2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
# Catalan translation for openobject-addons
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:47+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-02-09 07:27:46 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"No hi ha previsions per al període seleccionat o no hi ha productes en la "
|
|
|
|
|
"categoria seleccionada!"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,stock_only:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
|
|
|
|
|
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
|
|
|
|
|
"warehouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Marqueu aquesta opció per calcular l'estoc només de la ubicació estoc del "
|
|
|
|
|
"magatzem seleccionat. Si no es marca, el càlcul es realitza per a les "
|
|
|
|
|
"ubicacions d'entrada i sortida d'estoc del magatzem."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,maximum_op:0
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Rule"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regla màxim"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupa per..."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
|
|
|
|
|
"prices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Valor de la previsió que serà convertit en quantitat de producte en funció "
|
|
|
|
|
"de preus."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entrades restants ha de ser major que 0!"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
|
|
|
|
|
"period and one day before start of calculated period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Sortides planificades en períodes anteriors al calculat. Entreu la data "
|
|
|
|
|
"d'inici del període actual i un dia abans del començament del període "
|
|
|
|
|
"calculat."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
|
|
|
|
|
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Magatzem al que les previsions es refereixen. Si durant la planificació "
|
|
|
|
|
"d'estoc necessita previsions de vendes per a tots els magatzems de triar "
|
|
|
|
|
"qualsevol magatzem ara."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
|
|
|
msgid "Expected Out"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortides previstes"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid " "
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr " "
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,incoming_left:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Left"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entrades restants"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Forecasts Lines"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crea línies de previsions"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,outgoing:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantitats de totes les sortides confirmades en el període calculat."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Daily Periods"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crea períodes diaris"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Companyia"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
|
|
|
|
|
"selected Period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Totes les previsions de vendes per als magatzems seleccionats de productes "
|
|
|
|
|
"seleccionats durant el període seleccionat."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indicadors de regles d'estoc mínim"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Period which forecasts will concern."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Període al que concerneixen les previsions."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,stock_only:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Location Only"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Només ubicacions d'estoc"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,already_out:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Quantitats que ja es van enviar fora d'aquest magatzem en el període actual."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.planning,incoming:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed In"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrades confirmades"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Current Period Situation"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Situació del període actual"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
|
|
|
|
|
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
|
|
|
|
|
"week- or month-based, you may also add then manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crea períodes mensuals"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
|
|
|
|
|
msgid "stock.period.createlines"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "estoc.període.crealínies"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
|
|
|
msgid "Planned Out Before"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortides planificades abans"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
|
|
|
msgid "All Products with Forecast"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tots els productes amb previsió"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,maximum_op:0
|
|
|
|
|
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Periods :"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Períodes :"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
|
|
|
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,already_in:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Quantitats que ja han estat recollides en aquest magatzem en el període "
|
|
|
|
|
"actual."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "No products in selected category !"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha productes en la categoria seleccionada!"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock and Sales Forecast"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Previsions d'estoc i vendes"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
|
|
|
|
|
msgid "stock.sale.forecast"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "estoc.vendes.previsió"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,to_procure:0
|
|
|
|
|
msgid "Planned In"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entrades planificades"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Simulation"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Simulació d'estoc"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
|
|
|
|
|
msgid "stock.planning.createlines"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "estoc.planificació.crealínies"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,incoming_before:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
|
|
|
|
|
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
|
|
|
|
|
"period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Entrades confirmades en períodes anteriors al calculat (incloent les "
|
|
|
|
|
"entrades realitzades). Entreu la data d'inici del període actual i un dia "
|
|
|
|
|
"abans del començament del període calculat."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Sales Forecast"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca previsions de vendes"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
|
|
|
|
|
msgid "This User Period5"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest usuari5"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,history:0
|
|
|
|
|
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Historial de proveïment o subministrament intern d'aquesta línia de "
|
|
|
|
|
"planificació."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,company_forecast:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
|
|
|
|
|
"Product during selected Period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Totes les previsions de vendes per a tota l'empresa (per a tots els "
|
|
|
|
|
"magatzems) dels productes seleccionats durant el període seleccionat."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
|
|
|
|
|
msgid "This User Period1"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquest usuari periode1"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
|
|
|
|
|
msgid "This User Period3"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquest usuari periode3"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Planning"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Planificació d'estoc"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,minimum_op:0
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Rule"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regla de mínims"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Procure Incoming Left"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entrades proveïment restant"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crea"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Master Procurement Schedule"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pla mestre de proveïment"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.planning,line_time:0
|
|
|
|
|
msgid "Past/Future"
|
|
|
|
|
msgstr "Passat/Futur"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.period:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.period,state:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,state:0
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,state:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estat"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria dels productes dels quals es crearan les previsions ."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
|
|
|
|
|
msgid "stock period"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "període estoc"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
|
|
|
|
|
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "estoc.venda.previsió.crealínies"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Magatzem"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
|
|
|
|
|
" For current period it is: \n"
|
|
|
|
|
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
|
|
|
|
|
"For periods ahead it is: \n"
|
|
|
|
|
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
|
|
|
|
|
"In."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Simulació d'estoc al final del període seleccionat.\n"
|
|
|
|
|
" Per al període actual és: \n"
|
|
|
|
|
"Estoc inicial – sortides + entrades – sortides previstes + entrades "
|
|
|
|
|
"esperades.\n"
|
|
|
|
|
"Per als següents períodes és: \n"
|
|
|
|
|
"Estoc inicial – sortides previstes anteriors + entrades anteriors – sortides "
|
|
|
|
|
"previstes + entrades previstes."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
|
|
|
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Seleccioneu aquesta casella per veure les vendes de tota l'a companyia."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Per Department :"
|
|
|
|
|
msgstr "Per departament:"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,incoming_before:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Before"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entrades abans"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" For period: %s \n"
|
|
|
|
|
" according to state: \n"
|
|
|
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
|
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
|
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
|
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
|
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error!"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "This User"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquest usuari"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Forecasts"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Previsions"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Supply from Another Warehouse"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proveir des d'un altre magatzem"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Calculate Planning"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calcula planificació"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acció no vàlida!"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,stock_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock quantity one day before current period."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantitat d'estoc un dia abans del període actual."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement history"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
|
|
|
"units from default category or from second category (UoS category)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Weekly Periods"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crea períodes setmanals"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
|
|
|
|
|
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
|
|
|
|
|
"here."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Calculated Period Simulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Simulació calculada del període"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
|
|
|
|
|
msgid "This User Period4"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquest usuari període 4"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock and Sales Period"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Període d'estoc i vendes"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,company_forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Company Forecast"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Previsió de la companyia"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.planning,minimum_op:0
|
|
|
|
|
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Per User :"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Per usuari :"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse which planning will concern."
