Payable Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas por pagar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
|
|
|
|
msgid "Templates for Account Chart"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Case Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código del Caso"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asentar apuntes de un diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos de ventas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Cash"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dinero en efectivo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Destination"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta destino"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
|
|
|
|
msgid "Payment of invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pago de facturas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencia"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Balance Sheet Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,price_include:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,price_include:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
|
|
|
|
"tax."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas "
|
|
|
|
|
"incluye este impuesto."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.state.open:0
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sí"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Account type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.installer,period:0
|
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
|
|
|
|
|
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
|
|
|
|
|
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
|
|
|
|
|
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
|
|
|
|
|
"view to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva "
|
|
|
|
|
"vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar "
|
|
|
|
|
"asientos en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un "
|
|
|
|
|
"diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un "
|
|
|
|
|
"diario nuevo y asociarle una vista."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " number of days: 14"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " número de días: 14"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid " 7 Days "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 7 Días "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Progreso"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Padre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Analytic Plans"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Planes analíticos múltiples"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
|
|
|
|
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
|
|
|
|
"it's based on the beginning of the month)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es "
|
|
|
|
|
"positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo "
|
|
|
|
|
"contrario se calcula desde principio del mes)."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
|
|
|
|
msgid "Legal Reports"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informes legales"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
|
|
|
|
msgid "Period Sum"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suma del período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
|
|
|
|
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
|
|
|
|
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
|
|
|
|
|
"mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto "
|
|
|
|
|
"hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
|
|
|
|
msgid "CashBox Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Partner Ledger"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Libro mayor de empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
msgid "Year :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio :"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Fixed"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fijo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:506
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:519
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:522
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:532
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:640
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:927
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:714
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:717
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:720
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Atención!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
|
|
|
|
|
msgid "State of Move Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado de línea movimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
|
|
|
msgid "Account move line reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Compute"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calcular asientos periódicos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount (in words) :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe (en palabras):"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Socio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.change.currency,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:787
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Invoice Lines !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No hay líneas de factura!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,move_state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Departamento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
|
|
|
|
|
"entries journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar asientos de su diario de "
|
|
|
|
|
"asientos fin de ejercicio."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Use In"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto usado en"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:346
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Deferral Method"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Método cierre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:359
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice '%s' is paid."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La factura '%s' está pagada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
|
|
|
|
msgid "Automatic entry"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento automático"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuestos recursivos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
|
|
|
|
"when generating them from invoices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
|
|
|
|
|
"asiento cuando se generen desde facturas."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.period,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
|
|
|
|
|
"monthly period it is in 'Done' state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del "
|
|
|
|
|
"periodo mensual está en estado 'Realizado'."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Balance analítico invertido -"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Open for bank reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
|
|
|
|
msgid "One Partner Per Page"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Una Empresa por página"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Children"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hijos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Associated Partner"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresa asociada"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:1284
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first select a partner !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,comment:0
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información adicional"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank and Cash Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de banco y caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,residual:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Residual"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total residual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice's state is Open"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado de la factura es Abierta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
|
|
|
|
|
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
|
|
|
|
|
"your country."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de "
|
|
|
|
|
"impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales "
|
|
|
|
|
"de acuerdo a su país."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer.modules:0
|
|
|
|
|
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Cost Ledger"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Costo contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Proforma"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proforma"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "J.C. /Move name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cód. diario/Nombre mov."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
|
|
|
|
msgid "Choose Fiscal Year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2841
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:495
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Refund Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de abono de compras"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "8"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "8"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
|
|
|
|
|
"ready for editing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia "
|
|
|
|
|
"preparada para editar."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Accounting and Financial Management"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestión contable y financiera"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.chart,period_id:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:982