|
|
|
|
|
msgstr "Magatzem que es referirà la planificació."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Created/Validated by"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Creat/Validat per"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse Forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "Previsió magatzem"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
|
|
|
|
|
"Warehouse !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Heu d'especificar un magatzem d'origen diferent del magatzem calculat (de "
|
|
|
|
|
"destinació)!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
|
|
|
|
|
msgid "This Company Period5"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquesta companyia5"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
|
|
|
msgstr "UdM de producte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
|
|
|
|
|
msgid "This Company Period1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
|
|
|
|
|
msgid "This Company Period2"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquesta companyia2"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
|
|
|
|
|
msgid "This Company Period3"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquesta companyia3"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.period,date_start:0
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
|
|
|
|
|
msgid "This User Period2"
|
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest usuari2"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
|
|
|
msgid "Validated Forecasts"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Previsions validades"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
|
|
|
|
|
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Es crearà la planificació per als productes de la categoria de productes "
|
|
|
|
|
"seleccionada amb aquest camp. Aquest camp s'ignora quan es marca l'opció "
|
|
|
|
|
"\"Totes les previsions de productes”."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
|
|
|
msgid "Planned Out"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortides planificades"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Forecast"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Previsió"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esborrany"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tancat"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse "
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Magatzem "
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
|
|
|
"units form default category or from second category (UoS category)."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Planificació i situació per al període calculat"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
|
|
|
|
|
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
|
|
|
|
|
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Introduïu la quantitat sortint planificada per al magatzem seleccionat "
|
|
|
|
|
"durant el període seleccionat i per al producte seleccionat. Per planificar "
|
|
|
|
|
"aquest valor podeu fixar-se en les sortides confirmades o les previsions de "
|
|
|
|
|
"vendes. Aquest valor hauria de ser igual o superior a les sortides "
|
|
|
|
|
"confirmades."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
|
|
|
msgid "Current Periods"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Supply"
|
|
|
|
|
msgstr "Subministrament intern"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Llista de selecció %s (%s, %s) %s %s \n"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
|
|
|
|
|
msgid "Create Sales Forecasts"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crea previsions de vendes"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Period4"
|
|
|
|
|
msgstr "Període4"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.period,name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.period.createlines,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Period Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom del període"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Period2"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Període2"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Period3"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Període3"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Period1"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Període1"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
|
|
|
|
|
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
|
|
|
|
|
"duplicate lines if they already exist for this selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.planning,outgoing:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortides confirmades"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Stock Planning Lines"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crea línies de planificació d'estoc"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "General Info"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informació general"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Forecast"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Previsió de vendes"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
|
|
|
|
|
msgid "This Warehouse Period1"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Peridodo d'aquest magatzem1"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
2012-05-10 13:59:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales History"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Històric de vendes"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Source Warehouse"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Magatzem d'origen"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forecast Product quantity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Supply Location"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicació proveïment d'estoc"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
|
|
|
msgid "Ending date for planning period."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data de finalització per al període planificat."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
|
|
|
|
|
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Marqueu aquesta opció per crear la planificació de tots els productes que "
|
|
|
|
|
"tinguin qualsevol previsió en el magatzem i període seleccionat. El camp "
|
|
|
|
|
"categoria de producte serà ignorat."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "MPS(%s) %s"
|
|
|
|
|
msgstr "MPS(%s) %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,already_in:0
|
|
|
|
|
msgid "Already In"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entrades realitzades"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria UdM producte"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
|
|
|
|
|
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
|
|
|
|
|
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
|
|
|
|
|
"usual minimum stock rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
|
|
|
|
|
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
|
|
|
|
|
"rules, etc.).\n"
|
|
|
|
|
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
|
|
|
|
|
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
|
|
|
|
|
"based on the current and future stock levels,\n"
|
|
|
|
|
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
|
|
|
|
|
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
|
|
|
|
|
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
|
|
|
|
|
"quantities"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"For period: %s according to state: \n"
|
|
|
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
|
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
|
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
|
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
|
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
|
|
|
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
|
|
|
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Període"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoS Category"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria UdV producte"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.planning,active_uom:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Active UoM"
|
|
|
|
|
msgstr "UdM activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Stock Planning"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca planificació d'estoc"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Copy Last Forecast"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copia última previsió"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shows which product this forecast concerns."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra a quin producte es refereix aquesta previsió."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fet"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Periods"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Períodes"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
|
|
|
|
|
msgid "Create Stock Periods"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.period:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Validated"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validat"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.period:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obre"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copia quantitats des de l'estoc passat i previsió de vendes"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
|
|
|
|
|
msgid "This Dept Period1"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest dept.1"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
|
|
|
|
|
msgid "This Dept Period3"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest dept.3"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
|
|
|
|
|
msgid "This Dept Period2"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest dept.2"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
|
|
|
|
|
msgid "This Dept Period5"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest dept.5"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
|
|
|
|
|
msgid "This Dept Period4"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest dept.4"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
|
|
|
|
|
msgid "This Warehouse Period2"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest magatzem2"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
|
|
|
|
|
msgid "This Warehouse Period3"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest magatzem3"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
|
|
|
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
|
|
|
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
|
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Default UOM"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UdM per defecte"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
|
|
|
|
|
msgid "This Warehouse Period4"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest magatzem4"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
|
|
|
|
|
msgid "This Warehouse Period5"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquest magatzem5"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
|
|
|
msgid "Current"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actual"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
|
|
|
"Warehouse'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
|
|
|
|
|
msgid "stock.planning"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "estoc.planificació"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
|
|
|
|
|
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Mostra a quin magatzem es refereix aquesta previsió. Si durant la "
|
|
|
|
|
"planificació d'estoc necessita previsions de vendes per a tots els magatzems "
|
|
|
|
|
"escolliu ara un magatzem qualsevol."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
|
|
|
msgid "Per Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Per empresa"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,to_procure:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
|
|
|
|
|
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
|
|
|
|
|
"Confirmed In."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Introduïu la quantitat que (pel seu pla) ha d'entrar. Canvieu aquest valor i "
|
|
|
|
|
"observeu la simulació d'estoc. Aquest valor hauria de ser igual o superior a "
|
|
|
|
|
"les entrades confirmades."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
|
|
|
|
|
msgid "This Company Period4"
|
|
|
|
|
msgstr "El període d'aquesta companyia4"
|
|
|
|
|
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Period which planning will concern."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Període al que es refereix la planificació."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,already_out:0
|
|
|
|
|
msgid "Already Out"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortides realitzades"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product which this planning is created for."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Producte pel qual ha estat creada aquesta planificació."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Per Warehouse :"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Per magatzem:"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,history:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement History"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Històric proveïments"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Starting date for planning period."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data inicial per al període planificat."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
|
|
|
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Periods"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Estoc"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,incoming:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantitats de totes les entrades confirmades en el període calculat."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.period,date_stop:0
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data final"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
|
|
|
msgid "No Requisition"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Núm. sol·licitud"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shows which period this forecast concerns."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra a quin període es refereix aquesta previsió."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UdM"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
|
|
|
msgid "Closed Periods"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.planning:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.planning,product_id:0
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Product"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Producte"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Forecasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Previsions de vendes"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Categoria del producte"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
|
|
|
|
|
msgstr "Heu d'especificar un magatzem origen!"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
|
|
|
msgid "Procure To Stock Location"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proveïment a ubicació estoc"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aprova"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
|
|
|
|
|
"period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Període per a aquesta planificació. Es crearà una sol·licitud al principi "
|
|
|
|
|
"del període."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "MPS planning for %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.planning,stock_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Estoc inicial"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Product Amount"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantitat de producte"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
|
|
|
|
|
"validated and draft forecasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Marcque per utilitzar només les previsions validades. Si no es marca el "
|
|
|
|
|
"sistema utilitza les previsions validades i esborrany."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Period5"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Període5"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid "This Warehouse"
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquest magatzem"
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra qui va crear aquesta previsió, o qui la va validar."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: help:stock.planning,incoming_left:0
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
|
|
|
|
|
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
|
|
|
|
|
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
"Quantitat restant de la quantitat entrant planificada. Es calcula mitjançant "
|
|
|
|
|
"la diferència entre les entrades planificades i les entrades confirmades. "
|
|
|
|
|
"Per al període actual les entrades realitzades també es calculen. Aquest "
|
|
|
|
|
"valor s'utilitza per crear proveïments per a la quantitat restant."
|
2011-03-09 04:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
|
|
|
|
|
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
|
|
|
|
|
"Out is also calculated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
|
|
|
msgid "Calculate Sales History"
|
|
|
|
|
msgstr "Calcula històric de vendes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
|
|
|
|
|
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
|
|
|
|
|
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Copmany Period1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aquesta empresa període1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Initial Stock: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Estoc inicial: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requisition history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Historial comandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
|
|
|
#~ "Warhouse'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Magatzem utilitzat com a origen en el moviment de subministrament creat per "
|
|
|
|
|
#~ "'Subministra des d'un altre magatzem'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
|
|
|
#~ "selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Marqueu aquesta opció per realitzar els proveïments en la ubicació estoc del "
|
|
|
|
|
#~ "magatzem seleccionat. Si no es marca, el proveïment es realitzarà en la "
|
|
|
|
|
#~ "ubicació d'entrada del magatzem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea períodes d'estoc i vendes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid " Confirmed In Before: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Entrades confirmades abans: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Department"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aquest departament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid " Incoming Left: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Entrades restant: "
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Llista de recollida "
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid " Creation Date: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Data de creació: "
|
|
|
|
|
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual planning for "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Planificació manual per a "
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quantitat màxima establerta en les regles d'estoc mínim per a aquest "
|
|
|
|
|
#~ "magatzem."