|
|
|
|
|
#: field:validate.account.move,period_id:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Total:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total Neto:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
|
|
|
|
|
msgid "Generic Reporting"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informes genéricos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de desajuste"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
|
|
|
|
|
"partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la "
|
|
|
|
|
"empresa actual."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código para el cálculo de precios con impuestos incluidos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
|
|
|
|
msgid "Income Category Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Templates"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Int.Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo interno"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax/Base Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe impuestos/base"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
|
|
|
|
|
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
|
|
|
|
|
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Con las facturas rectificativas (abonos) a clientes puede gestionar las "
|
|
|
|
|
"devoluciones de sus clientes. Una factura rectificativa es un documento que "
|
|
|
|
|
"abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente facturas "
|
|
|
|
|
"rectificativas y conciliarlas directamente desde el formulario de factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
|
|
|
|
|
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
|
|
|
|
|
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
|
|
|
|
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
|
|
|
|
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
|
|
|
|
"the start and end of the month or quarter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede "
|
|
|
|
|
"seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información "
|
|
|
|
|
"necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir "
|
|
|
|
|
"de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza "
|
|
|
|
|
"en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en "
|
|
|
|
|
"cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o "
|
|
|
|
|
"trimestre."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tel. :"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company Currency"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moneda de la compañía"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
|
|
|
|
msgid "Payment"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pago"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
|
|
|
|
|
"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
|
|
|
|
|
"Loss Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe "
|
|
|
|
|
"será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el "
|
|
|
|
|
"informe de pérdidas y ganancias."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,blocked:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
|
|
|
|
"associated partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la "
|
|
|
|
|
"empresa asociada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación parcial"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Common Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Informe común"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
|
|
|
|
msgid "Automatic import of the bank sta"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importación automática del extracto bancario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
|
|
|
|
|
msgid "Journal Views"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vistas de diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Move bank reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliar movimientos banco"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
|
|
|
|
msgid "Account Types"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipos de cuentas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:897
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "P&L / BS Category"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoría Balance / PyG"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivable Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta por cobrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "CashBox Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo de caja"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
|
|
|
|
msgid "Fiscalyear Close state"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,refund_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario reintegro"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Filter By"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrar por"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
|
|
|
|
|
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
|
|
|
|
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
|
|
|
|
|
"to your customers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta "
|
|
|
|
|
"emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente "
|
|
|
|
|
"facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá "
|
|
|
|
|
"confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
|
|
|
|
|
msgid "Company Analysis"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análisis compañía"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The partner account used for this invoice."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código padre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de plazo de pago"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2794
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:452
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de compras"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Factura rectificativa (abono): Crea la factura de abono, preparada para "
|
|
|
|
|
"editarla."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sub-Total"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Print Tax Statement"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir declaración de impuestos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.model.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Entry Model Line"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de modelo de asiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,date_due:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,date_due:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,date_due:0
|
|
|
|
|
msgid "Due Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de Vencimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
|
|
|
|
msgid "Suppliers"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proveedores"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Accounting Properties"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,amount_residual:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
|
|
|
|
"in the company currency."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda "
|
|
|
|
|
"de la compañía."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " valuation: balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " valoración: saldo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
|
|
|
|
|
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desde"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
|
|
|
|
|
msgid "Fiscalyear Close"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cierre ejercicio fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
|
|
|
|
msgid "Unpaid Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas no pagas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe debe"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
|
|
|
|
|
msgid "Treasury"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tesorería"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.Journal.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan de cuentas analíticas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diversos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Costs"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Costes analíticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre del diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
|
|
|
|
"created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la "
|
|
|
|
|
"factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.bank.statement.line:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
|
|
|
|
"statement line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del "
|
|
|
|
|
"extracto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad account!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.chart,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
|
|
|
|
"entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento "
|
|
|
|
|
"multi-divisa."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,currency:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moneda"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
|
|
|
|
|
"extracto bancario."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
|
|
|
|
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
|
|
|
|
|
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
|
|
|
|
|
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
|
|
|
|
|
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
|
|
|
|
|
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
|
|
|
|
|
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
|
|
|
|
|
"calendar year."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un "
|
|
|
|
|
"ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas "
|
|
|
|
|
"(usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el "