|
|
|
|
|
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement created in MPS by user: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proveïment creat en MPS per l'usuari: "
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Confirmed Out: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Sortides confirmades: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
|
|
|
|
|
#~ "units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Unitat de mesura utilitzada per mostrar les quantitats calculades d'estoc. "
|
|
|
|
|
#~ "Podeu utilitzar les unitats de la categoria per defecte o les de la segona "
|
|
|
|
|
#~ "categoria (categoria UdV)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea línies de planificació per al període i almacen seleccionats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nota: No duplica les línies creades per vostè."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Already Out: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Sortides realitzades: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version "
|
|
|
|
|
#~ "1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart "
|
|
|
|
|
#~ "of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Terms used in the module:\n"
|
|
|
|
|
#~ "- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for "
|
|
|
|
|
#~ "which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in "
|
|
|
|
|
#~ "the Period.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or "
|
|
|
|
|
#~ "produce for the Period.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales "
|
|
|
|
|
#~ "Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and "
|
|
|
|
|
#~ "Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity "
|
|
|
|
|
#~ "values. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Activity with this module is divided to three steps:\n"
|
|
|
|
|
#~ "- Creating Periods. Mandatory step.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but "
|
|
|
|
|
#~ "useful for further planning.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- Creating Planning lines, entering quantities to them and making "
|
|
|
|
|
#~ "Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Periods\n"
|
|
|
|
|
#~ "=======\n"
|
|
|
|
|
#~ "You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". "
|
|
|
|
|
#~ "There are:\n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or "
|
|
|
|
|
#~ "monthly periods.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, "
|
|
|
|
|
#~ "change the dates and change the State of period.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Creating periods is the first step you have to do to use modules features. "
|
|
|
|
|
#~ "You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales "
|
|
|
|
|
#~ "Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
|
|
|
#~ "- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of "
|
|
|
|
|
#~ "Financial or other periods in the system.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature "
|
|
|
|
|
#~ "at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If "
|
|
|
|
|
#~ "you wish to use different periods for different companies define them as you "
|
|
|
|
|
#~ "wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to "
|
|
|
|
|
#~ "use such periods.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- When periods are created automatically their start and finish dates are "
|
|
|
|
|
#~ "with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily "
|
|
|
|
|
#~ "periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date "
|
|
|
|
|
#~ "31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When "
|
|
|
|
|
#~ "you create periods manually you have to take care about hours because you "
|
|
|
|
|
#~ "can have incorrect values form sales or stock. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company "
|
|
|
|
|
#~ "results can be unpredictable.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- If current date doesn't belong to any period or you have holes between "
|
|
|
|
|
#~ "periods results can be unpredictable.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sales Forecasts\n"
|
|
|
|
|
#~ "===============\n"
|
|
|
|
|
#~ "You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales "
|
|
|
|
|
#~ "Forecasts\".\n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating "
|
|
|
|
|
#~ "forecasts lines according to some parameters.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and "
|
|
|
|
|
#~ "forms.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for "
|
|
|
|
|
#~ "products from selected Category, for selected Period and for selected "
|
|
|
|
|
#~ "Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other "
|
|
|
|
|
#~ "settings of period before this one to created one.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
|
|
|
#~ "- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, "
|
|
|
|
|
#~ "Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you "
|
|
|
|
|
#~ "wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it "
|
|
|
|
|
#~ "manually using menus described bellow.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- When created lines are validated by someone else you can use this tool to "
|
|
|
|
|
#~ "create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and "
|
|
|
|
|
#~ "some settings from your (validated by you or created by you if not validated "
|
|
|
|
|
#~ "yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If "
|
|
|
|
|
#~ "there are few your forecasts for period before this one (it is possible) "
|
|
|
|
|
#~ "system takes one of them (no rule which of them).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Menus \"Sales Forecasts\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in "
|
|
|
|
|
#~ "\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But "
|
|
|
|
|
#~ "validation can save your data against any accidental changes. You can click "
|
|
|
|
|
#~ "\"Validate\" button but it is not mandatory.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field "
|
|
|
|
|
#~ "\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale "
|
|
|
|
|
#~ "price of the Product.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
|
|
|
|
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
|
|
|
|
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
|
|
|
|
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
|
|
|
|
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table "
|
|
|
|
|
#~ "for this product. You have to enter parameters to the top and left of this "
|
|
|
|
|
#~ "table and system will count sale quantities according to these parameters. "
|
|
|
|
|
#~ "So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last "
|
|
|
|
|
#~ "period, period before last and period year ago.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Procurement Planning\n"
|
|
|
|
|
#~ "====================\n"
|
|
|
|
|
#~ "Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning "
|
|
|
|
|
#~ "lines according to some parameters.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the "
|
|
|
|
|
#~ "module which allows to create procurement.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning "
|
|
|
|
|
#~ "(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can "
|
|
|
|
|
#~ "create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock "
|
|
|
|
|
#~ "Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement "
|
|
|
|
|
#~ "using menu \"Master Procurement Schedule\".\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning "
|
|
|
|
|
#~ "lines for products from selected Category, for selected Period, and for "
|
|
|
|
|
#~ "selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" "
|
|
|
|
|
#~ "system creates lines for all products having forecast for selected Period "
|
|
|
|
|
#~ "and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the "
|
|
|
|
|
#~ "values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock "
|
|
|
|
|
#~ "Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the "
|
|
|
|
|
#~ "Period. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of "
|
|
|
|
|
#~ "all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on "
|
|
|
|
|
#~ "any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which "
|
|
|
|
|
#~ "is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock "
|
|
|
|
|
#~ "Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" "
|
|
|
|
|
#~ "quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan "
|
|
|
|
|
#~ "different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for "
|
|
|
|
|
#~ "whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location "
|
|
|
|
|
#~ "of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If after few tries you decide that you found correct quantities for "
|
|
|
|
|
#~ "\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period "
|
|
|
|
|
#~ "stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming "
|
|
|
|
|
#~ "Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the "
|
|
|
|
|
#~ "Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if "
|
|
|
|
|
#~ "procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. "
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated "
|
|
|
|
|
#~ "quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another "
|
|
|
|
|
#~ "Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list "
|
|
|
|
|
#~ "with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as "
|
|
|
|
|
#~ "destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or "
|
|
|
|
|
#~ "Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) "
|
|
|
|
|
#~ "of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". "
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", "
|
|
|
|
|
#~ "\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you "
|
|
|
|
|
#~ "have to click button \"Calculate Planning\".\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
|
|
|
|
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
|
|
|
|
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
|
|
|
|
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
|
|
|
|
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "How Stock Simulation field is calculated:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period "
|
|
|
|
|
#~ "according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always "
|
|
|
|
|
#~ "starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then "
|
|
|
|
|
#~ "calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods "
|
|
|
|
|
#~ "before calculated.\n"
|
|
|
|
|
#~ "When you are in the same period (current period is the same as calculated) "
|
|
|
|
|
#~ "Stock Simulation is calculated as follows:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
|
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t- Planned Out \n"
|
|
|
|
|
#~ "\t+ Planned In\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "When you calculate period next to current:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
|
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t- Planned Out of current Period \n"
|
|
|
|
|
#~ "\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
|
|
|
|
#~ "\t+ Planned In of calculated Period .\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But "
|
|
|
|
|
#~ "calculation of current Period are made a little bit different. First you "
|
|
|
|
|
#~ "should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It "
|
|
|
|
|
#~ "means that you have to make planning and procurement for current Period "
|
|
|
|
|
#~ "before this calculation (for Period next to current). \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "When you calculate Period ahead:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
|
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period \n"
|
|
|
|
|
#~ "\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n"
|
|
|
|
|
#~ "\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n"
|
|
|
|
|
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
|
|
|
|
#~ "\t+ Planned In of calculated Period.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Periods before calculated means periods starting from current till period "
|
|
|
|
|
#~ "before calculated.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
|
|
|
#~ "- Remember to make planning for all periods before calculated because "
|
|
|
|
|
#~ "omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for "
|
|
|
|
|
#~ "procurements few periods ahead.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed "
|
|
|
|
|
#~ "Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat "
|
|
|
|
|
#~ "Planning and make another procurement. You should do it in the same planning "
|
|
|
|
|
#~ "line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n"
|
|
|
|
|
#~ "- When you wish to work with different periods for some part of products "
|
|
|
|
|
#~ "define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for "
|
|
|
|
|
#~ "different products. Example: If you use always Weekly periods for Products "
|
|
|
|
|
#~ "A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work "
|
|
|
|
|
#~ "correctly. You can also use different kind of periods for the same products "
|
|
|
|
|
#~ "from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping "
|
|
|
|
|
#~ "periods for the same product, warehouse and company because results can be "
|
|
|
|
|
#~ "unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aquest mòdul es basa en la versió original d'OpenERP Estoc_planning SA mòdul "
|
|
|
|
|
#~ "1.0 del mateix nom Programador de Compres Mestres. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "El propòsit de la MPS és permetre crear un manual de contractació (sol "
|
|
|
|
|
#~ "licitud), a part del programador MRP (que funciona automàticament, basant-se "
|
|
|
|
|
#~ "en regles d'existències mínimes). \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Els termes utilitzats en el mòdul: \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Estoc i Període de vendes - és el temps (entre data d'inici i data de "
|
|
|
|
|
#~ "finalització) per al qual planifica l'Estoc i la Previsió de Vendes i fa la "
|
|
|
|
|
#~ "Planificació de les compres. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Estoc i pronòstic de vendes - és la quantitat de productes que planeja "
|
|
|
|
|
#~ "vendre en el període. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Planificació de Estoc - és la quantitat de productes que planeja comprar o "
|
|
|
|
|
#~ "produir per al període. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Perquè tenim una altra mòdul sale_forecast que utilitza els termes "