|
|
|
|
|
"año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía "
|
|
|
|
|
"termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de "
|
|
|
|
|
"diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No "
|
|
|
|
|
"está obligado a seguir el año de calendario real."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
|
|
|
|
msgid "Reconciled entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos conciliados"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact Address"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirección contacto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
|
|
|
"Invoice. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
|
|
|
|
"an invoice number. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
|
|
|
|
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una "
|
|
|
|
|
"nueva factura sin confirmar. \n"
|
|
|
|
|
"* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin "
|
|
|
|
|
"número de factura. \n"
|
|
|
|
|
"* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se "
|
|
|
|
|
"genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto "
|
|
|
|
|
"mientras el usuario no paga la factura. \n"
|
|
|
|
|
"* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
|
|
|
|
msgid "Force period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forzar período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
|
|
|
|
|
msgid "Print Account Partner Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir balance contable de empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Contracts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contratos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "desconocido"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening Entries Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario asientos de apertura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
|
|
|
|
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
|
|
|
|
"Profilt & Loss Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
|
|
|
|
|
"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
|
|
|
|
|
"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de referencia"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Cost Ledger for period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Resumen de costes por periodo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,child_depend:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
|
|
|
|
"than on the total amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos "
|
|
|
|
|
"hijos en lugar del importe total."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Given by Python Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calculado por código Python"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Code"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.code,sign:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
|
|
|
|
|
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
|
|
|
|
|
"to add/substract it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el "
|
|
|
|
|
"importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si "
|
|
|
|
|
"desea sumar/restar el importe."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,amount_residual:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Residual Amount"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe residual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas de asiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
|
|
|
|
msgid "Open Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "KI"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "KI"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Period from"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Período desde"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2817
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:476
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sales Refund Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de abono de ventas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:927
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
|
|
|
|
|
"Entry Lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este "
|
|
|
|
|
"período."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Registered payment"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pago registrado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|
|
|
|
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Information"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información del producto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
|
|
|
|
msgid "Analytic"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Analítico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear Factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,purchase_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Tax(%)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto compra (%)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:787
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please create some invoice lines."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cree algunas líneas de factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Dear Sir/Madam,"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer.modules:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure Your Accounting Application"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configure su aplicación de contabilidad"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2820
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:479
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "SCNJ"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "AVENTA"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
|
|
|
|
"accounts. These generate draft invoices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) "
|
|
|
|
|
"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,view_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
|
|
|
|
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
|
|
|
|
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
|
|
|
|
"journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Establece la vista usada cuando se escriben o consultan apuntes en este "
|
|
|
|
|
"diario. La vista le dice a OpenERP qué campos deben ser visibles, requeridos "
|
|
|
|
|
"o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en cada "
|
|
|
|
|
"diario para introducir apuntes más rápido."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,date_stop:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
|
|
|
|
msgid "End of Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fin de período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
|
|
|
|
|
msgid "Followups Management"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestión de seguimientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Start Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo inicial"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:2333
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Analysis Direction"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirección análisis"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
|
|
|
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,view_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.view:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.view,name:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
|
|
|
|
|
msgid "Journal View"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de diario"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total Credito"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
|
|
|
|
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura. "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:1008
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
|
|
|
|
|
"unreconcile concerned payment entries!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario "
|
|
|
|
|
"romper la conciliación de los asientos de pago relacionados!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Best regards."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atentamente,"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Unpaid"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No Pagado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Document: Customer account statement"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Documento: Estado contable del cliente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "You can not create move line on view account."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No puede crear un movimiento en una cuenta de tipo vista."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Current currency is not confirured properly !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
|
|
|
|
|
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
|
|
|
|
|
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
|
|
|
|
|
"the invoice form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Con reembolsos de proveedor puede gestionar las notas de crédito que recibe "
|
|
|
|
|
"de sus proveedores. Un reembolso es un documento que abona una factura total "
|
|
|
|
|
"o parcialmente. Puede fácilmente generar reembolsos y conciliarlos "
|
|
|
|
|
"directamente desde el formulario de factura."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivale Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas por cobrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Particulars"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Particulares"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the income account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,balance:0
|
|
|
|
|