|
|
|
|
|
#~ "\"Pronòstic de Vendes\" i \"Planificació\" com a valors de quantitat, "
|
|
|
|
|
#~ "utilitzarem termes \"Estoc i Pronòstic de Vendes\" i \"Planificació del "
|
|
|
|
|
#~ "Estoc\" per fer èmfasi que fem servir els valors de quantitat. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "L'activitat amb aquest mòdul es divideix en tres passos: \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Creació de Períodes. Pas obligatori. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Creació de Pronòstics de Venda i introducció de les seves quantitats. Un "
|
|
|
|
|
#~ "pas opcional però útil per a una major planificació. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Creació de línies de Planificació, introducció de les seves quantitats i "
|
|
|
|
|
#~ "fer Adquisicions. Fer compres és el pas final per al període. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Períodes \n"
|
|
|
|
|
#~ "========= \n"
|
|
|
|
|
#~ "Té dues opcions de menú per Períodes en \"Gestió de Vendes - Configuració\". "
|
|
|
|
|
#~ "Són les següents: \n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Crear els Períodes de Vendes\" - Que automatitza la creació de períodes "
|
|
|
|
|
#~ "diaris, setmanals o mensuals. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Estoc i Períodes de vendes\" - Que permet crear qualsevol tipus de "
|
|
|
|
|
#~ "períodes, el canvi de les dates i el canvi de l'Estat del període. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Creació de períodes és el primer pas que ha de fer per utilitzar les "
|
|
|
|
|
#~ "funcions dels mòduls. Podeu crear períodes personalitzats mitjançant el botó "
|
|
|
|
|
#~ "\"Nou\" al formulari o vista d'\"Estoc i Períodes de Vendes\", però es "
|
|
|
|
|
#~ "recomana utilitzar l'eina automàtica. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Observacions: \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Aquests períodes (Estoc oficial i Períodes de Vendes) estan separen de "
|
|
|
|
|
#~ "Finances o d'altres períodes en el sistema. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Els Períodes no s'assignen a les companyies (en cap cas quan s'utilitza la "
|
|
|
|
|
#~ "funció multicompanyia). El mòdul suposa que utilitza els mateixos períodes a "
|
|
|
|
|
#~ "través de les companyies. Si voleu utilitzar períodes diferents per a "
|
|
|
|
|
#~ "diferents companyies definiu al seu gust (poden solapar). Més endavant en "
|
|
|
|
|
#~ "aquest text s'indica com utilitzar aquests períodes. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Quan els períodes són creats automàticament les seves dates d'inici i "
|
|
|
|
|
#~ "final s'inicien amb l'hora 00:00:00 i 23:59:00 com a hora final. Quan crea "
|
|
|
|
|
#~ "períodes diaris tindran data d'inici 2010.01.31 00:00:00 i data de "
|
|
|
|
|
#~ "finalització 2010.01.31 23:59:00. Funciona només en la creació automàtica "
|
|
|
|
|
#~ "dels períodes. Quan creeu períodes manualment cal anar amb compte amb les "
|
|
|
|
|
#~ "hores, ja que pot tenir valors incorrectes en vendes i estoc. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Si utilitzeu períodes solapats per al mateix producte, magatzem i "
|
|
|
|
|
#~ "companyia, els resultats poden ser imprevisibles. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Si la data actual no pertany a cap període o si té forats entre els "
|
|
|
|
|
#~ "períodes els resultats poden ser imprevisibles. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Previsió de vendes \n"
|
|
|
|
|
#~ "==================== \n"
|
|
|
|
|
#~ "Té menús poques vendes previst en \"Gestió de Vendes - Pronòstics de "
|
|
|
|
|
#~ "Vendes\". \n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Creació de Pronòstics de Vendes per als Períodes de Vendes\" - que "
|
|
|
|
|
#~ "automatitza la creació de línies de previsions d'acord amb alguns "
|
|
|
|
|
#~ "paràmetres. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Les Previsions de Vendes\" - alguns menús per a treballar amb llistes de "
|
|
|
|
|
#~ "les previsions i les formes. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Menú \"Crear Pronòstics de Vendes per Períodes de Vendes\" crea Pronòstics "
|
|
|
|
|
#~ "per als productes de la categoria seleccionada, per al període i Magatzem "
|
|
|
|
|
#~ "seleccionat. És una opció \"Còpia de l'Últim Pronòstic\" per copiar "
|
|
|
|
|
#~ "previsions i altres ajustaments del període anterior a aquest per crear un. "
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Observacions: \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Aquesta eina no crea línies, si les línies oportunes (per al mateix "
|
|
|
|
|
#~ "producte, Període i Magatzem, i validat o creat per vostè) ja existeixen. Si "
|
|
|
|
|
#~ "voleu crear un altre pronòstic, si les línies pertinents hi ha de fer-ho "
|
|
|
|
|
#~ "manualment usant els menús que es descriuen a continuació. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Quan les línies es creen són validades per una altra persona que pot "
|
|
|
|
|
#~ "utilitzar aquesta eina per crear altres línies per al mateix període, "
|
|
|
|
|
#~ "Producte i Magatzem. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Quan es tria \"Copiar Últim Pronòstic\" la línia creada té la quantitat i "
|
|
|
|
|
#~ "alguns ajustos del seu (validat o creades per vostè, si no s'ha validat "
|
|
|
|
|
#~ "encara) pronòstic que per a l'últim període anterior al període de la "
|
|
|
|
|
#~ "previsió creada. Si hi ha pocs pronòstics per al període anterior a aquest "
|
|
|
|
|
#~ "(és possible) el sistema pren una d'ells (no hi ha regla sobre quina). \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Menús \"Previsió de Vendes\" \n"
|
|
|
|
|
#~ "En el formulari \"Previsió de Vendes\" principalment ha d'introduir una "
|
|
|
|
|
#~ "quantitat prevista a la \"Quantitat de Producte\". A més del càlcul pot "
|
|
|
|
|
#~ "funcionar per a les previsions esborrany. No obstant això, la validació pot "
|
|
|
|
|
#~ "guardar les seves dades contra qualsevol canvi accidental. Podeu fer clic en "
|
|
|
|
|
#~ "botó \"Validar\", però no és obligatori. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "En lloc de la quantitat prevista es pot introduir la quantitat de previsió "
|
|
|
|
|
#~ "de vendes en el camp \"Quantitat de Producte\". El sistema comptarà la "
|
|
|
|
|
#~ "quantitat en funció del Preu de Venda del producte. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tots els valors del formulari s'expressen en la unitat de mesura "
|
|
|
|
|
#~ "seleccionada en el formulari. Vostè pot seleccionar un de la unitat de "
|
|
|
|
|
#~ "mesura de la categoria per defecte o de segona categoria. Quan es canvia la "
|
|
|
|
|
#~ "unitat de mesura les quantitats es tornaran a calcular d'acord amb la nova "
|
|
|
|
|
#~ "UOM: els valors editables (camps blaus) immediatament, els camps no "
|
|
|
|
|
#~ "editables després de fer clic al botó \"Calcular Planificació\". \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Per trobar el valor adequat per Previsió de Venda es pot utilitzar la taula "
|
|
|
|
|
#~ "\"Historial de vendes\" per a aquest producte. Has d'introduir els "
|
|
|
|
|
#~ "paràmetres en la part superior esquerra d'aquesta taula i el sistema "
|
|
|
|
|
#~ "comptarà les quantitats de venda d'acord amb aquests paràmetres. Així que "
|
|
|
|
|
#~ "vostè pot seleccionar, per exemple. del seu departament (a la part superior) "
|
|
|
|
|
#~ "i després (a l'esquerra): l'últim període, el període anterior a l'últim i "
|
|
|
|
|
#~ "el període de fa un any. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Observacions: \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Planificació de les compres \n"
|
|
|
|
|
#~ "==================== \n"
|
|
|
|
|
#~ "Menú per a la Planificació del que pots trobar a \"Magatzem - Planificació "
|
|
|
|
|
#~ "del Estoc\". \n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Crea un fitxer de Planificació Líneas\" - li permet automatitzar la "
|
|
|
|
|
#~ "creació de línies de planificació d'acord amb alguns paràmetres. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- \"Programador Mestre d'Adquisicions\" - és el menú més important del mòdul "
|
|
|
|
|
#~ "que permet la creació de la contractació. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "D'acord amb les previsions de vendes, és la fase de planificació de vendes. "
|
|
|
|
|
#~ "La planificació de compres (planificació) és la fase de programació de "
|
|
|
|
|
#~ "compres o de producció. Vostè pot crear la planificació de les compres "
|
|
|
|
|
#~ "ràpidament amb l'eina del menú \"Crea Línies de Planificació de Estoc\", "
|
|
|
|
|
#~ "llavors pot revisar la planificació creada i fer compres usant el menú "
|
|
|
|
|
#~ "\"Llista Mestra d'Adquisicions\". \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Menú \"Crear Línies de Planificació d'Estoc\" li permet crear ràpidament les "
|
|
|
|
|
#~ "Línies de Planificació de productes de la categoria seleccionada, en "
|
|
|
|
|
#~ "determinats períodes, i per al magatzem seleccionat. Al marcar l'opció "
|
|
|
|
|
#~ "\"Tots els productes amb Pronòstic\" el sistema crea les línies per a tots "
|
|
|
|
|
#~ "els productes que té previst per al període seleccionat i Magatzem. La "
|
|
|
|
|
#~ "Categoria seleccionada es tindrà en compte en aquest cas. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sota el menú \"Programador Mestre d'Adquisicions\" en general, pot canviar "
|
|
|
|
|
#~ "els valors \"Sortides planificades\" i \"Entrades planificades\" per "
|
|
|
|
|
#~ "observar el camp \"Simulació de Estoc\" i decidir si aquest valor és exacte "
|
|
|
|
|
#~ "per al final del període. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\"Planejat\" pot basar en la \"Previsió de magatzem\", que és la suma de "
|
|
|
|
|
#~ "totes les previsions per al període i Magatzem. Però la planificació es pot "
|
|
|
|
|
#~ "basar en qualsevol altra informació que tingui. No cal tenir cap pronòstic. "
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"Entrades planificades\" la quantitat s'utilitza per calcular el camp "
|
|
|
|
|
#~ "\"Entrades Restants\" que és la quantitat que falta per adquirir per assolir "
|
|
|
|
|
#~ "l'estoc, com s'indica en la \"Simulació de Estoc\" al final del període. "
|
|
|
|
|
#~ "Vostè pot comparar la \"Simulació de Estoc\" amb les normes de quantitat "
|
|
|
|
|
#~ "mínima d'existències visibles en el formulari. Però pot planejar una "
|
|
|
|
|
#~ "quantitat diferent al de les Regles Mínimes de Estoc. El càlcul està fet per "
|
|
|
|
|
#~ "a tot el magatzem per defecte. Però si vostè vol veure els valors de la "
|
|
|
|
|
#~ "ubicació de l'estoc del magatzem calculat, podeu utilitzar la casella "
|
|
|
|
|
#~ "\"Només Ubicació del Estoc\". \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si després de diversos intents decideix que les quantitats són correctes per "
|
|
|
|
|
#~ "a la qual \"Sortides planificades\" i el \"Entrades planificades\" i que "
|
|
|
|
|
#~ "està satisfet amb el final d'existències del període calculat en la "
|
|
|
|
|
#~ "\"Simulació del Estoc\" pot fer clic a \"Adquirir Entrades Restants \"per "
|
|
|
|
|
#~ "obtenir la quantitat del camp\" Entrades Restants \"al Magatzem. El sistema "
|
|
|
|
|
#~ "crea la corresponent ordre de Compres. Vostè pot decidir si la contractació "
|
|
|
|
|
#~ "es farà per l'estoc o per a la ubicació d'entrada del Magatzem calculat. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si no vols Produir o Comprar el producte, però només has de triar la "
|
|
|
|
|
#~ "quantitat calculada, des d'un altre magatzem pot fer clic a "
|
|
|
|
|
#~ "\"Subministrament des Altre Magatzem\" (en lloc de \"Adquirir Entrades "
|
|
|
|
|
#~ "Restants\"). El sistema crea la llista de selecció des del Magatzem origen "
|
|
|
|
|
#~ "seleccionat fins el Magatzem calculat (com a destinació). També pot decidir "
|
|
|
|
|
#~ "si aquesta selecció s'ha de fer de magatzem o la ubicació de sortida del "
|
|
|
|
|
#~ "magatzem d'origen. La ubicació de destinació (magatzem o entrada) del "
|
|
|
|
|
#~ "magatzem de destinació, s'utilitzarà com establert per \"Adquirir Entrades "
|
|
|
|
|
#~ "Restants\". \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Per veure les quantitats adequades en els camps \"Entrada confirmada\", "
|
|
|
|
|
#~ "\"Sortida Confirmada\", \"Entrada Confirmada Abans\", \"Sortides "
|
|
|
|
|
#~ "planificades abans\" i \"Simulació de Estoc\" ha de fer clic al botó "
|
|
|
|
|
#~ "\"Calcular Planificació\". \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tots els valors en el formulari s'expressen en la unitat de mesura "
|
|
|
|
|
#~ "seleccionada en el formulari. Vostè pot seleccionar un de la unitat de "
|
|
|
|
|
#~ "mesura de la categoria per defecte o d'una segona categoria. Quan es canvia "
|
|
|
|
|
#~ "la unitat de mesura les quantitats es tornaran a calcular d'acord amb UOM: "
|
|
|
|
|
#~ "els valors editables immediatament (camps blaus), els camps no editables "
|
|
|
|
|
#~ "després de fer clic al botó \"Calcular Planificació\". \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Com es calcula el camp Simulació del Estoc: \n"
|
|
|
|
|
#~ "Generalment la Simulació del Estoc mostra l'estoc al final període calculat "
|
|
|
|
|
#~ "d'acord amb alguns moviments d'estoc previst o confirmat. El càlcul s'inicia "
|
|
|
|
|
#~ "sempre amb la quantitat d'estoc real del inici del període actual. Després "
|
|
|
|
|
#~ "es calcula la suma o resta de les quantitats del període o períodes abans "
|
|
|
|
|
#~ "calculats. \n"
|
|
|
|
|
#~ "Quan està en el mateix període (període actual és el mateix que el calculat) "
|
|
|
|
|
#~ "la Simulació del Estoc es calcula de la manera següent: \n"
|
|
|
|
|
#~ "Simulació de Estoc = \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] Estoc inicial del període actual \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] - Sortides planificades \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] + Entrades planificades \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Quan es calcula el període següent a l'actual: \n"
|
|
|
|
|
#~ "Simulació del Estoc = \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] Estoc inicial del període actual \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] - Planificació de Sortides del Període actual \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] + Entrades Confirmades en el període actual (incl. les Entrades ja "
|