#: field:report.aged.receivable,balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo pendiente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Manually or automatically entered in the system"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Display Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "("
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "("
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.type:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing Method"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Método de cierre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
|
|
|
|
|
"per partner representing the cumulative credit balance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una "
|
|
|
|
|
"línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por pagar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.account.sales:0
|
|
|
|
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|
|
|
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "This Year"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este Año"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Board"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panel de control de contabilidad"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model,legend:0
|
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Leyenda"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
|
|
|
|
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
|
|
|
|
|
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
|
|
|
|
|
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
|
|
|
|
|
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta vista es usada por los contables para registrar apuntes masivamente en "
|
|
|
|
|
"OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y "
|
|
|
|
|
"el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience "
|
|
|
|
|
"introduciendo el apunte de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá "
|
|
|
|
|
"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" "
|
|
|
|
|
"de contrapartida."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must select accounts to reconcile"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
|
|
|
|
|
msgid "Balance by Type of Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo por tipo de cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos contables son la primera entrada de la conciliación."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
|
|
|
|
|
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
|
|
|
|
|
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
|
|
|
|
|
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
|
|
|
|
|
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
|
|
|
|
|
"period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del "
|
|
|
|
|
"ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o "
|
|
|
|
|
"un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de "
|
|
|
|
|
"impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería "
|
|
|
|
|
"cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un "
|
|
|
|
|
"periodo específico."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Receiver's Signature"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recibí"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Filters By"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtros por"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
|
|
|
|
msgid "Manual entry"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entrada manual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,move_id:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "A/C No."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
|
|
|
|
msgid "Bank statements"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extractos bancarios"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid "Date of the day"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha del día"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to define the bank account\n"
|
|
|
|
|
"in the journal definition for reconciliation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Debe definir la cuenta del banco\n"
|
|
|
|
|
"en la definición del diario para conciliar."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation transactions"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación de transacciones"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
|
|
|
|
msgid "Common Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe común"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Consolidated Children"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hijos consolidados"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:82
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
|
|
|
|
|
"state option checked!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir "
|
|
|
|
|
"el estado borrador marcada!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Payment entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos de pago"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Julio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos periódicos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Balance"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Saldo analítico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "End Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo final"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Standard entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos estándares"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
|
|
|
|
msgid "Account Subscription"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento periódico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:717
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tax base different !\n"
|
|
|
|
|
"Click on compute to update tax base"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Base de impuestos distinta !\n"
|
|
|
|
|
"Pulse en calcular para actualizar la base de los impuestos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Subscription"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento periódico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,date_start:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,date_start:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
|
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas borrador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciled"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No conciliado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:804
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad total !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Total erróneo!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Sequence"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencia del asiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
|
|
|
|
|
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
|
|
|
|
|
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
|
|
|
|
|
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
|
|
|
|
|
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
|
|
|
|
|
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
|
|
|
|
|
"want to lock this period for tax related calculation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar "
|
|
|
|
|
"en asientos las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es "
|
|
|
|
|
"un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su "
|
|
|
|
|
"compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España "
|
|
|
|
|
"las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo "
|
|
|
|
|
"impide registrar nuevos asientos, cualquier nuevo asiento deberá anotarse en "
|
|
|
|
|
"el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir "
|
|
|
|
|
"nuevos asientos y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con "
|
|
|
|
|
"el cálculo de impuestos."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pendiente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
|
|
|
|
msgid "From analytic accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desde cuentas analíticas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
|
|
|
|
|
msgid "Suppliers Payment Management"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestión de los pagos a proveedores"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Period Name"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre del período"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Code/Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código/Fecha"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,active:0
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:354
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:1167
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
|
|
|
|
|
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
|
|
|
|
|
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡ No se puede confirmar un asiento descuadrado !\n"
|
|
|
|
|
"¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n"
|
|
|
|
|
"¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" "
|
|
|
|
|
"!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
|
|
|
|
"for the current partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
|
|
|
|
|
"pagar para la empresa actual."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,special:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening/Closing Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Período de apertura/cierre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Currency"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Divisa secundaria"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
|
|
|
|
msgid "Validate Account Move"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validar movimiento contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,credit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,credit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,credit:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,credit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crédito"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
|
|
|
|
|
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
|
|
|
|
"current invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Puede seleccionar aquí el diario a usar para la factura rectificativa "
|
|
|
|
|
"(abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario "
|
|
|
|
|
"que la factura actual."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Through :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A través de :"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
|
|
|
|
|
msgid "General Journals"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diarios generales"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Entry Model"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modelo de asiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
|
|
|
|
|
"payment term!\n"
|
|
|
|
|
"Please define partner on it!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se "
|
|
|
|
|
"basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
|
|
|
|
|
"¡Por favor, defina la empresa en él!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.cashbox.line,number:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,number:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "General"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: view:account.chart:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,period:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Periods"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency Rate"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasa Cambio"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
|
|
|
|
msgid "Open for Reconciliation"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir para conciliación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_left:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Left"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Padre izquierdo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
|
|
|
|
|
"invoice is already reconciled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Factura rectificativa (abono) basada en este tipo. No puede modificar y "
|
|
|
|
|
"cancelar si la factura ya está conciliada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas "
|
|
|
|
|
"simultáneamente."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,sale_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Tax(%)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto venta (%)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas de Proveedor"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Producto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
|
|
|
|
|
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
|
|
|
|
|
"of original entry to a ledger book."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El proceso de validación de apuntes, también llamado 'asentar', transfiere "
|
|
|
|
|
"los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid ")"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
|
|
|
|
msgid "Account period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Período contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Remove Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar líneas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
|
|
|
|
|
"with details of all your account journals"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el "
|
|
|
|
|
"detalle de todos sus diarios contables."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Regular"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regular"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Type"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo interno"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Departamento:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
|
|
|
|
msgid "Running Subscriptions"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos periódicos en proceso"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.account.sales:0
|
|
|
|
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|
|
|
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este Mes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.Journal.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Select Period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elija un Periodo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Posted"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fijado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,date_stop:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
|
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha final"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Opening Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar asientos de apertura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
|
|
|
|
msgid "Day of the Month"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Día del mes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Source"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Origen impuesto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:71
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:116
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:119
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:120
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:71
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:127
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Net Profit"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Beneficio Neto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:ir.sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencias ejercicios fiscales"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model,name:0
|
|
|
|
|
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:100
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "JNRL"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "JNRL"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " value amount: 0.02"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr " importe valor: 0.02"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid "States"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Departamento:"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,check_total:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Journal: All"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario: Todos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compañía"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
|
|
|
|
msgid "Define Recurring Entries"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definir asientos recurrentes"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Maturity"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
|
|
|
|
msgid "Total cash transactions"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total transiciones de caja."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
|
|
|
|
|
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
|
|
|
|
|
"processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a "
|
|
|
|
|
"través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como "
|
|
|
|
|
"que ya se ha procesado."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear periodos mensuales"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign For Parent"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signo para padre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Trial Balance Report"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe de sumas y saldos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
|
|
|
|
msgid "Draft statements"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extractos bancarios borrador"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Creación manual o automática de asientos de pago acorde a los extractos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas de factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
|
|
|
|
msgid "End period"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo final"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Advertencia"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
|
|
|
|
"category using cost price"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
|
|
|
|
|
"producto actual utilizando el precio de coste."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "On Account of :"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En cuenta de :"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off Move"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimiento de desajuste"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice's state is Done"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El estado de la factura es Realizada"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
|
|
|
|
|
msgid "Report of the Sales by Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe de las ventas por cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Posición fiscal"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura de Proveedor"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,debit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,debit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,debit:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,debit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Débito"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas de factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot create an account template! \n"
|
|
|
|
|
"Make sure if the account template has parent then it should be type "
|
|
|
|
|
"\"View\"! "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No puede crear una plantilla de cuenta!\n"
|
|
|
|
|
"¡Asegúrese de que si la plantilla de cuenta tiene un padre, que sea de tipo "
|
|
|
|
|