|
|
|
|
#~ "existents) \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] - Sortides planificades del Període calculat \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] + Entrades planificades en el Període calculat. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Com pot veure el període calculat es pren de la mateixa manera que en el cas "
|
|
|
|
|
#~ "anterior. No obstant això, el càlcul del període actual es fa de manera una "
|
|
|
|
|
#~ "mica diferent. En primer lloc ha de tenir en compte que el sistema té per al "
|
|
|
|
|
#~ "Període actual només Confirmats els moviments d'entrada. Això significa que "
|
|
|
|
|
#~ "ha de fer la planificació i la compra per Període actual abans d'aquest "
|
|
|
|
|
#~ "càlcul (per al Pròxim període a l'actual). \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Quan es calcula el període següent: \n"
|
|
|
|
|
#~ "Col lecció de simulació = \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] Estoc inicial del Període actual \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] - Suma de Planificació de sortida dels períodes abans calculats \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] + Suma Confirmats En períodes anteriors calculats (incl. les entrades "
|
|
|
|
|
#~ "ja existents) \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] - Sortides planificades del Període calculat \n"
|
|
|
|
|
#~ "[Tab] + Entrades planificades del Període calculat. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Els períodes anteriors calculats, significa que els període comença en "
|
|
|
|
|
#~ "l'actual fins al període abans calculat. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Observacions: \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Recordeu fer la planificació per a tots els períodes abans calculats a "
|
|
|
|
|
#~ "causa de ometre aquestes quantitats i les adquisicions poden causar "
|
|
|
|
|
#~ "suggeriments errònies per a les compres d'alguns períodes posteriors. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Si ha realitzat la planificació d'uns pocs períodes posteriors i troba que "
|
|
|
|
|
#~ "les Sortides Confirmades reals són més grans del que preveu en alguns "
|
|
|
|
|
#~ "períodes abans que pugui repetir la Planificació i realitzar una altra "
|
|
|
|
|
#~ "adquisició. Ho ha de fer en la mateixa línia de la planificació. Si es crea "
|
|
|
|
|
#~ "una altra línia de planificació de suggeriments pot estar equivocada. \n"
|
|
|
|
|
#~ "- Quan vol treballar amb diferents períodes per a una part dels productes, "
|
|
|
|
|
#~ "defineixi dos tipus de períodes (pe setmanal i mensual) i els utilitzi'ls "
|
|
|
|
|
#~ "per a diferents productes. Exemple: si utilitza sempre els períodes "
|
|
|
|
|
#~ "setmanals per als productes A, i els períodes mensuals dels productes B tots "
|
|
|
|
|
#~ "els seus càlculs funcionaran correctament. També pot utilitzar diferents "
|
|
|
|
|
#~ "tipus de períodes per als mateixos productes de diferents magatzems de "
|
|
|
|
|
#~ "diferents companyies. Però no es poden utilitzar períodes solapats per al "
|
|
|
|
|
#~ "mateix producte d'un magatzem, i companyia perquè els resultats poden ser "
|
|
|
|
|
#~ "imprevisibles. El mateix s'aplica a les línies de Previsions\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Expected Out: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Sortides previstes: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid " Already In: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Entrades realitzades: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
|
|
|
|
|
#~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
|
|
|
|
|
#~ "calculated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quantitat prevista per sortir en el període seleccionat. Diferència entre "
|
|
|
|
|
#~ "les sortides previstes i les sortides confirmades. Per al període actual "
|
|
|
|
|
#~ "també es calculen les sortides realitzades."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea línies de previsió per al magatzem i període seleccionats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requisition ("
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sol·licitud ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Planned Out: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Sortides planificades: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No es poden esborrar previsions de vendes validades !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid " Minimum stock: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Estoc mínim: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid " Confirmed In: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Entrades confirmades: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forecasted quantity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quantitat prevista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product Quantity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quantitat de producte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid " according to state:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " segons l'estat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Warehouse Forecast: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Previsió magatzem: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Stock Simulation: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Simulació d'estoc: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid " Planned In: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Entrades planificades: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "For period: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Per període: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPS("
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MPS("
|
|
|
|
|
|
2011-08-18 04:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pick created from MPS by user: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Albarà creat des de MPS per l'usuari: "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock and Sales Planning Periods"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Períodes de planificació d'estoc i vendes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Planned Out Before: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Sortides planificades abans: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock and Sales Periods"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Períodes d'estoc i vendes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea períodes per la planificació d'estoc i vendes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quantitat mínima establerta en les regles d'estoc mínim per aquest magatzem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
|
|
|
#~ "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
|
|
|
#~ "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Marqueu aquesta opció per subministrar des de la ubicació estoc del magatzem "
|
|
|
|
|
#~ "de subministrament. Si no es marca, el subministrament es realitzarà des de "
|
|
|
|
|
#~ "la ubicació de sortida del magatzem de subministrament. Utilitzat "
|
|
|
|
|
#~ "'Subministrar des d'un altre magatzem' amb un magatzem de subministrament."
|