"\"Vista\"! "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Recurring"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recurrente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Entry is already reconciled"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El asiento ya está conciliado"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
|
|
|
|
|
msgid "Receivable accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas por cobrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner Payment Term"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plazo de pago de la empresa"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:temp.range,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Range"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intervalo"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
|
|
|
|
"sequence manually for this piece."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración "
|
|
|
|
|
"automática o cree manualmente una secuencia para este asiento."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
|
|
|
msgid "With movements"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Con movimientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Data"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Datos de la cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax Code Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla códigos impuestos contables"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manualmente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diciembre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
|
|
|
|
msgid "Print Analytic Journals"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir diarios analíticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Fin.Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta fin."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
|
|
|
|
|
#: view:report.aged.receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Aged Receivable"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A cobrar vencido"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Applicability"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This period is already closed !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Este período ya está cerrado!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o "
|
|
|
|
|
"cliente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
|
|
|
|
msgid "Billing"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturación"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta padre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
|
|
|
|
|
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
|
|
|
|
|
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
|
|
|
|
|
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
|
|
|
|
|
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
|
|
|
|
|
"purchase journal, sales journal..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un "
|
|
|
|
|
"diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos "
|
|
|
|
|
"al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de "
|
|
|
|
|
"doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número "
|
|
|
|
|
"de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de "
|
|
|
|
|
"diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un "
|
|
|
|
|
"diario de venta, ..."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Chart"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Plan analítico"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,residual:0
|
|
|
|
|
msgid "Remaining amount due."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe debido restante."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
|
|
|
|
|
msgid "Statistic Reports"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informes estadísticos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,progress:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,progress:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Progreso de la configuración"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Mapping"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:346
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La factura '%s' está esperando para validación."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Noviembre"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
|
|
|
|
|
msgid "account.installer.modules"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cuenta.instalador.módulos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Number of Periods"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de periodos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
|
|
|
|
msgid "General Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario general"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Invoice"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar factura"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
|
|
|
|
msgid "Refund"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura de Credito"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Accounts"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de banco"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Receivable"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total por cobrar"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información General"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Documents"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Documentos contables"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
|
|
|
|
|
msgid "Validate Account Move Lines"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Costo contable (sólo cantidades)"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice's state is Done."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El estado de la factura es Realizada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
|
|
|
|
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Account Templates"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar plantillas cuentas"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos factura manual"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_right:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Right"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Padre derecho"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
|
|
|
|
|
msgid "account.addtmpl.wizard"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "account.añadirplantilla.asistente"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner's"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Socios"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
|
|
|
|
|
#: view:ir.sequence:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Years"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicios fiscales"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.analytic.journal,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
|
|
|
|
|
"journal without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin "
|
|
|
|
|
"eliminarlo."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Ref."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ref."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.use.model,model:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
|
|
|
|
msgid "Account Model"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modelo de asiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Febrero"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Account"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta Bancaria"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
|
|
|
|
|
msgid "Account Central Journal"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario central contable"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Maturity"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vencimiento"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Future"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Futuro"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Journal Items"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar líneas asientos"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Usually 1 or -1."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Normalmente 1 o -1."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
|
|
|
|
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Account on Product Template"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount currency"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moneda del importe"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:501
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene asientos contables! "
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
|
|
|
|
|
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
|
|
|
|
|
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
|
|
|
|
|
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
|
|
|
|
|
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
|
|
|
|
|
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
|
|
|
|
|
"auditor annually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar asientos en los "
|
|
|
|
|
"diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía "
|
|
|
|
|
"registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías "
|
|
|
|
|
"presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la "
|
|
|
|
|
"cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son "
|
|
|
|
|
"requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen "
|
|
|
|
|
"que ser certificadas por un auditor externo anualmente."
|
2011-03-03 04:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
|
|
|
|
"in its currency (maybe different of the company currency)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda "
|
|
|
|
|
"(puede ser diferente de la moneda de la compañía)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "is validated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "está validada."
|